Jeszenyin - Orosz költészet

    T
  • „Hol káposzta ágy.
    Amennyiben káposzta ágy Red víz ömlik napkelte Klenenochek kis méh Zöld tőgy szar.
  • „Te vagy az egyetlen Plet koszorút.
    Te PLET egy koszorút, színes gördülő szürke öltés. Oroszországot, a néhai sarok, szeretlek, és úgy gondoljuk.
  • »Sötét Éjszakája, nem tudok aludni.
    Az éjszaka sötét, nem tudok aludni, elmegyek a folyó a réten. Öncélú nyári villám a hab fúvókák övet.
  • „A csendes szél. Este kék és komor.
    Enyhe szellő. Este kék és komor. Nézek tágra nyílt szemmel. Perzsiában ilyen f pontosan csirkék Ahogy a szalma Ryazan.
  • „Topi igen mocsárból.
    Topi da mocsár, kék ég kártyákat. Pine Vzzvenivaet aranyozott fa.
  • „Pünkösd reggel, reggel kánon.
    Pünkösd reggel, reggel kanonok, a ligetben a nyírfák fehér harangjáték. Ez kiterjeszti az üdülőfalu az alvást, az evangelizáció szél bódító tavasz.
  • „Cloud csipke kötve egy ligetben.
    A felhő csipke kötött liget gyújtott büdös köd. Élelmiszer piszkos út az állomástól a távolság a születés a területen.
  • „Te mértéktelen számomra, hogy a dal, hogy mielőtt.
    Azt mértéktelen számomra, hogy a dalt dúdolt, hogy az előttünk régi anya. Nem sajnálva sgibshey remélem lesz képes énekelni veled.
  • „Te nem szeretsz, nem sajnálom.
    Te nem szeretsz engem, nem sajnálom, nézek a legjobb? Nem keresi az arcát a szenvedély mleesh, vállamat kezét.
  • „Te kiáltotta este csend.
    Sírsz, egy csendes este, azokat a könnyeket a földön upádána, és ez annyira szomorú, és így nekem, és még mi nem értjük egymást.
  • „Te olyan egyszerű Nos, mint mindenki másnak.
    Hát te is olyan egyszerű, mint az összes Mivel több százezer mások Oroszországban. Ön tudja, hogy magányos hajnal, Tudod, hogy a hideg kék őszi.
    -ban
  • „A sír
    A memória az elhunyt sírja szerény fűz alszik, föld alá, a tiszta lélek, széllökések szentek.
  • „Én leteszem az én egykori sebet.
    Én leteszem az én egykori seb - Drunken delírium nem mardossa a szívemet. Kék virágok Teheránban repülök őket most a teaházban.
  • „A hatás alatt - méreg méreg.
    Rapture - méreg méreg, nem élnek az emberek között, nem változtatja meg magukat a fénykorában színtelen.
  • „Elegem van abból él szülőföldjén.
    Unom már élő szülőhazám itt vágyó hajdina terek, Hagyja én kunyhó, megyek egy csavargó és tolvaj.
    F
  • „Form
    [1] A virágok az ablakpárkányon, virágok, virágok. Játssz a harmonika.
    X
  • „Ez egy jó Tanya, szép nem volt a faluban.
    Tanya jó volt, nem volt szép a falu, a széles ruches Red nyári ruhát a szegély. A szurdok kerítés mögé, este sétál Tanya. Havonta egy felhős köd felhők vezet a játékot.
  • „Jó az őszi frissességét.
    Nos az őszi frissességét lélek alma szél stryahat és nézni, mint a folyó felett vág víz kék nap eke.
  • „Hooligan
    Eső nedves fűz seprű tisztítja trágya réteken. Plyuysya, szél, nyalábnyi levelek - én, mint te, huligán.
    C
  • „Virágok
    Azt Flowers elköszönök fejével alacsony. Nem fogja látni közel többé.
  • „A virágok mondani - viszlát.
    Virágok mondom - viszlát, a fejét a lejtőn alatt, mi van, amit valaha, hogy nem látni az apja arcát, és él.
    B
  • „Prunus
    Bird cherry illatos tavaszi virág és ágak arany, göndörödő hullámos.
  • „Fekete, majd bűzlő üvöltés.
    Fekete, bűzlő PTOM üvöltés! Mivel én nem simogatni, nem szeretni? A tavon kék töltésen, hogy a szív kapaszkodik este kegyelem.
  • „Black Man
    Barátom, barátom, én nagyon-nagyon beteg. Nem tudom, ha ez a fájdalom. Függetlenül attól, hogy a szél fütyült.
  • „Úgy érzem, Isten Radunitsa.
    Úgy érzem Radunitsa Isten - nem semmi, hogy élek, imádsz pridorozhyu, zuhanok a füvön.
    W
  • „Te vagy az én Shagane, Shagane.
    Shagane te, Shagane! Mert én vagyok az északi, vagy valami, én kész vagyok, hogy elmondjam a dobozt hullámos rozs alatt a hold.
  • „Ez volt az Úr kínzás emberek szeretik.
    Ez volt Lord kínzás ember szerelmes, kiment a szegény kulizhku. Régi nagyapja a csonkot száraz Dubrovo, Zhamkal gumik állott zsemle.
    E
  • „Ez az utca ismerős nekem.
    Ez az utca ismerős nekem, és a jele, hogy az alacsony ház. Vezetékek kék szalma felborult felett egy ablakot.
  • „Ez a szomorúság most, hogy ne szóródjon.
    Ez a szomorúság már nem ömlött nevetés távoli év. Kivirult a fehér mész, van fokára fülemüle hajnal.
  • „Hé te, szánkó! És a lovak, lovak.
    Hé te, szánkó! És a ló, lovak! Látható, az ördög hozta őket a földre. A mulatós steppe gyorsulás Bell nevet a könnyek.
    én
  • „Azt gyújtott bennem a tüzet.
    Gyújtottam máglya Flames kitört hirtelen és általános hullám ömlött át.
  • „Megyek a völgybe. A hátoldalon a fej sapka.
    Megyek a völgyben. Sapka a fején, a sötét kesztyűs kezét. Far csillogó rózsaszín sztyeppén széles csendes folyó kék színűvé válik.
  • „Még soha nem láttam ilyen szép.
    Még soha nem láttam ilyen szép, csak, tudod, a zuhany Rejtett Nem rossz, de a támadás - ismétlem neked fiatalok.
  • „Nem fogom becsapni magam.
    Azt becsapni magam, nem feküdt a számára központi probléma ködös. Hisz volt ismert, mint a sarlatán? Hisz volt ismert, mint egy verekedő.
  • „Én vagyok a pásztor, a kórteremben.
    Azt legeltetni én Chamber - Megie zybistyh mezők, hegyekben zöld - gördült le a visszhangos García szalonka.
  • „Én vagyok az első hó félrebeszél.
    Én vagyok az első hó félrebeszél, Középpontjában gyöngyvirág tört erők. Este lett kék csillag gyertyafényes utam alatt.
  • „Otthagytam kedvesem haza.
    Otthagytam kedves otthon, a Kék elhagyta Oroszországot. A három csillag felett a tó nyírfa meleg számít a régi szomorúság.
  • „Tettem az ágyban.
    Tettem az ágyadban Poluzavyadshie virágok, szirmok és félholtan fáradt álmaim.
  • „Emlékszem, szeretett, emlékszem.
    Emlékszem, szeretett, emlékszem a Radiance a hajad. Nem boldog, és nem könnyű számomra elhagyni vezetett.
  • „Én vagyok az utolsó költő szélén.
    Én vagyok az utolsó költő a falu, Modest dalok deszka híd. A búcsú állvány szegényebbé Kadja lombozat nyírfa.
  • „Megkérdeztem ma a pénzváltókat.
    Megkérdeztem ma a pénzváltókat, amely lehetővé teszi a poltumana rubel, ahogy mondtam a gyönyörű Laly szerint perzsa szelíd „szeretet”.
  • „Fáradt vagyok, így nem volt.
    Fáradt vagyok, így nem voltam a szürke fagy és a nyálka Ryazan álmodtam az ég És az élhetetlen élet.

Kapcsolódó cikkek