Pm egy farmon közel Dikanki 2. rész (Mikola GoldenEye)
Csendben ragyog az egész világon: egy hónap megjelent a hegyek mögül. Ha Damaszkusz dorogo'yu, és hófehér, ő muszlin borított dombos partján, a Dnyeper és az árnyék-ben még tovább ment a sűrű fenyvesek.
A közepén a Dnyeper hajózott tölgy. Ülés előtt két fiú; fekete kozák kalap billentette az egyik oldalon, és az evező, mintha egy kovakő tűz légyirtóval minden irányban.
Miért nem énekel a kozákok? Ne beszéljünk, hogyan tovább már POA papok és cikkcakk kozák emberek katolikusok; sem a két napig harcolt Salt Lake horda. Ahogy énekelni, hogyan kell beszélni a merész tettek: Pan Danilo az átgondolt és hüvely Karmazin Zupan esett a tölgy és vízhordókká; Mrs. Katerina őket lágyan ringató a gyermek, és hozza őt a szemet, és elegáns vászonnal nezastlannuyu kénpor esik a víz.
Ljubo keresni a közepén a Dnyeper, a magas hegyek, végtelen mezők, a zöld az erdő! ezeket a hegyeket # 0150; Nem a hegyeket: nincs talp alján mind a felső és az alsó, éles csúcsok alatt, és felettük a magas ég. Ezek az erdők, amelyek a hegyek, nem az erdőben: a haj borítja bozontos fejét erdei nagyapa. Alatta a vízben tisztítsa meg a szakáll alatt a szakáll és a haj magas égen. e rétek # 0150; nem rétek: zöldövezetben, felövezve kör közepén az ég, és a felső fele és alsó fele a hónap sétál.
Danilo néz ki, nem mozgathatja, ahogy nézi a fiatal feleségét.
# 0150; Mi, fiatal feleségem, az én arany Katerina el szomorúság?
# 0150; Nem vagyok a szomorúság el, a pan Danilo! Ez megijesztett csodálatos történeteket a varázsló. Azt mondják, hogy ő született olyan ijesztő. és egyik sem a gyermek gyermekkor nem akar játszani vele. Figyeljen, uram, Danilo, milyen szörnyű azt mondják, hogy ha minden úgy érezte, mintha mindenki nevetett rajta. Ott találkozunk alatt sötét éjszaka néhány ember, és rögtön megmutatta, hogy kinyitja a száját és fogait vyskalivaet. És másnap megtalálta a férfi meghalt. Azt csodálatosan, féltem, amikor hallottam ezeket a történeteket, # 0150; Katerina mondta, figyelmen kívül hagyva egy zsebkendőt, és megtörölte az arcát, alszik a gyerek a kezét. A sál volt piros selyem hímzett levelek és a bogyók is.
Ban Danilo szó, és elkezdte, hogy szemmel tartsa a sötét oldalon, ami messze az erdő megfeketedett földes fal, mert a tengelyt emelkedő régi vár. A szemöldök felett ismét vágott három ráncok bal kéz simogatta vitéz bajusz.
# 0150; Nem így mindig ijesztő, boszorkánymester, # 0150; mondta, # 0150; milyen ijesztő, hogy ő barátságtalan vendégeket. Mert hogy ő szeszély jött idehozták? Hallottam, hogy a lengyelek akar építeni valamiféle erőd vágni az utat a kozákok. Tegyük fel, hogy ez igaz. Azt söpört ördögi fészket, hacsak söpörni a pletyka, hogy volt néhány rejtjük. Majd éget a vén boszorkány, így semmi és varjak fog csipegessék. De aztán, azt hiszem, ez nem arany nélkül, és minden jó. Ez az, ahol az ördög él! Ha rajtakapják arany. Fogunk elhajózik a keresztek # 0150; ebben a temetőben! majd rothadás, hogy tisztátalan nagyapák. Azt mondják, készek voltak eladni magukat a pénzt Sátán a lélek és a hámozott megyében. Nos, ha ő csak egy arany, a késés már semmit: nem mindig a háborúban kaphat.
# 0150; Tudom, hogy olyan kockázatos. Semmi előrevetíti jó nekem, hogy találkozzon vele. De te olyan nehéz lélegezni, így nehéz nézel, a szemed így durcásan húzta a szemöldökét.
# 0150; Kuss, asszony! # 0150; szív mondta Danilo. # 0150; Veled, aki maga lesz nő. Lad, adj a tüzet a bölcső! # 0150; Aztán megfordult, hogy az egyik evezősök, akik kiszúrták a kosárból forró hamut kezdett váltás őt a bölcsője a Pan. # 0150; Megrémít egy varázsló! # 0150; Danilo folytatta a serpenyőbe. # 0150; Kozák, hála Istennek, nem ördögök, nem papok nem félnek. Sok lett volna sok jó, ha mi voltunk hallgatni a feleségek. Nem igaz, fiúk? a feleség # 0150; bölcső olyan éles kard!
Caterina megállt lesütött szemmel nyaki víz; és a szél hullámok húzta vizet, és az egész Dnepr ezüstöt hasadék gyapjú középpontok egy éjszakán át.
Oak megfordult és elkezdte irányítani a fás parton. A parton láttuk a temetőbe: romos keresztek zsúfoltak egy halom. Sem viburnum növekszik közöttük, és nem a fű nem zöld, csak egy hónap melegíti őket egy égi ég.
# 0150; Hallod, fiúk, sikoltozva? Valaki hív hozzánk segítségért! # 0150; Danilo mondta pan fordult az evezősök.
# 0150; Halljuk a sír, és úgy tűnik, a másik oldalról, # 0150; egyszer azt mondta a legények, rámutatva, hogy a temetőbe.
De minden csendes volt. A hajó fordul, és elkezdett hajolni körül kiemelkedő strand. Hirtelen evezősök mártott az evezőket, és a charta a mozdulatlan szemek. Danilo megállt, és pan: a félelem és a felvágott a kozák ereiben.
Kereszt a sírra megtántorodott, és csendesen kimászott a fonnyadt holttestet. Beard, hogy a derék; az ujjak hosszú karom, még hosszabb, mint az ujjak magukat. Csendben emelte fel a kezét. Minden arc megremegett és a görbe. Szörnyű étkezés, egyértelmű szenvedett. "Dohos me! Stuffy!" # 0150; nyögte vad nechelovechim hangját. A hangja olyan volt, mint egy kés, kaparja a szív, és a halott férfi hirtelen eltűnt a föld alatt. Megtántorodtam másik kereszt, és ismét elnémult, még rosszabb, még magasabb, mint az előző; minden benőtt szakáll térd és a másik hosszú csontok karom. Tovább diche kiáltotta: „Fülledt engem!” # 0150; és ment a föld alatt. Lépcsőzetes harmadik kereszt, a harmadik halott felállt. Úgy tűnt, semmi, de csontok magasan a föld. Beard a legtöbb sarok; ujjak, hosszú karmokkal ásott a földbe. Scared tartotta a kezét, mintha azt akarta, hogy a hónap, és sírt, mintha valaki elkezdte látta sárga csont.
A gyermek, aki aludt Katerina kezét, felsikoltott, és felébredt. Sírt Mrs. Rowers poronyali kalapok a Dnyeper. Sam Pan összerezzent.
Hirtelen minden eltűnt, mintha nem történt volna meg; Nos azonban hosszú a legények nem vették, hogy az evezőket.
Óvatosan nézett Burulbash egy fiatal feleség, rémült sikoly rázta a gyermek kezét és szorította a szívét, és homlokon csókolta.
# 0150; Ne félj, Catherine! Nézd: semmi! # 0150; mondta, rámutatva, hogy az oldalán. # 0150; Ez varázsló akarja megfélemlíteni az embereket, hogy senki kapott jack ez tisztátalan. Bab csak egy fog megijeszteni meg! Adj meg a kezét nekem a fiamat! # 0150; Amikor ezt a szót emelt a fia Danilo mozgatás fel és hozta azt a száját. # 0150; Mi, Ivan, nem félsz a boszorkányok? „Nem, mondd, papa, én egy kozák”. A teljes, hagyja abba a sírást! gyere haza! hazaér # 0150; anya táplálja a kását, majd alszol a kiságyban, énekelni:
Luli, fiam, Luli!
Így nőnek fel, nőnek fel a szórakozást!
Kozákok a hírnév,
Vorozhenkam az erőszak!
Figyelj, Katherine, úgy tűnik számomra, hogy az apja nem akarja, hogy harmóniában éljen velünk. Jött egy mogorva, szigorú, mintha mérges. Nos, nem boldog, hogy miért, és hogy jöjjön. Nem akartam inni akarata kozák! Nem rázta meg a kezét a gyermek! Eleinte azt akarta hinni mindazt, ami a szív, de nem vette semmit, és adott egy tippet. Nem, ő nem volt a szíve kozák! Kozák szív, amikor találkoznak, ha nem verte ki a mellemben, egymás felé! Mik a minden fiú, hamarosan a parton? Nos, adok sapkák új. Te, Stetsko, női bélelt bársony és arany. Levettem együtt a feje a tatár. Minden úgy van nekem kerek; Egyedül a lelke, azt elszabadult. Nos, a mórok! Itt Ivan vagyunk, és sírsz! Vedd el, Katherine!
Minden ki. Mivel a hegy tűnt zsúpfedeles: az ősi kastély Daniel. Ők még egy hegyre, és ott már a területen, és van legalább száz mérföld telt el, akkor nem fogja megtalálni kozák.
Farm Pan Daniel két hegy között, egy szűk völgyben fut le a Dnyeper. Alacsony palotájában: Hut megjelenésében, mint az egyszerű kozákok és benne egy első szobába; de van hová tegye, és ő és felesége, és egy idős nő, és a szelektív tíz társaik. Felső része körül a falak tölgyfa polcokon. Erősen a rájuk tálak, fazekak egy étkezés. Vannak köztük és az ezüst csészék és poharak, meghatározott arany, adományok és bányászott háborúban. Az alábbiakban hang drága puskák, kardok, élelmiszer, lándzsák. Will és akaratlanul elhaladtak tatárok, törökök és lengyelek; de sok és megjegyezni. Nézzük őket, uram Danilo mintha az ikonok emlékezvén a találkozás. A fal alatt, alul sima tölgy faragott padok. Közel az első pad lóg kötél, egy menetes gyűrű csavarni a mennyezet, egy bölcső. Az egész szalon padlón simán megölték, és maszatos az agyagot. A padon alvó felesége Pan Danilo. Az ágyon vénlány. A bölcső elkényeztetett és ringatott egy kisgyerek. Az éjszakát a padlón Pokot nagy. De KOZAKOU aludni jobb sima talajon, amikor a szabad ég; ez nem egy kabát és toll igényeket; előkészíti a feje alá friss széna és tudatosan nyúlt a füvön. Ő vidáman ébredt fel a felezőpontja az éjszaka, nézd meg a nagy bevetett csillagok az eget és a kezdete a hideg az éjszaka, hozta frissesség kozák csontokat. Nyújtás és motyogott álmában, ő világít bölcső és csomagolja szorosan egy meleg kapucnis.
Ne ébreszd fel korán Burulbash után a tegnapi szórakoztató és felébredt, leültem a sarokban egy padon, és elkezdett natochivat új, biztosíték csere őket török szablya; és Catherine elkezdett hímezni arany selyem törülközőt. Hirtelen belépett Catherine apja, dühös, komor, a tengerentúli mózeskosár a foga, elkezdett lányát és súlyosan kezdett érdeklődni az ő: mi az oka annak, hogy ő jött haza ilyen későn.
# 0150; Ilyen esetben a gyakorlat, nem ő, és kérdezze meg! Nem a felesége, a férj felelős. Van olyan szokásos, nem pognevaysya! # 0150; Danilo mondta, így az ő ügyeit. # 0150; Talán más hitetlen földeket ez nem történik meg # 0150; Nem tudom.
A festék készült az arcon a súlyos tesztek és villogó szemmel vadul.
# 0150; Nos, aki nem az apa, hogy vizsgálja meg a lányát! # 0150; motyogta magában. # 0150; Nos, kérem: ami magával rántja késő este?