Alina Zvonareva


Nyelvész, filológus. Diplomáját a filológiai kar Moszkvai Állami Egyetem, diploma a Nyelvtudományi Intézetének Orosz Tudományos Akadémia és a University of Padova Olaszország (PhD). Néhány éve él Olaszországban, jelenleg Kaliforniában él. Her fordítás érdekek szorosan kapcsolódik a tudományos - romantikus középkor italyanistika, katalanistika, dialektológia, a kisebbségi újlatin nyelvek, nyelvi és kulturális kapcsolatokat. Ebben összeállítás tartalmazza fordításai középkori katalán költészetet.


Florin készen áll megvásárolni a bíró,
Az igazság a hazugság vak,
Nem baj, józan szünet -
Mindenekelőtt hatalma van.

Florine Bíróság meghallgatta a világi,
Úgy tolja halandó pokol
És segíteni azoknak, akik a szent,
Reach paradicsom.

Florin hallgat gonosz beszédek
És ösztönzi a civakodó felfordulás,
mi énekelt a tiszteletére:
Beati határozatképes! *

Florine örömére gyerekek
És megvilágítja a sötétség az egyházak
És a szigorú világ kolostorok
Carry szórakoztató.

Florine könnyebb kicsit
Tól zseton, hogy a zsír
Il legitimálja a szemetet,
Interferencia ismerete nélkül.

Florin - Wizard-gyógyító;
Katolikus, zsidó és mór
Bow verte tucat fillérekért
Megfeledkezve arról, Istenem!

Florinus szolgál egy könnyű,
Ez csodát: bolond éneklik,
És azok, akik azt hajtogatta: „Nem, nem”
Hirtelen egy „igen” választ!

Florin bányák és nem a hulladék,
Végtére is, azt fogja találni azt a kegyelmét;
Gazdagabb, akkor válhat
Bár a pápa!

* „Beati quorum” - az elején Zsoltár 118: „Boldogok a szeplőtelen az úton, kik a törvény az Úr.”


Jordi de Sant Jordi


(Ca. 1399 -. 1424 kb.)


A barátok és a lord elválasztjuk,
Egy furcsa éle hiányzik a börtönben.
Az agyam van ítélve, hogy rabságban
Szomorú a szabadság hiánya, hogy bánkódik.
Én egy fogoly elfogott ellenség kezébe,
Senki sem törődik itt, nem várok:
Őrizetben láncok, a börtönben süket
Élek Fortune háborodva.

A gazdag élet tűnt nekem üres -
Mindez megváltozott, ahogy bajba:
Nehéz láncok szomjas lélek,
Számukra adtam volna minden luxus.
Ki tudta, hogy én kap ragadja meg az ellenség?
Sajnos, ez volt az akarata szerencse,
De ahhoz, hogy szemrehányást magamnak, nem tudom:
Én már régóta hű a csatatéren.

Mint egy jó lovag - jobb, nem hazudok! -
Senora becsület, és a fogságban;
Van a memória a csata a parton,
Bár fenyeget engem a haláltól egy nagy fájdalom.
Az ellenség túlerőben minket,
De bátran tükrözi a támadás,
És nincs becstelenség a vereség -
Akkor miért vagyunk tele szomorúsággal?

Hisszük, hogy hiába várunk
Boldog hírek hazámat kaptak,
A tudatlanság megy, nap nap után,
Forgotten reméljük - ha valaha?
És a lélek és a becsület az én sértett:
Nevet Sforza luxus palotában.
Szív teljes kétségbeesés fogságban,
Sújtja a kétségek és szorongás.

És az uralkodók sötét szándékok,
De nem szűnik meg imádkozni Istenhez,
Tehát mindannyian már megjelent,
O hagyja, hogy a király jön segítség!
Miután a császár nagylelkű és igazságos,
Ő híres kedvességét.
Nem, ő nem lesz képes élni, és felejtsd el hozzánk!
Hiszen kapcsolatos neki bedoyu.

Ó király, hallgasd meg jogalapról
Válaszoljon a nagyságát a hős,
Nagyvonalúan e felszabadult,
Valaki közel van már a csatatéren.


Hiába vár egy oldalon
Az új ura, hogy megtalálja örömét
És a nyári melegben az árnyékban, hogy megtalálja a hűvös,
És a hideg, hogy él a melegség, hogy néki szolgáljanak.
Hagyja, hogy a korábbi ura oldal átkok,
Rossz bánásmód emlékezés -
Road lenyűgözött fiatal görbe
És ez lesz teli életet gond.

Egy oldal nem kíméli bánat elnyomás:
Ő régi elveszett örökre,
Még egy őrült tiszta
Ez a reménység fényét már nem villog.
És ez lesz hiábavaló vitatkozni azt a sors,
Annak érdekében, hogy megtalálják a gondoskodó és meleg.
Öröklési - az idő, hogy volt,
Gyászolni vele egyedül.

Bár az emberek a vihar sorának barátságos
Hívj, hogy meleg a tűz,
A hó, akkor nézd me
Mezítláb, hajadonfőtt.
Köztudott: uram - senki vazallusa;
Mindenki tudja, hogy az alattomos és súlyos ő,
De bár felkészült a pálya a szenvedés,
Senor nekem jutalmat ígért.

Tele szem előtt tartva, még a kis
Saját strand, tudom: ez tele van gaz.
Én egy kis sújtott gondolatok,
De fel a törekvések jellemezték, én ideális.


Isten is úgy akarja, a kikötőben a megbízható
Hajó roncs várnánk -
Az eredmény az események nem irányoz elő:
Halálos betegség válhat értéktelen.
Bár az előrejelzések a zsálya vagy inkább
A kísérleti találgatások fajankó
Könyörtelen kéz esély:
És az elme, és a tapasztalatok elhalványul előtte.


Hogyan küzdjünk a bika egyik helyről el a legyeket,
Nem lehet elfelejteni a vereség,
És felhalmozódik erők harci,
Amelyben bosszút áll az elkövető,
Így élni távol a sorsom:
Saját meghatározása zuhant akkor porrá.
Amíg meg nem olvad szív Félek,
Azért jöttem, hogy tudom, az öröm, újra nem adott.


Joan ROIS DE Korel


Zöld szárú, fehér tollak
A szemem meghódította Ms. negyven,
Szem pályán, kecses, magányos -
És ki lehetne hasonlítani egy sim teremtés?

És mellette - méltóságteljes, nyugodt -
Általam, szájpenész, akinek toll csillogott:
Ezért fényében syschetsya alig,
Mi dicséret ez gyémánt ér.

Hangjukat, hogy nekem öröm,
Duo énekelt ballada szerelemről:

„A szenvedés gyógyítani
A szemed lehet,
És a hatalom, hogy könnyebb
Saját döntés
És külön a biztos haláltól.

Kohl halála elvenni a szemét,
Ez lehet,
Szomorúság és bánat teszi
könnyet ejt
Arról, hogy ki van most nem szép.

Az én szenvedés enyhítése
Imádkozom a szemed,
Miután minden a hatalom, hogy könnyebb
Saját döntés
És külön „a biztos haláltól.

Kapcsolódó cikkek