Milton Amerikában olvasható online - Peter Ackroyd (3. oldal)
Minden úgy ment, valamint a lehetséges - és hamarosan folytattuk az utunkat. Mr. Milton azt mondta Uelkina nem valaki közülünk következik a nyomában, de mögötte az úton nem volt található, és ez volt a hangyák. Szabadon ül egy kocsi, akkor hengerelt, hengerelt magukat előre. Természetesen Kate, kíváncsi voltam, hogy miért kell a vak ember elment, és elindult ebben a furcsa utazást; és így nem tudtam ellenállni, és kibökte: „Miért, uram, amit keresett menedéket ...” - „Miért kerestek menedéket a sötétség leple alatt és a sötétség, Guspero?” - „Nem, uram. Miért húzta a kocsit át a vásznon? „-” Elég neked, és indulok Angliába, hogy megmentse. " - „Nagy hír!” - „elmegyek Angliában, annak érdekében, hogy imádkozzanak Angliában. Elmegyek Angliában, annak érdekében, hogy tanúskodjon mellette Angliában. Indulok Angliába, azzal a szándékkal, hogy Angliában. " - „egyfajta feladat visszaszorítása és a Merlin, uram.” - „Boszorkányok és tündérek minket Guspero semmit. Providence -, hogy a vezetőnk. " - „Providence, mondjuk, tarthat és az orrot. - Tudtam előre, amit a klónok Kate, és ezért elutasított minden mellébeszélés. - Szüksége van egy megbízható műholdas, uram, hús-vér ". - „Na és?” - „Én vagyok, uram.” - „Akarsz velem, mint egykor kíséri a húgom?” - „Ha én vagyok a váll Smithfield piaci napon, az üzlet Ázsiában, Afrikában és az összes többi az alku nekem, hogy egy szelet tortát.” - „Azt írja, ahogy ügyesen, ahogy mondja?” - „Gondolatok, uram, amikor írok, csak zavarja - még azok is vagyok büszke.” - „Nos, akkor írsz alá! Diktálás. Letters. Chronicles. Fellebbezni. " - „Az ima, a remény is?” - „A sokaság. És cserébe ígérem, Guspero, fizesse meg a halhatatlanságot. " Tudod, hogy a nagy szavak az én szeretet, hanem azért, mert nem sütjük, és szólj szállít az asztalra.
- Meg kell, hogy képes legyen takarmány a saját beszédek, Gus: túl annyi szeretlek szót a maguk és díszítik a körettel.
- Köszönöm, Kate. Azt megpördült a nyelv szinte azonos. „Nagyon kedves, - feleltem Mr. Milton. - De mi tartok számítva egy jutalom? „-” Hagyjuk, hogy az Úr. " - „Ha csak vissza tudott emlékezni rám. Egyébként, én megyek az árnyék. " - „Kérem, ne istenkáromlás. Élünk egy szent idő. Isten látja és gondoskodik rólunk éjjel és nappal. - Itt Mr. Milton előhúzott egy bőrtokban egy mosollyal, és megrázta. - Nem fogsz éhezni, mint követői az áruló Abirona. - Valami „ő” a végén. Talán Babylon? Vagy London? - érméket, van elég, hogy mi lehet, hogy a másik oldalon. " - „Ez melyik oldalán, uram? A mennyben vagy a pokolban? „-” Az éles nyelve finomítani a fogakat, Gus. Megyünk messze nyugatra, az egész kiterjedésű egy hatalmas óceán, és kapnak egy állandó tartózkodási helyét. - kocsi kerék landolt egy kátyúban, és mindketten nagyon megrendült. - Tartjuk a módja annak, hogy az ország, ahol találunk menedéket és vnidem palota szabadságot. Ott találkoztunk a társadalom a bölcsek, próféták és a hősök. Alig várom, hogy megcsókolja priniknut ezt termékeny talajra. " - „gyümölcsöző évszakok, a talaj legyen hibás. És ez a hely volt a neve? „-” Sion. Vineyard Krisztus. - Be úr Milton homlokán verejték, és megtörölte a zsebkendőjével. - New Canaan. Ígéret földje ". - „Most teljesen elveszett. Az a világ, nem találom sem a déli, illetve északi ". - „Ez egy új világ, Guspero. New England. A legújabb és legfrissebb föld! Mr. Uelkin, podhlestnite lovak! "
- A cél az utunk végül nem Bristol és Barnstaple. Nem messze a régi otthon, Kate.
- Nem akarok erre gondolni, Gus. Hiányzik Hannaford. Számomra ő még mindig álmodik. Életünk New Milton így semmi máshoz nem tudtam volna korábban. És most, amikor Mr. Milton eltűnt ...
- Nyugi, Kate. Rendben van. Te csak nézd a tüzet, amíg nem szólok. Ezért megkérdeztem Mr. Milton, miért megyünk a nyugati régióban. Azt válaszolta, hogy a barátok, akik megvédeni. Védelem a mi? Kérdeztem. A gonosz ember, mondta. A hírhedt szikla bálványimádók. Istenem, megkérdeztem, hogyan ismerjük fel őket? Ez a féreg, mondta. Hasonló a meztelen csigák, festett rongyokban. Nos, a tulajdonos, akkor az ügy a rétest. Ez csak akkor szükséges, hogy észleli a férget, olajjal slicked haj és smaragdzöld kapocs a köpenyét. Két nappal később, megvan a korábbi lakóhely, de Mr. Milton úgy döntött, hogy nem utazik Barnstaple félelem megbotlik kémek vagy fizetett informátorok. Persze, én fokozatosan megtanulta a részleteket az életét, és keményen veszélyekkel szemben, amelyeknek ő volt kitéve. Ő már meséltem Cromwell és társainak, akik között ő volt az, de talán nem említette, hogy ő követett lefelé. Ismét a trónt a király nagyobb valószínűséggel barátkozni Belzebub magának, mint John Milton. Ezért a város mentünk csak alkonyatkor.
- A Suinbridzha, igaz?
- Van anyám elvitte a láz. Elutazott az ösvényen már nagy pajtában, vagy próbálta pályán folyó mentén?
- Ó, Kate, én valami erre? Arany utcácska a Istchipom nincs élet nem lehet összetéveszteni, de a fű - ez mindenhol fű. Ez a régi vadkan Uelkin ment előre, hogy vizsgálja. Megnyerése segítségével a testvérek, ahogy ő fogalmazott. És akkor, amikor jött a templom a város közepén, voltunk köszöntötte két rusztikus úriember és a falu egyéni megcsókolta mindkét orcáját. Akkor mutasd meg újra, hogyan kell csinálni, Kate? Ne legyen? „Dicsérjétek az Urat! - súgtam az egyik testvér, aki úgy nézett ki rendkívül ostoba, mert a bajusz - olyan hosszú, hogy esetleg összefonódnak a csipkék cipőjét. - Age of the Saints még nincs vége! „-” Remélem, hogy - kiengedte válaszul Mr. Milton. - Vezess minket. "
A közelben található számos hospice - és amint találtuk magunkat egy szoba tele honfitársai-devonshirtsami, Mr. Milton láthatóan éljeneztek. Támogattam a karját, megszokásból, asszimilálódott, mivel ő kezdett panaszkodni zsibbadás, izomfájdalom és ízületi az ízületek. Azonban Mr. Milton finoman lökött félre. „Most én vagyok a nép által választott Isten - jelentette ki. - Ők engem azok erőt és kitartást. "
Üdvözöljük Mr. Milton arra körülbelül tíz, de sír a „Dicsérjétek az Urat!” És a „Dicsőség Néked, ó, Isten!” Azt mondta áhítattal, mintha lenne a Cathedral of St. Paul. Volt egy tompa köhögés, vers susogása ruhák, és a gyülekezet várták a pillanatot, amikor fog folyni ismét a szót a kegyelem. „Te - a szegény, szétszórt oldalán a kő - mondta Milton, - pusztulása után a területen a Krisztus. Te - az elveszett juhokat a veszélyei a gyűrűt. Mi balsorsú nap esett a részesedése „öreg hölgy zokogott, és észrevettem, hogy orrába megrándult Mr. Milton: a könnyek nem kerülte el a figyelmét.
- Speak-ka megint a hangját, Gus. A haj - Pontosan, mintha itt állt egyedül.
„- Azt tudja, valamint lehetséges, hogy hamarosan megnyílik a vadászat, mert nyílt a Dávid Saul az ő aljas csatlósai. Azt tudja, hogy barbár kezdjük zaklatni, és mennyire súlyos szidalmazták. De nem borul le, mielőtt bármilyen semmilyen földi hűbérúr és nem tud élni a királyság az Antikrisztus. Mi szolgálja egyetlen uralkodó uralkodók -, és ő nem ül a Whitehall és a Richmond és a mennyei templomban, „Azok között söpört tompa dübörgés !. Elképzeltem az nyögi, de mormogott egy imát. „A hangok úgy tűnik számomra, a zaj, a tenger. Emlékszem ugyanakkor, hogy néhány lesz a társam az út egy új földet. Hagytuk, hogy a hullámok az óceán, amelynek vizein elmossa ezer és ezer könnyek. Vas iga szolgaság nem beágyazni szolgaian követi a nyakunkat. Nem, soha! A Krisztus szolgálatában, megyünk át a hajók a nyugati világban. Ó, milyen látványos átmenetet vagyunk! „Az ő átmenet kifejezést kifejezést, és tényleg lenyűgöző. Soha nem hallottam olyan sok szó felfűzve együtt egymás után, mint a gyöngyök. „Ez egy hosszú és mi módon nem könnyű, de van egy memória egy ember, aki megvetette a nagyságát az egyiptomi és meglehetősen gyötrelmes utazás a pusztában, az ő hűséges szemei feszülten látható előtt a romolhatatlan jutalmat. És a munka, a testvérek is áll ápolása a sivatagban. Vegyük fel az eke és kapa! „Aztán egyenesen reszketett örömében, hogy a készség Mr. Milton. Tudta felülmúlni minden utcai akrobata és ballada, amit valaha is találkoztam, nem kell vele versenyezni. Ez volt valami szép, Kate. Yum.
Másnap reggel a tulajdonos felkelt friss és aktív, a fiatalok mobilitásának anélkül, hogy feladja. „Van, hogy vigyázzon Stores” - mondta, miután befejezte ima az ablakon karitatív intézmények, ahol voltak védve. Az ablak nézett ki rá egy hangulatos tejtermékek, benne a saját tehén.
- Tudom, hogy ez tejtermékek. Egy tehén nevű Jane.
- Ügyeljen arra, hogy értesítse Mr. Milton. „Lehetséges, hogy adja át az óceán felett kilencszáz mérföldnyire egy üres szekrény?” - kérdezte nekem egy kérdést. „Ez igaz, uram. Ocean - nem egy árokba, ő rúdugrás kikelt. " - „ugrás, Guspero, akkor nem kell, de van valami, hogy írjon. Mielőtt a folytatásban akkor nézz körül, és azt megelőzően írásban - nem. Ezért ne merüljön a lábukat, és a tollat. " Annyira élénk sor, ami nem ér véget, mint a vicc -, és volt egy udvarias köhögés. „Nos, mi mást?” - „Azt akarja, hogy a lista?” - „Bárcsak. Igen, ez a lista. Hozd a marhahús is. A kenyér és a borsót. Brothers javasoljuk zabpehely? "-" Igen, uram. Azt is javasoljuk a sört. " - „Barrel, már nem. - ráztam a fejem, de egy szót sem szólt. - Mustár és ecet, mint a fűszer, hús. Lamb lábát. Úgy kell önteni olajat párolt egy agyagedényt. " - „Nincs cserépben.” - „Hagyjuk, hogy az Úr.” - "A Barnstaple?" - „Ez egy jámbor város. De, ha úgy szükséges, hogy egy maroknyi érmét, és megy velük a kiöntés piacon. Azt is meg kell a sajt, méz és a kekszet. " - „Ne add égett bort? Nagyon hasznos a gyomor. " - „De nem a fej és a nyelv, Guspero. Túl sok vagy siet. És elvonja nekem. " Szeme gyorsan forgatjuk hullámvölgyek. Itt ezen a módon.
- Ó, Gus, gyerünk. Ez egyszerűen tűrhetetlen.
„- Van a dobozban kell lennie a zöld és a gyömbér lekvár rózsaszirom. Szükségünk van a szilva és üröm. Szerecsendió, fahéj és a citromlevet. " - „És különben is, egy jó kis angol italt, a nagyobb gazdagság, nem igaz, uram?” - „Hogy már van.” - „Arra gondolok, hogy valami erősebb.” - „Guspero. Gyere ide. - Leteszem a tollat, és csak óvatosan, mert már tanulmányozta egy trükkös karaktert. Felállt a székéből, és finoman, de szándékosan dörzsölte nekem a jobb arcát. - És most írja le kása és finom őrlés a lisztet. "
Aztán eljött a nap, amikor az összes acél rakják a hajóra. Hallottuk a visszatartás vezetés juhok és szarvasmarhák, de a mester nem hagyja el a szűk kis szobában. Húzódott egy székre, felsóhajtott. „Ennyi üt délben, - emlékeztettem óvatosan, ahogy csak tudott. Panaszos bégetésben és bömbölt hangzott olyan hangosan, hogy még a fülüket. - Az összes többi utas már húzta össze a partra. - A férfi nem mozdult. - Mr. Milton, itt az ideje. "
Megérintettem a vállát, és felugrott a hívást a cső. „Hard Time. Mondjon búcsút az édes haza, és szét a sátorban a sivatagban ... „- Azt akarta, hogy adjunk valamit, de meggondolta magát. „Rendben. Egy szót sem többet. Menjünk. "
Elindultunk a mólón mentén a sáv vezetett almshouses az öböl. „Menj óvatosan, - figyelmeztettem. -. Előtte devon sár " Nem bűncselekmény, Kate, de Devon valóban szennyeződés a térd. „Azt akarom, hogy vezess, Guspero nem fülsiketítő.” - „Igen, uram. Közeli macskakő - mondtam suttogva, amikor befordult a sarkon. - Ha megengedhető megemlíteni. Ah, ott van. "Gabriel". " Elöl, Kate volt a tenger - mielőtt Soha többé nem láttam. Nem tudtam értékelni, sem a mértékét, sem mélység, de azt hallottam, mielőtt a szörnyek, ördögök és sárkányok lappang a mélyben. Mert a látvány nem vezet engem lipázokkal. Kate?
- Azt gondoltam, a nap, amikor mi is felszállt a hajóra. Ez volt az ősszel, néhány hónap előtt, Gus. Apa, kedves, zokogott hevesen - ez elviselhetetlen volt nézni, úgyhogy lement a hold, és így Jane átölelte a gyereket, sírva fakadt. Könnyek voltak óceánok italt. Nos, menj, Gus. Mondd el, mi történt ezután. Úgy szórakoztat.
- Egy jó ideje alig volt Kate. „Igen, ez nem egy hajó, de korablische - Mr. Milton észre, amikor felment a hajóra. - Amíg nem hall minden oldalról a hang. " - „Igen, uram, nem nevezhető a hajót. Ezt megelőzően a londoni, persze, hogy nem tart, de jelentős szélességét. " - „Háromszáz tonna - nem törődve, hogy bemutatkozzon, beavatkozó valaki a beszélgetés során. - Negyven fős csapat. Húsz fegyvereket. " - „És te, elnézést, aki. „- a tőle megszokott udvariassággal mondta Mr. Milton. „Daniel Farrell, uram. „Gabriel” kapitány ". - „Daniel Farrel a” Gábriel „” - javítottam mentálisan, mint gyanús, hogy ő volt szivattyúzzák ki elég ELEM. Arca viharvert és lila nem csak az időjárás viszontagságaitól. „Hány utas utazik velünk, kedves kapitány?” - „Százhúsz lelkek, Mr. Milton. A hajó nyilatkozata, felhívjuk a virágtartók, abban az esetben meg kell maradni ezekben a vizekben, de valójában minden tartozik a testvériség. "
Miközben beszélgettünk, az utasok - némi din, a zaj és a könnyek, te is tudod. Az fújtató, kalapok, talicskát, létrák, villa, kerék tengelyek, fények kialudtak tartásban. Egy vén varjú károgott származó Barnstaple szomszéd: „Nos, ország, nem zár, nincs lépcső - akkor nem talál semmit!” Nem volt megbékélt, és Mr. Milton elfordította a fejét, és a wow - elhallgatott. Nincs semmi, ami az életre visz, mint a szemét egy vak ember. Áldott testvérek még mindig jönnek a fedélzeten késsel és edények, szőnyegek és takarók, zsák gabona és só tárca. De nem összehasonlítani, Kate, a Noé bárkája, mert néhány ember sírva fakadt, és mások nézett elhagyatottan, mint a kutyák a Sajt-viteldíj héten. A vászon kabátok - tar védelem - adta őket teljesen levert megjelenés. Volt egy tímár, akivel találkoztunk a szociális otthon, - fokozza a hajóhídon, énekelte: „Jézus, az én király!”, De a kező szarvasmarha le gyorsan okozott neki, hogy elhallgatnak. Néhány ígéretes fiatal férfi hengerelt előtt a fotel feleségével megbénult, és a srác nézett ki, mint egy asztalos, igyekezett megnyugtatni a gyermeket. A látvány, Kate volt a leginkább, hogy sem ez szánalmas és nem teszi boldogabbá nélkül. Szeretném, mi megtettük ezt az utat együtt. Akkor nem lenne sokkal szórakoztatóbb.
Farrell visszatért a kapitány és azt mondta, hogy siessen a ültetés. „Ülj minden eszközt, Mr. Milton. - Ez nyilvánvaló, még ivott sört, és kissé részeg. - nincs semmi félni. " - „Nem kétséges az én jó kapitány. Az Úr keze megvéd bennünket. Megváltó velünk lesz éjjel és nappal. "
Azonban az éjszaka az ő, sajnos, nem volt ott. Vitorláztunk a harmadik óra, egy jó hátszelet, de aztán a déli fújt egy hirtelen vihar. Meg kellett menekülnie Milford Haven, és ő, kedves Kate, nem akárhol, hanem Walesben. Amikor ülök a kabinban, azt mondta, hogy ez a Mr. Milton, ő nyúlt a kezét az asztalra. „Így kerültünk Pembrokeshire. Tizennégy bajnokság az egyik oldalon. " - „Tényleg?” - „e valaha hazudott? - felállt, megragadott a gallérját. - quaestio OAB nascitur bácsi tibi »?
- Azt jelenti, „Mit gondolsz?” „Azt hiszem, mi lenne ennek köze ölni idő” - feleltem. „És azt elfelejtettem mondani. - Elment az ormányával, és mint mindig, óvatosan nyúlt, és elővett egy kis könyv, fehér borjúbőr kötésben. Azonnal felismerte a bőr Smithfield. - Ez lesz a hajózási hírek ». - "Mi az, uram?" - „Sea magazin. Mi gyűlt össze, hogy az óceánon, Guspero. De mi is böngészhet a fejében az emberi ... - Hirtelen a hajó megrándult, és Mr. Milton felkapta a fejét. - Azért jöttem le a szél. Hallod ez? Ez az Úr próbára minket egyensúlyt és erőt berendezések. " - „Nem, uram, ez valami más. Hallgassa meg a sír a hajósok. A hajó horgonyt. Utunkat újra. " - „Ismét az óceánokban. Vad és lakatlan. A szív elkezd verni. " - „Igen, uram. Csak itt, amit - az izgalom vagy félelem? "
A tenger mozdulatlan volt, mint egy tükör. Hét reggel izgalom kezd alábbhagyni, és a délutáni nyugalom jött létre. Hoztam Mr. Milton a fedélzeten, és amint megfordult a fény, és a szeme csillogott. Azt oda vezetett, hogy a vasúti, és áthajolt az oldalon. „Bárcsak tudnám, - mondta, - lásd az alján ez a szörnyű mélységbe.” - „Meet the tengeri kígyók? Halak és sárkányok, mint még ott? „-” Nálunk megpihenhet Atlantis alatti kupolák és tornyok. Lenne egy igazi csoda. "