Nem tudom, hogy mit fogni

egyáltalán nem; Nem beszélve, hogy; szívesen; Azt hiszem, semmit róla

Glov. És így, Stepan, így köteles! Tényleg, édesített a magánéletemet. Megnyugtató. Tényleg, nincs semmi. Amit lehet kézbesíteni. (Nikolai Gogol, lejátszók) - Glov: És te, Stepan Ivanovics, én leginkább eladósodott minden. Akkor már egy nagy kényelmes nekem az én magány. Uteshitelny: Valóban, semmire sem tart. Azt tettem, amit lehetett.

Odahajolt a fény. Odaadtam neki a mérkőzést. - Köszönjük! - mosolygott. - Nincs semmi. (Belov, kréta poluchok) - Előrehajolt napvilágra a cigarettát. Odaadtam neki a match-box. „Köszönöm!” mosolygott. „Szívesen.”

- Soha nem tudta ezt, Sasha. Köszönöm. - Egyáltalán nem - felelte ösztönösen Alexander Pavlovics. (Abramov, csoda van szükség) - „Soha nem tudtam, hogy Sasha. Köszönöm. " „Nem tesz semmit,” Alexander Pavlovics mechanikusan válaszolt.

tekintettel arra, hogy - feltételezve, hogy

Mi van vele? - Mi a baj vele?

azaz a szellem - teljes sebességgel; minden erejével

relatív; tekintetében - való hivatkozással

azzal a különbséggel, hogy ... - azzal a különbséggel, hogy ...

2. szívesen; megengedett; Nem beszélve, hogy

hogy - rangot

Nos - ez semmi

amely a vizeletben - minden erejével

mit mondasz - nem mondod

Bármi - bármit, amit szeretne

Megjegyzem zárójelben, hogy ... - Megjegyzem zárójelben, hogy

Nem, te figyelj arra, amit mondok! - Most figyelj rám!

meg kell emlékezni, hogy ... - nem szabad elfelejteni, hogy a ...

ez nem jelenti azt, hogy ... - nem következik, hogy a ...

minden esetben; semmit a világon - nem a világ

• TUDJA NEM TUDJA <не знает и т. п> (A díjat nem tudja <не ведает и т. п.>) coll

[VP; egyednél. ember; usu.pres; amikor 2. fő formában használják, akkor usu. a subord kikötések (például „után mondani.” „Te úgy, mintha.” stb); fix WO]

⇒ (a utalnak, hogy az ember teljes ismeretének hiánya, információt dik .. vagy valaki vonakodnak elismerni vmit.) Van (van stb.) Nincs információ róla:

- nem tud semmit, nem tudom, sikerül ≈ tudok semmit (egyáltalán) róla;

- Nem tudom, hogy a dolog (és nem a dolog);

- Nem tudom, mit S. O. Beszélek;

- Én nem a legkisebb (halvány) ötlet (mi S. O. beszél).

♦ „Továbbá kerti és élelmiszer cikkére, káposzta, fehérrépa és egyéb zöldségfélék -. Olvasd Vinogradov - mintegy kétszázötven rubel.” - „? Milyen növényi csírák amit tudok, és nem tudom, mi van!” - szinte dühösen kifogásolt Oblomov (Goncharov 1). „Ezen túlmenően,” Ivan Matveyevich olvashatjuk: „A konyhakert termékeket, például káposzta, répa, és egyéb zöldségek. Mintegy kétszázötven rubel.” „Mi konyhakert? Mi káposztát? Miről beszélsz? Nem tudok semmit róla! " Oblomov visszatért csaknem fenyegetően (1a).

♦ Egyes időt Baybakov zárva, és semmi, de a „nem tud semmit, nem tudom kezelni”, nem válaszolt. (Saltykov Shedrin-1). Eleinte Baibakov hajlandó mondani semmit, és választ csak: „Nem tudom, hogy egy dolog, nem egy dolog!” (1b).

15 nem tud semmit, nem tudom kezelni

• TUDJA NEM TUDJA <не знает и т. п> (A díjat nem tudja <не ведает и т. п.>) coll

[VP; egyednél. ember; usu.pres; amikor 2. fő formában használják, akkor usu. a subord kikötések (például „után mondani.” „Te úgy, mintha.” stb); fix WO]

⇒ (a utalnak, hogy az ember teljes ismeretének hiánya, információt dik .. vagy valaki vonakodnak elismerni vmit.) Van (van stb.) Nincs információ róla:

- nem tud semmit, nem tudom, sikerül ≈ tudok semmit (egyáltalán) róla;

- Nem tudom, hogy a dolog (és nem a dolog);

- Nem tudom, mit S. O. Beszélek;

- Én nem a legkisebb (halvány) ötlet (mi S. O. beszél).

♦ „Továbbá kerti és élelmiszer cikkére, káposzta, fehérrépa és egyéb zöldségfélék -. Olvasd Vinogradov - mintegy kétszázötven rubel.” - „? Milyen növényi csírák amit tudok, és nem tudom, mi van!” - szinte dühösen kifogásolt Oblomov (Goncharov 1). „Ezen túlmenően,” Ivan Matveyevich olvashatjuk: „A konyhakert termékeket, például káposzta, répa, és egyéb zöldségek. Mintegy kétszázötven rubel.” „Mi konyhakert? Mi káposztát? Miről beszélsz? Nem tudok semmit róla! " Oblomov visszatért csaknem fenyegetően (1a).

♦ Egyes időt Baybakov zárva, és semmi, de a „nem tud semmit, nem tudom kezelni”, nem válaszolt. (Saltykov Shedrin-1). Eleinte Baibakov hajlandó mondani semmit, és választ csak: „Nem tudom, hogy egy dolog, nem egy dolog!” (1b).

1. alatti ellenszolgáltatás nélkül

- soha. Vö Nem minden tea Kínában.

♦ „Soha nem szeretnék elhagyni” (Bulgakov, 9). „Nem szeretném, hogy részben tőled semmit” (9a).

♦ értem [végzés] Ruslan nem valami, nem tudott, de nem ért egyet semmit a világon (Vladimov 1). Nem volt, hogy Ruslan nem érti a sorrendben; ő nem fogadta volna el a semmit a világon (1a).

♦ „Ez az, amit gyanítom: ők, vagyis a másodperc kell több változó korábbi tervet, és szeretné tölteni egy pisztoly golyó Grushnitsky Gondolja meg kell mutatnunk nekik, hogy kitalálta.?” - „Nem semmi a világon, az orvos” (Lermontov 1). . „Íme a gyanú: ők, azaz a másodperc nyilvánvalóan megváltozott kissé a korábbi tervet, és szeretné betölteni, a golyó, csak Grusnyickij pisztoly Mit gondolsz, mutassuk meg nekik, hogy azt találtuk őket. ki? " „Nem semmi a földön, orvos!” (1a).

♦. Kuznyecov, aki már régóta hadilábon vele, amikor nem mernek menni a lánya, annak ellenére, hogy teljesítmény (Gogol 5). A kovács, aki hosszú ideig volt rossz viszonyban vele, akkor semmi esetre sem merészkedett, erős, mint ő volt, hogy látogassa meg a lányát, amikor az apa otthon volt (5a).

♦ Ez nem volt ideje befejezni, rájöttem, hogy nem megy! (Szolzsenyicin 2). Mielőtt ő befejezte, az elmém tette ki. Nincs a földön lenne, hogy menjek! (2a).

♦ [Bulgakov:] megyünk haza. [Silva:] Soha (Vampilov 4). [B.:] Megyünk haza. [S.:] Nem az életed! (4a). [B.:] Megyünk haza. [S.:] Nincs kocka (4b).

• Soha ne; Ok nélkül; Kizárt PRO illetve valamennyi coll

[PrepP; ezek a formák csak; adv; gyakrabban használják PFV igék; fix WO]

1. A szerszám szakadék stb semmi (egy személy) (veszni, meg kell semmisíteni, stb), hogy nincs cél, végesen:

♦ Itt amit apám meghalt. Mert semmi sem Elvesztettem a saját életét (Zinovjev 1). „Apám meghalt itt semmi. Saját élete tönkrement semmiért” (1a).

2. megbántani, megsérteni, hit, visszaélés, letartóztatni valakit, stb semmiképpen (megbántani, megsérteni, hit, szid, letartóztatás etcs.o.) minden ok nélkül vagy indokait,:

- ok nélkül bármilyen (egyáltalán);

- A nem jó (különösen) ok;

- semmi, minden ok nélkül;

- csak a vicc kedvéért;

♦ Nastyona általában hallgatott, megtanult még inkább akkor. Nyáron, amikor a kiiktatott Katka Angara falu és amikor minden rendű és rangú tudott ok nélkül rá ugatni (Rasputin 2). Nastyona általában tartotta a békét. Megtanulta, hogyan, hogy nyáron, amikor ő és Katya tette a fordulóban a Angara falvak és bárki, aki úgy érezte, mintha volna zuhanyozni vele átkokkal ok nélkül egyáltalán (2a).

♦ A pokol terelni a tisztviselők: tisztviselők, mondván egyszerűen, dühöngő és összeveszett a semmiért (Gogol 3). Az ördög vezette a két tisztviselő tévútra a hivatalnokok, hogy ez egyértelműen, megőrült és kiesett egymással ok nélkül (3c).

♦. Én megvédem az embereket, akik ültetett, hiszen kifejezett, a hitük, vagy, más szóval, bármit (Voinovich 1). Beszéltem ki védelmében, akik, mint mi általában azt mondják, bebörtönözték meggyőződésük, illetve, hogy azt más módon, egyáltalán semmi (1a). F „azt jelenti, hogy letartóztatják ok nélkül? Mi növény ártatlan embereket?” (Fishers 2). „Szóval, letartóztatták semmi, minden ok nélkül? Azt hogy ártatlan emberek börtönbe, ugye?” (2a).

♦. Ezek az okos kenguru. Május jól üzem fő ok nélkül (Iskander 4). Azok wiseacres származó Kengur. képesek voltak amivel egy férfi a börtönben csak a vicc kedvéért (4a).

20 semmiért a világon

• Soha ne; Nem semmi a világon, mind coll

[PrepP; ezek a formák csak; adv; használt negált igék (gyakrabban pfvfut vagy kötőmód); fix WO]

⇒ semmilyen körülmények között vagy feltételek mellett:

- nem a semmit (a világ );

- soha. Vö Nem minden tea Kínában.

♦ „Soha nem szeretnék elhagyni” (Bulgakov, 9). „Nem szeretném, hogy részben tőled semmit” (9a).

♦ értem [végzés] Ruslan nem valami, nem tudott, de nem ért egyet semmit a világon (Vladimov 1). Nem volt, hogy Ruslan nem érti a sorrendben; ő nem fogadta volna el a semmit a világon (1a).

♦ „Ez az, amit gyanítom: ők, vagyis a másodperc kell több változó korábbi tervet, és szeretné tölteni egy pisztoly golyó Grushnitsky Gondolja meg kell mutatnunk nekik, hogy kitalálta.?” - „Nem semmi a világon, az orvos” (Lermontov 1). . „Íme a gyanú: ők, azaz a másodperc nyilvánvalóan megváltozott kissé a korábbi tervet, és szeretné betölteni, a golyó, csak Grusnyickij pisztoly Mit gondolsz, mutassuk meg nekik, hogy azt találtuk őket. ki? " „Nem semmi a földön, orvos!” (1a).

♦. Kuznyecov, aki már régóta hadilábon vele, amikor nem mernek menni a lánya, annak ellenére, hogy teljesítmény (Gogol 5). A kovács, aki hosszú ideig volt rossz viszonyban vele, akkor semmi esetre sem merészkedett, erős, mint ő volt, hogy látogassa meg a lányát, amikor az apa otthon volt (5a).

♦ Ez nem volt ideje befejezni, rájöttem, hogy nem megy! (Szolzsenyicin 2). Mielőtt ő befejezte, az elmém tette ki. Nincs a földön lenne, hogy menjek! (2a).

♦ [Bulgakov:] megyünk haza. [Silva:] Soha (Vampilov 4). [B.:] Megyünk haza. [S.:] Nem az életed! (4a). [B.:] Megyünk haza. [S.:] Nincs kocka (4b).

. Nézd más szótárak:

előtt - nar. upotr. 1. Egy szóval gyakran jelölésére elsőbbséget, fölénye semmilyen intézkedést. Jövök, mielőtt bárki más. | Értem a kérdést, mielőtt a többiek. 2. Szó korábban jelzik, hogy mi történt, sor került a régi időkben a múltban. ... ... értelmező szótár Dmitrieva

előtt - hsz. 1. Hasonlítsd össze. Art. Korai (1 char.). Jöttem p. minden. Értem a kérdést p. mások. 2. A régi időkben, mielőtt. R. volt erdő. Robert ment társait. Robert nem hallotta ezt a dalt. Hol vagy (I-ben, stb) p. Ez volt? (Neodobr., Miért nem időszerű ... ... kollégiumi szótár

előtt - hsz. cm. tzh. korán, korábban, mint 1) összehasonlítása. Art. a korai 1) Jött ra / nshe minden. Értem a kérdést pa / nshe mások. 2) a) A régi időkben, mielőtt ... szótár számos megnyilvánulását

ITS - Alien - Mindenki jó. Mindenki a saját látvány fájó szemét. Hello, I, és még a kegyelem! A kéz csak húzza magát. Minden kezét gereblyézés. Minden madár puszit annak orrú (z zobok tölti). Ki volt a kéz nem fárad (nem priberet nem pritupeet ... VI Dal. Példabeszédek az orosz nép

Antikrisztus - az ellenség vagy az ellenség Krisztus, hamisan pózol, mint neki (a pontoknál „anti” együtt más szóval rendszerint értelmében „ellen”, de néha „helyett”). Az első alkalommal a szót használják az I levele János. Ez az „ember a törvénytelenség, a veszedelemnek fia ... ... Irodalmi Lexikon

HEAD - Adam feje (fej). 1. zhargy. szög. Alt. Tréfás. irónia. A koponya, koponya képet. BSRZH, 131; F 1, 116; BTS, 29; SRGA 1.19. 2. tábortűz. Tréfás. Körülbelül egy ember, egy nagy fej. SRNG 1, 206. 3. zhargy. szög. Tréfás. Körülbelül a kopasz férfi. Szent András, 17. 4. Arch. Don ... Nagy szótára orosz közmondások

Ütközések - megfogható, fogd meg, megragad, megragad, hogy, hogy, egymás kezét; rip, rendőr, uhapit. Megragadta a mellkas, és ellökte magától. Ilyen volt a tűz, hogy alig volt ideje, hogy megragad ruhákat, de a pop! Megjelent mot nem fogja! ... ... értelmező szótár Dal

Twig, Kuzma ( „Lgov”) - lásd még jobbágy, hatvan, az alábbiakban átlagos magassága, egy karcsú és sárgás arc, mezítláb, rongyos és zilált. Mondja süket és megtört hangon. furcsa, mintha aludna. Will Mrs. kúria ... ... Dictionary of Literary típusok

  • Kezelje az idejét!. Időhiány, Ábrahám és kemény szorít az idő kísérletek megbirkózni, hogy az erő nem mindenki számára. Állandó tartózkodási az állam „nem tudom mit fogni”, aligha lehet ... Tovább vétel 258 rubelt
  • Tegyen meg mindent!. Időhiány, Ábrahám és kemény szorít az idő kísérletek megbirkózni, hogy az erő nem mindenki számára. Állandó tartózkodási az állam „nem tudom mit fogni”, aligha lehet ... Tovább vétel 258 rubelt
  • Time Management. Időhiány, Ábrahám és kemény szorít az idő kísérletek megbirkózni, hogy az erő nem mindenki számára. Állandó tartózkodási az állam „nem tudom mit fogni”, aligha lehet ... Tovább vétel 258 rubelt
Más „nem tudom mit fogni” a könyv címére >>

Kapcsolódó cikkek