Fordítási módszerek metonimikus és metaforikus egységek

Metafora - egy szót vagy kifejezést használt, átvitt értelemben, amely alapján az objektum nem nevezett összehasonlítása más alapján ezek közös jellemzője.

Külön problémát jön létre, amikor fordítására metaforikus egy, az elv az építési, amely különbözik a forrás és a cél nyelvet. Ilyen esetekben az átalakítás lehet elég nagy, különösen, kísérheti a csere a stilisztikai egység állapotát, például, az eredeti helyett metaforák a fordítási tűnhet összehasonlítás vagy metaforikus jelző vagy más úton. Tehát az angol metaforák a fajta álom egy ruhát, egy vadállat egy autó, egy hordó férfi, egy angyal egy lány az orosz fordítás elkerülhetetlenül változtatni stiláris azonosság, átalakul vagy képest (nem egy ruhát, egy álom , nem egy ember, hanem egy hordó néhány, nem egy gép, hanem egy állat, stb), vagy egy jelzőt (bochkopodobny zsír, angyali nő), vagy egy metafora alapján eltérő elven asszimiláció (a lány - egy igazi angyal .. ruha álmaim, a fenevad-gép].

Ajánlott szabályzat metafora átalakítás

1. Teljes fordítás alkalmazzák metaforikus egység abban az esetben, hogy a forrás- és a célnyelv ugyanaz, mint a szabályokat a kompatibilitás és a hagyomány kifejezések érzelmileg értékelő információk használata ebben metafora. Például: igényelne több mint előnytelenül öltözött, bőbeszédű tömegek rabolni a völgyben a Kings of nagyságát. - Kell valami sokkal komolyabb, mint a tömeg vociferously öltözött, beszédes utazók, hogy megfossza a fenséges Valley of the Kings pompájában.

2. Add \ mulasztás használják olyan esetekben, amikor az intézkedés következtében híd hasonlóság a forrás- és célnyelv eltérő, és előírja, vagy egy explikálása implicit értelmében a forrás szövege (add a recepción), vagy éppen ellenkezőleg, a hatása a verbális kifejezés a forráskódot (vétel kihagyás ). Például: gondolt rá, mint egy ló az ő stables.Obraz kecses lány - „Emlékeztette rá egy telivér, verseny ló az ő istálló”

3. A helyettesítő olyan esetekben használjuk, lexikai vagy asszociatív közötti eltérés elemei a metafora a forrás- és célnyelv. Például az orosz. A szó «fekete» lehet fordítani doslovno => fekete nap - egy esős napon; de leggyakrabban cserére szorul - fekete bárány - fekete bárány, fekete fagy - kemény fagy.

4. A szerkezeti átalakulás érvényes, ha a különbség a hagyományok nyelvtani metaforák az eredeti design és a célnyelven. Például: felébredtem korán, hogy a csók a napfelkelte idézése rózsás flush a nyugati sziklák, amelyek elől soha nem emeli fel a lelkemet. Korán keltem, és látta, hogy a csók a nap, napkelte tört pirulás nyugati rock - a látvány, hogy mindig inspirál.

5. Hagyományos megfelelő metaforákat használt utal folklór, bibliai, ősi eredetű, ha a forrás és a célnyelv kifejlesztett különböző módon fejezik ki a metaforikus hasonlóságot. Például: vörös lány - egy szép leány, trójai - Görög ajándéka.

Metonimija (a görög metonomadzo - átnevezés) át az egyik címből a másikba tárgy vagy inoimenovanie alapuló szomszédossági tárgyakat ezáltal leképezve.

Ajánlott átigazolási szabályok fogalomcsere egységek

1. A teljes fordítását metonimikus forrás egység esetében alkalmazott teljes egybeesése nyelvi és kulturális hagyományok kifejeződését egyes tulajdonságok az angol és orosz nyelven. Például: Két férfi állt egymás mellett. A vörös mosolygott, a fekete volt, a kiviteli alak a kétségbeesés. (Hajszín - piros, fekete).
2. A szerkezeti átalakítása az eredeti fogalomcsere alkalmazott eltérés a nyelvtani szabályok, amikor az eredeti környezetet, amelyben az étkezési metonímia, nem lehet nyelvtanilag teljesen újra a célnyelven.

3. A szemantikai transzformációs metonímiák forrás távollétében is végbemegy a célnyelv a módszer expressziós a kezdeti egyedi jellemző. Például: Az irodában szó zuhant farmer lány. Egy lány, tele farmer ruhát majdnem beleesett az irodában

4. Funkcionális átalakítás a kezdeti feltételek felhasznált metonímiák metonimikus egység stilisztikai állapot eltérés van a forrás- és célnyelvi. Például: Ezek a kerekek fogja elvinni az Ön öröm - parafrázis, allegória - Az jó barát kerekeken ...; Emellett - Ezek a kiváló kerekek, modern burkolat és automatikus garanciát ...

5. A teljes átalakítása az eredeti metonímia, vagyis helyreállítani a közvetlen megnevezésére használják igen különböző kulturális hagyományok, amikor a kezdeti metonimikus szó nem létezik a cél nyelv és kultúra, átalakítja ismeretlen. Például: Az őrök most változtatni ar Buckinggham Palace egy Lenon és McCartney. Őrségváltás a Buckingham palota most történik, hogy a zene a Lennon és McCartney.

6. dekódolás minőségű, megsemmisítése metonímia: Ezek az üres és a Wikipedia cikket írt a francia Magdi, az amerikai Chichikovs - Néhány ilyen tétlen, sekély írások tartoznak fuzzy francia álmodozók, néhány rámenős amerikai Wheeler-kereskedők.

fordítási technikák metonímia

A fő probléma a fordítás metonimikus használata a különbség a módszerek metonimizatsii, és milyen mértékben a prevalencia a beszéd a forrás- és a célnyelv. Ez a különbség gyakran kíséri és magyarázni a különböző hagyományok metonimikus kifejezések forrás és átalakítja kultúrákban.

Metonimija (a görög metonomadzo - átnevezés) át az egyik címből a másikba tárgy vagy inoimenovanie alapuló szomszédossági tárgyakat ezáltal leképezve.

A legnagyobb nehézséget fordításra olyan esetekben metonimikus amely alapján a társulás:

a) a tárgy és az egyik jellemzőjét - metonimikus jelzőt a fiók szó zuhant farmer lány”.

b) a teljes és a tárgy részének - szinekdoché „Ezek a kerekek fogja elvinni az Ön öröm” ezek a kerekek, hanem az evés, mint szinekdoché ezt az autót.

c) a megfelelő nevet és egy általános név, amelynek teljes tartalmát, tájékoztató jelleggel - antonomasia. «Az őrök most változtatni a Buckingham palota egy Lennon és McCartney”

Metonimija (a görög metonomadzo - átnevezés) át az egyik címből a másikba tárgy vagy inoimenovanie alapuló szomszédossági tárgyakat ezáltal leképezve.

Ajánlott átigazolási szabályok fogalomcsere egységek

1. A teljes fordítását metonimikus forrás egység esetében alkalmazott teljes egybeesése nyelvi és kulturális hagyományok kifejeződését egyes tulajdonságok az angol és orosz nyelven. Például: Két férfi állt egymás mellett. A vörös mosolygott, a fekete volt, a kiviteli alak a kétségbeesés. (Hajszín - piros, fekete).
2. A szerkezeti átalakítása az eredeti fogalomcsere alkalmazott eltérés a nyelvtani szabályok, amikor az eredeti környezetet, amelyben az étkezési metonímia, nem lehet nyelvtanilag teljesen újra a célnyelven.

3. A szemantikai transzformációs metonímiák forrás távollétében is végbemegy a célnyelv a módszer expressziós a kezdeti egyedi jellemző. Például: Az irodában szó zuhant farmer lány. Egy lány, tele farmer ruhát majdnem beleesett az irodában

4. Funkcionális átalakítás a kezdeti feltételek felhasznált metonímiák metonimikus egység stilisztikai állapot eltérés van a forrás- és célnyelvi. Például: Ezek a kerekek fogja elvinni az Ön öröm - parafrázis, allegória - Az jó barát kerekeken ...; Emellett - Ezek a kiváló kerekek, modern burkolat és automatikus garanciát ...

5. A teljes átalakítása az eredeti metonímia, vagyis helyreállítani a közvetlen megnevezésére használják igen különböző kulturális hagyományok, amikor a kezdeti metonimikus szó nem létezik a cél nyelv és kultúra, átalakítja ismeretlen. Például: Az őrök most változtatni ar Buckinggham Palace egy Lenon és McCartney. Őrségváltás a Buckingham palota most történik, hogy a zene a Lennon és McCartney.

6. dekódolás minőségű, megsemmisítése metonímia: Ezek az üres és a Wikipedia cikket írt a francia Magdi, az amerikai Chichikovs - Néhány ilyen tétlen, sekély írások tartoznak fuzzy francia álmodozók, néhány rámenős amerikai Wheeler-kereskedők.