Az átírás orosz angol angol Wikikönyvek

Az átírás (átírási [ˌtrænzlɪtəreɪʃən]) - az egyetlen módja annak, hogy helyesen továbbítja a szöveget egy alfabetikus rendszer más alfabetikus rendszerbe. Ez az átviteli mód volt, és továbbra is népszerű, mert azt használja, akkor kap egy jól megtervezett útlevél, jogosítvány, bizonyítvány az oktatás. Ott azonnal meg kell jegyezni, hogy egyetlen rendszer, akkor azonnal megértsék és elsajátítsák az információ, nem. Ezért kínálunk az Ön figyelmét egy átfogó megközelítés a rendszer átírási oroszról angolra.

Információkat tartalmaz, amely átírást összhangban elvégzett ICAO előírásainak. az alábbiakban:

Jelentkezzen be az orosz ábécé

Az átírás karakterek a latin ábécé

Ne feledd, ez nem az átírást rendszer ismert a világon. Tovább leggyakrabban használt rendszer az TYP (Traveler # „s Yellow Pages Az átírás), amely a tudósok szerint, meglehetősen hasonlít az egyik, hogy kínál a Library of Congress és könyvtárak a Princeton Egyetemen. Megjegyzendő, hogy ez a rendszer a legelterjedtebb, de még mindig megvannak a következetlenségek, amely fogunk beszélni egy kicsit alacsonyabb.

Library of Congress kínál a levél "d", "w", "I", hogy írjon segítségével "j", azaz "J", "ju", "ja". Mivel mi beszélünk a következetlenségek, majd egy közelebbi pillantást a felmerülő problémák egyes csoportok betűt:

sziszegő: w, x, y, H, W, W

magánhangzók: e, e, w, I

kemény és lágy jel

Sok rendszer egyhangúlag egyetértenek abban, hogy az „s” = „y”, de az orosz „x” szövegrész helyébe a „kh”. A probléma akkor keletkezik az átviteli levél „d”. Eszerint, a vendégek meg kell kommunikálni, hogy a „j”, de ebben az esetben nehéz lesz a külföldiek felismerni és kimondani a szót, így gyakran azt látjuk, hogy „én” által továbbított „y” - ya (I) yu (w). Az „e” betű nagyobb figyelmet érdemel, és továbbítja a „ti”, és „je”, de elég logikus, hogy hagyja őt egyszerűen „e”. „E” továbbítják grafikusan, és „e”. Ami a kemény és lágy jeleket, azokat ki kell cserélni az aposztróf”. Azonban elég gyakran, „b”, „s” csökken, mint térképek a moszkvai metró. Az alábbi táblázatban látható néhány példa a betűkombinációk:

ia végén (a szó)

Rengeteg átírási rendszerek vezet az általános zavart, aminek következtében elvárások gyakran lesz frusztrált, mert látta, hogy az útlevél nevével másképp valaki csalódott lesz. Éppen ezért a fellebbezés a leglogikusabb, melynek hatására a legkisebb nehézségek és használt fordítók. Ez a gyakorlati átírási szabályok meghatározott tankönyv DI Yermolovich „orosz-angol fordítás”. Az előnye, hogy ez a táblázat, hogy a külföldiek próbál mondani van írva, nem lépnek fel a problémákat kiejtés. Azonban minden rendszer saját hiányosságok. Tehát itt nem adják tovább a levelet a kemény és lágy jelek.

Az elején egy szó magánhangzó előtt

Miután mássalhangzók (kivéve sziszegő)

Miután sistergő (g, h, W, W)

Mássalhangzók és zöngétlen

Vegye figyelembe, hogy a „s” a végén egy szó tönkölybúza „y” (kivéve Yuri - Jurij), és jelenlétében kombinációi „magánhangzó + H”, „d” van írva, mint „i”.

oldal Eszközök

„Wikikönyvek Angol -” szolgáltatni az engedély feltételeinek „Creative Commons«Nevezd ShareAlike»(Nevezd - Ugyanezen feltételek mellett) 4,0 World”.

Kapcsolódó cikkek