24. fejezet

A nagy olasz költő, a korai reneszánsz, Dante Alighieri született közepén május 1265 Firenzében. Dante szülei natív firenzei és egyértelműen meglehetősen gyenge, és nem nagyon nemes feudális család.
Tartósított levéltárában dokumentumok ismert, hogy Alighieri tulajdonú házak és telkek a firenzei és a környező terület és tartották a család mérsékelt módon.

Apa Dante Alighieri, valószínűleg, ügyvéd, nem megvetés uzsora és firenzei egyéni kölcsönadott pénzt kamatra. Nős volt kétszer. Az első felesége, az anya a Dante, meghalt, amikor a költő még egy gyereket. Az ő neve Bella, Isabella teljes nevét. Dante apja meghalt, mielőtt 1283.

Tizennyolc éves Dante volt a legidősebb a családban. Volt két nővér - egy megnevezett Tana (Gaetana teljes név), a neve a második történet nem marad meg. Ezt követően, az unokaöccse Dante a második testvér - Andrea di Poggio - jele volt Boccaccio, aki kapott Andrea és rögzített értékes információkat Alighieri család. Több volt Dante öccse Francesco, aki 1302-ben is kiűzték Florence, de később visszatért otthonába, és még segített a költő anyagilag.

Mivel az életét és munkásságát Dante nagyrészt meghatározza a politikai helyzet a szülőföldjén, akkor írja le röviden, hogy mi történik Olaszországban XIII.

Az ország osztották fel számos feudális államok, ezek közé tartoznak, és hogy az úgynevezett városi község. Az elsőségért az olasz államok harcoltak a pápa, a császár a Szent Római Birodalom (a birodalom állt túlnyomórészt német terület) és a francia király. Ennek során ez a harc, a lakosság Olaszország osztották politikai pártok. Az egyik fél nevezett Guelphs - támogatták a hatóság a pápa (általában szövetségben a francia király). A második tétel hívták ghibellinek - támogatták a hatalom a császár. * Firenzei kereskedők, aki játszott a város életében meghatározó szerepet, forgalmazott elsősorban a katolikus Franciaországban, ez is összefüggésbe hozták jelentős firenzei család bankárok. Trading Florence Guelph, különben is maga után vonja a kiközösítés az egyház és a pápa elszakadni Franciaországban. Mindenekelőtt a párt osztottuk Guelph Guelph fehér, akik támogatták a függetlenség Firenze a pápa és a császár, és a király, és a fekete Guelph - támogatói pápai tekintély. Rod Dante hagyományosan tartozott a Guelph párt, és végül ő lett a fehér Guelph Dante.

* A természet a konfrontáció és a Guelph gibbelinov példáját Verona ragyogóan kiderült, a tragédia a William Shakespeare „Rómeó és Júlia”.

Úgy véljük, hogy Dante járt iskolába joggyakorlat Bologna, ahol megismerkedett a munkát a helyi költő, Guido Guinizelli (Guinitselli) (kb 1230 -. 1276), alapítója az új költészet „édes stílus”, a legnagyobb középkori olasz költő dodantevskogo időben. A zseniális Dante nagyrészt kialakult hatása alatt Guido Guinizelli lyrics.

„New Life” dicsőítette a neve Dante. Ez a könyv az első lírai vallomás a világirodalomban, könyv, először azt mondta őszintén, gyengéden és lelkesen a nagy szerelem és a nagy bánat az élő emberi szív.

Hamarosan halála után Beatrice Dante házas Gemma befolyásos család mágnások Donati. Házasságot ugovoron vissza 1277-ben a szülők között. A költő maga soha nem említi Gemma műveiben. Ebből házasság fiai voltak a költő Pietro, Jacopo és feltehetően John (az utolsó név található a dokumentumokat csak egyszer - 1308-ban), valamint a lánya Anthony, aki később apáca néven Beatrice Ravenna kolostor San Stefano degli Olivi.

A döntő szerepet játszik a sorsa a munkálatok Dante, majd játszott a költő száműzetés szülőföldjéről Florence. Mint aktív támogatója a Fehér Guelph, honnan 1295 által 1301 költő vett aktívan részt a politikai élet a városban, még ment egy katonai expedíció ellen firenzei ghibellinek a szomszédos városokban. Fekete Guelph akkoriban a család feje a költő felesége, köztük apja és testvérei - bárók Donati. Fejes fehér Guelph bankárok voltak Cherkio.

Az első években a száműzetés, Dante találtak menedéket a közelben Firenze, Arezzo, aki abban az időben volt a menedéket a száműzött ghibellinek Firenze. Ghibelline száműzöttek előállítására katonai invázió Firenze, és megpróbálta felhívni Dante képzés beavatkozást. Poet - fehér Guelph -, hogy közel a ghibellinek hasonlóság a politikai szlogenek. De Dante hamar rájött, hogy Ghibelline kivándorlás - egy összejövetel politikai kalandorok zsúfolt ambíció és a bosszúvágy. A költő szakított velük, most elutasította a polgári zavargás, és „a maga és pártja.”

Dante költözött Verona, de hamarosan kiesett a helyi hatóságokkal ott, aztán kénytelen volt barangolni az olasz városokban. Utazott Brescia, Treviso, Bologna, Padova. Idővel, a költő sikerült megnyerni a védnökséget a Legfelsőbb kapitány Guelph League Toszkána Moroello Marquis Malaspina Lunigiana. Ez az időszak a ciklus a versek „On Dame Stone”. Feltételezzük, hogy az új ciklus szentelt imádott Dante - Pietro fajta Malaspina.

Passion erre nem tartott sokáig. Életrajzírói azt mondják, hogy 1307-ben vagy 1308 költő tett utazás Párizsba, hogy javítsák a tudás és ott játszott viták, meglepő a közönség műveltség és találékonyság.

Úgy véljük, hogy Dante vette fel a nagy munka az élete, „The Divine Comedy”, mintegy 1307. A fő téma a tervezett munkálatok vált igazságszolgáltatás - az élet a földön és a túlvilágon. Versében Dante egy vígjáték, mert van egy komor kezdet (pokol) és vidám vége (Paradicsom és a szemlélődés az isteni lényege), sőt, írt egy egyszerű stílusban (szemben a fenséges stílus rejlő megértését Dante, tragédia), népi „mi nők azt mondják.” A jelző „isteni” a cím nem találta meg Dante, aki először a kiadást 1555-ben Velencében.

Vers áll száz dalt körülbelül egyenlő hosszúságúak (vonalak 130-150), és három részből áll kombiné - a „pokol”, „Purgatórium” és a „Ray” Harminc három pálya minden. Az első dal a „pokol” a prológus az egész verset. A méret a „Isteni színjáték” - odinnadtsatislozhnik, rímképlet - terzina által feltalált Dante. beruházni rá mélyebb értelmét.

1307-ben ennek eredményeként az intrikák, a francia király kiterjesztette a pápai trónt néven V. Kelemen választották a francia Bertrand, aki indokolja a pápaság Rómából Avignon. Úgy kezdődött az úgynevezett „avignoni fogság” (1307-1378).

Ezek a napok, Dante írt egy értekezést „On Monarchia”, amely igyekezett bebizonyítani, hogy: a) csak az a hatóság az egyetemes uralkodó az emberiség is, hogy békés életet; b) Az Úr úgy döntött, a római nép, hogy a szabályokat a világ, és ezért egy egyetemes uralkodó, hogy a császár a Szent Római Birodalom; c) császár és apa kap áramot közvetlenül Istentől ezért először nem alárendeltje a második.

Miután a tragikus események, a költő idején eltűnt a életrajzírói. Csak azt tudjuk, hogy élt Assisi és a Santa Croce kolostor di Fonte Avellana, ahol szívódott fel a munkát teljes egészében a „Isteni színjáték”. Aztán Dante költözött Lucca, néhány hölgy nevű Dzhentukka.

Dante élt Verona védnöksége alatt a vezető észak-olasz ghibellinek Can Grande della Scala, aki híressé vált az „Isteni színjáték”. Az ifjú, Can Grande della Scala (1291-1329) kapta meg a címet Imperial lelkész Verona és vezetője lett az Ghibelline League Lombardia, „az egyik legerősebb és soha nem változik hitük szószólója birodalmi hatalom Olaszországban.”

Az oka annak, hogy kéri Dante hagyni az udvarban lehet Grande és mozgassa a Ravenna, az egyik csak találgatni tud. Az uralkodó Ravenna, Guido da Polenta szerelmese volt a költészet, és még verseket írt magának. Ő volt az, aki meghívott Dante az ő városába.

Az élet Ravenna volt a legboldogabb idő az életben Dante. A költő szeretett sétálni a tanítványaival, Ravenna damil fenyők között Ravenna és az Adrián. Ez grove később énekelt Byron, és hasonlított a kert földi paradicsom és a pásztor a Eclogues Virgil Szicíliában. Itt Dante befejezte a harmadik rész a „Isteni színjáték”. Van egy legenda, hogy az utolsó dal „Paradise” már elveszett, de egy éjszaka a fia, a költő Jacopo csak árnyéka Dante, és rámutatott a cache a falon, ahol spryal másik kézirat „Isteni színjáték”.

A hamu a költő helyeztünk egy márvány szarkofág görög Romano-bizánci korban a Church of San Pier Maggiore, későbbi nevén Szent Ferenc templom.

Brow költő koronázta babérkoszorú, amiért megkapta élete során.
Az 1490-es években a velencei uralkodó Ravenna Bernardo Bembo, felkérte a híres építész Pietro Lombardo, aki építette reneszánsz mauzóleuma Dante szarkofág. Ez áll a mai napig. Ravenna még egyesítése után Olaszország a XIX nem értett egyet, hogy visszatérjen a hamut a nagy költő szülővárosában.

Oroszországban, Dante talált méltó tolmácsa. Egy mestermű világ művészeti fordítási elismert fordítása: „Az Isteni színjáték” orosz terjesztett ML * Lozinsky.


Az „Isteni színjáték”

A földi élet telt el a felét,
Találtam magam egy sötét erdőben,
Miután elvesztette a helyes utat a sötétben a völgy.

Mi volt körülbelül annyira tökéletes,
Az erdei, a sűrű és fenyegető,
Kinek régi horror memóriában am!

Tehát keserű van az, hogy a halál csak eh nem édesebb.
Azonban a javára, amely szerzett neki örökre,
Azt fogja mondani, az összes, hogy látta ezt gyakrabban.

Nem emlékszem, magam mentem,
Tehát álom kusza nekem fekszik,
Amikor leszálltam a hűséges követően.

De holmnomu közeledik gyalog,
Amely lezárja a dollár,
Azt összeszorult szívvel horror és rettegéssel,

Láttam a szemén alig emelkedtek,
Hogy a világ világossága, mindenhol irányadó,
Már a vállán a hegy jött le.

Aztán lélegzett szabadabb
És a félelem a hosszú érvényesült lélek
Kimerült reménytelen éjszaka.

És ha az, aki lihegve
Coming partra a mélységből a hab,
Visszatekintve, ahol a hullámok hit, a Madárijesztő

És a lelkem, futás és zavartság,
Dagály, méregette az utat,
Elmúltak mind a halál megjósolt.

Amikor odaadtam a test többi,
Felmentem, és az volt a támogatás
A láb, davivshey a Föld mellkasát.

És itt, az alján egy meredek hegyoldalon,
Gyors és kanyargós hiúz,
Minden világos foltok foltos mintát.

Ő forgott velem blokkolva magasságban,
És én nem csak a lejtőn a veszélyes
Visszatérés után álmodott menekülni.

Korán reggel, és a nap az ég tiszta
Kísért ugyanazon csillagok ismét
Ez az első alkalom, amikor a fogadó egy finom

Isteni Szeretet mozgott.
Dover óra pórus boldog,
Ez nem így van tömörítve a szív vért

Amikor egy állat gyapjú szeszélyes;
De megint a horror zavarát
Bal felé podyatoy oroszlán egy sörényét.

Ő halad, mint én,
Morgó éhségtől osvirepelo
És a félelem levegő galandféreg.

És vele együtt egy nőstény farkas, akinek a vékony test,
Úgy tűnt, minden alchby a medve;
Sok lélek, mert a bánatát.

Megragadtam egy nehéz elnyomás,
Előtte törekvő horror megjelenés,
Hogy elvesztettem a törekvések a magasságtól.

És mint a fösvény, kopivshy kincs kincs,
Amikor eljött az ideje, hogy a megközelítés a veszteségek,
Gyász és sír a régi öröm,

Szóval burkolta zavart,
Lépésről lépésre Wolf elfojthatatlan
Préselt, ahol a néma sugarak.

Míg én a völgyben, hogy megdöntsék a sötét,
Néhány férje megjelent előttem,
A hosszú csendet, mint a bágyadt.

Úgy látta, hogy a sivatagban:
„Ments meg, - sírtam egy hang tompa -
Akár egy szellem, hogy az ember él! "

Ő így válaszolt: „Nem egy ember; Volt nekik;
Én vagyok a lombardok nizvozhu a családom,
És Mantova volt az édes szélét.

Én egy költő és megbízott énekek
Mivel a fia Anchises hajózott a naplemente
Tól büszke Troy, hű égett.

De mi az étkezés sietsz vissza?
Ez nem emelkedik a magasba megvilágosult,
Az elején és minden ok Otrada? "

„Szóval Virgil, akkor egy feneketlen forrás,
Ha a világ áramlott dalokat? -
Azt mondta, a csökkenő arc zavarban. -

A becsület és a fáklya énekesek minden föld,
Tiszteletben szeretet és fáradhatatlan munka,
Mi az a tekercs nekem betekintést segített!

Te vagy az én tanár, a kedvenc példám;
Csak te vagy az, aki az örökség a kezembe
Szép stílus, mindenhol magasztalta.

Nézze meg, hogyan ez a vadállat én szorongást!
Mintegy prófétai férje, gyere a segítségemre,
Reszketek intim live! "

„Ki kell választani egy új utat -
Ő válaszolt nekem, látta a félelem -
És a vad szakadékba, nem tér vissza;

A nőstény farkas, ahonnan a könnyek,
Minden upstream meghajtók, utesnyaya,
És megölte a saját módon;

Annyira vad és dühös,
Mi telhetetlen éhes,
Az ital elfogyasztása után még erősebb alkaya.

Mindenféle lény történt,
Ő premnogih megbántani, de szép
A kutya jön, és akkor ér véget.

Nem a föld porából, és nem fém dvusplavny,
És a becsület, a szeretet és a bölcsesség ő eszik,
Két nemez és nemezzel szuverén.

Olaszország, ő hű pajzs
Az egyetlen, amelyre Camilla meghalt,
És Euryalus és Thurn és Nisus megölték.

A futtatásához farkas, ahol arra törekszik,
Az ő utolérte, börtönbe került a pokolban,
Ahol irigység ragadozó vzmanila.

És megmondom ő viszont:
Kövess engem, és időtálló falvak kiterjedő
Ezekből adok,

És hallja a sír őrület
És az ősi szellemek, nyomorgó ott,
Egy új halál hiábavaló könyörgés;

Akkor látni fogja, aki idegen bánat
A tűz közepéből, abban a reményben, hogy csatlakozzon
Valaha boldog a törzsek.

De ha azt akarjuk, hogy pörögni fönt,
Te leginkább méltó lélek vár:
Vele, akkor megyek, és meg kell búcsúzni;

Király Horní magasságok, input megdorgálta
A városban, hogy én, az ellenség az alapszabály,
Azok, akik nem ismerik, aki megy velem.

Ő a király mindenütt de az erejét;
Van jégeső, és ott trónját;
Boldog az, aki megnyitotta ezt a dicsőség! "

„Ó, költő - neki vettem, -
Imádkozom, hogy a Teremtő, akinek az igazság, hogy nem tudom:
Hogy a gonosz és a halál is elment,

Mutassa az utat, ami a körülmények azt mondják,
Adj a kapuk a Petrovs látni a fényt
És azok, akik elárulták a lélek örök gyötrelem. "

Költözött, és követte őt.

Translation ML Lozinski

Kapcsolódó cikkek