Fordítás, mint egy tárgy elmélet
Home | Rólunk | visszacsatolás
A jelenlegi állapot az elmélet fordítás jellemzi nemcsak folytatja a keresést a jogszabályok fordítás-cal tevékenység, hanem a folyamatos tökéletesítés mind az alany és a tárgy ez a tudomány.
A különbség a tárgy és a tárgy a tudomány, vagy egy adott tudományos-láb kutatás nem mindig. Ami az általános elmélet a tudás a téma és a tárgy viszonylagos egymás mellé. A fő szerkezeti különbség a tárgya a célunk, hogy a objektum csak a fő, a legtöbb susche kormányzati szempontjából speciális tanulmányok a tulajdonságok és attribútumok 1.
1 Filozófiai Encyclopedic szótár. M. 1983 S. 525.
Fedorov AV Basics hüvelyébe elmélete a fordítás. M., 1983. S. 16-1 Ibid. C. 15.
Az azonosító a tárgy és az alany az elmélet fordítás folyik tényeken Cally és VN Komissarov. Úgy, mint a Mignard-Be-
1 Schweitzer AD az elmélet a fordítást. M. 1988 o 8.
doruchev, figyelembe véve a nyelvek közötti fordítás a kommunista-katsii. Ez a megközelítés lehetővé teszi, hogy az ő véleménye, hogy”oldja meg a problémát, hogy a tárgya az elmélet fordítást. Egyértelmű, hogy az elmélet a fordítás-dence (az elméleti része a tudomány fordítás - Translation-Reden) kell foglalkoznia a tanulmány a fordítás, de mi a fordítása: „1 Tehát a téma a tudomány a fordítást is Xia tanulmány a tárgy - a fordítás, azaz átfogó elméleti-mechanikus egy tárgy ábrázolásának nélkül bármilyen különösen kifejezett volt specifikusak. Ebben az esetben azt kell tisztázni a fogalmát az objektum, amely az Európai Bizottság figyelembe kétségbeesett hez a következő definíciót a fordítás: „A fordítás - egyfajta nyelvi közvetítés, ahol más nyelven létrehozott szöveges szánt teljes csere az eredeti, mint a kommunikatív egyenértékű posledne- mu „2. nagyon tömör meghatározását átadás javasolt Komissarov, még mindig nem tükrözik a lényege az elmélet az objektum-RII transzfer kellő részletességgel és egyértelműség. Biztosok helyesen tekinti kategória meghatározásában teleologiches-cal, azaz azok, akik megpróbálják elmagyarázni a lényegét jelenségek és folyamatok révén célszerűség hozzáállás. De a cél nem jav-az egyetlen oka annak, hogy a folyamatok a valamilyen módon. A cél az, csak egy a külső tényezők tekintetében a folyamatot, és nem ad lehetőséget a nyílt ség a lényegét.
Kísérlet, hogy tisztázza az elmélet fordítás tárgy visszavisz minket a fogalom „fordítás”, mert ez a fogalom, és tükröznie kell egy bizonyos valóságot, vizsgálni ezt a tudományág. Minden koncepció jellemzi mennyiség és tartalmaz-zhaniem. Ha ehhez a hatálya alá a „transfer” minden más láthatósági kommunikációt a két nyelv, amely szerint ez a koncepció, mi lesz, hogy összeállításában esszét források más nyelven íródtak, és a jelölések zokogni kormányzati tudományos cikkek, amelyeket általában történik angol, és jól ismert a történelem irodalom utánzás, és neko-torye számos más kommunikációs két nyelv, nem a fordítást. A kötet a koncepció „ismételt kezelés” már a „kommunikáció” a használatát két nyelven. De, mint láttuk, van egy átfogó képet a transzfer (cross-fordítást, intralanguage pereimenova beállított és transzmutáció). Ez széles körű egyetértés a fordítás vyho-Dit túl kommunikáció két nyelven, így
„Komissarov VN A modern adatok fordítását. 2 Uo. C. 53.
javasolt és a kommunikáció egy adott nyelven belül és az on-ellen, a kommunikáció különböző szemiotikai rendszerek. Kötet fordítása a koncepció szélesebb, mint a koncepció hatálya kedvezőtlen kommunikáció két nyelven.
A fordítás egy komplex szellemi alak-ség, azaz Ez jelenti a pszichofizikai folyamat reflexiót zheniya tudat fordító némi valóság. A komplexitás a „fordítás” tükrözi a valóságot az, hogy tovább tart tükrözi a tudat mások valóság tényeit. Ez a kettősség tükröződik, és az alapja a fordítás, mint a mentális folyamat. Az a felismerés, a fordító tükrözte a valóságot, legyen rögzítve eredmény-CIÓ a szöveg, van is más. A forráskód ellátható a vizuális vagy hallójárat, egyszer vagy korlátlan számú alkalommal, egy kényelmes pszichológiai feltételek vagy stressz alatt. Függ, hogy a fordító érzékeli „a valóság”, függő termék tulajdonságait általuk létrehozott.
Translation mindig magában foglal egy bizonyos manipuláció jelrendszert, azaz szimbolikus, szemiotikai főnév-ség. Meg lehet tenni a különböző semiotiches-Kimi rendszerek és különböző változatai ugyanazon a szemiotikai rendszert. Ami ezt a hangot semioti-
cal rendszer, hogy a különböző nemzeti nyelveken keretében elvont szemiotikai rendszer - emberi yazy-- £ 3. Az ilyen kiviteli alakok lehetnek különböző alrendszerek az ugyanazon nemzeti nyelv, és a különböző idiolektusok, azaz egyéni hivatalos nyelv beszélő alanyok. Előnyös, ha a célunk az elmélet fordítás interlingvális fordítást, de számos törvényt rejlő különféle szemiotikai kapcsolatok értendők intralanguage edik és mezhsemioticheskogo fordítást.
Translation - ez mindig egy átmeneti végzi az egyén (vagy a gép szimuláló), vagy egy szemiotikai rendszerből a másikba, vagy egyik változatát ugyanazon a szemiotikai rendszer a másikra. De nem minden átmenet egyik jele SIS kötött egy másik, adatátvitelre. Anélkül, hogy eltérne a köl - kölcsönhatás egyetlen nyelv rendszerek említetteken kívül már a típusú kommunikáció két nyelven, el lehet képzelni egy ilyen helyzetben a szóbeli kommunikáció, ha a Bi-ling, hogy a cég az emberek, akik idegen nyelveket beszélnek, például egy diplomáciai fogadáson, ő beszél egy-egy eddig nyelvet, a másik - a másik. De nincs fordítás ebben az esetben nem, sőt kétnyelvű, az építési munkálatok a beszéd egy, majd egy másik nyelven, nem meghatározott közvetíteni egy üzenetet az egyik áldozó a másikra. Így a fő funkciója a transzfer, ami megkülönbözteti a többi fajta-ség kommunikáció két nyelv, a társadalmi funkciója közvetítés, azaz a transzfer valamit egy magánszemély egy másik. Ez a funkció hasonlít a fordítás Lu-Bohm közvetítést. Fordító, hasonló egy ügyvéd, hogy megvédje érdekeit az ügyfele a bíróságon, vagy bankár, ne-repravlyayuschemu alapok egyik emberről a másikra.
Végül a legfontosabb kérdés, hogy mi valóban szüksége átadni a fordító a folyamat közvetítés. A megoldás erre a problémára függ, hogyan határozza meg a fordítást. Található a kommunikáció területén, a tolmács működik sense-Lamy megkötött beszéd munkák (szövegek). Így az átviteli művelet dekódolás jelentésű kivonjuk üzenetet hozza létre a természetes nyelv és megismétlésük üzenet CREATE-Vai azt egy másik természetes nyelv.
Összehasonlítottuk a fordítást a bankár. El tudsz képzelni egy előre beállított bankár, aki át az ügyfél egy az ügyfél B de pályázati összeg nem vonható le az ügyfél néhány százaléka a közvetítési szolgáltatásokat? És fordító. Aligha számíthat rá, hogy teljesen komplett, abszolút át az összes
vagyis a rendszer foglalt az eredeti üzenetet. Mi nem is beszélünk a megjelölés jelentését képező eredeti szöveg. Teljes átadása a fordítás nemcsak lehetetlen, hanem felesleges. Translator nem mindig át kell adni bizonyos Gram-matic értékeket. Például a fordítást orosz Franc-tsuzskoe kifejezése egy asztal - az asztalra, ő nem mondja, hogy a szó táblázat nőies francia, és a fordítást Fran tsuzskoe orosz szó szekreter titkár, hallgatnak róla! ez a szó azt jelenti, és titkára, stb Mindenesetre de Perevi mindig veszített része az eredeti információt, és az új információval egészítik elkerülhetetlenül adódó együttes j cetanah célnyelvi karakter. Az elkerülhetetlen veszteség és érzékeli változások a fordítás egyértelműen rájöttem, hogy még Jerome, úgy tűnik, hogy tisztában van olyan személy részt vesz a fordítási Dey Áramlási sebesség. De ha Jerome kénytelen volt meggyőzni a társ-Annals az elkerülhetetlen veszteség, a modern tudomány a fordítás, mint helyesen állítja VN Biztosok „Prizna etsya vázlatos fordíthatóság vonatkozó részét tartalmazó lerakódások az eredeti, ha a lehetséges mulasztás, kiegészítések és mérhető neniyah-egyes tételek a továbbított információ” 1 Pere víz mindig figyelembe kell venni, mint a részleges átruházás eredeti üzenet értelme, csak közelítő kisebb vagy nagyobb mértékben, befejezéséhez. Translation Eltérően más típusú interlingvális közvetítés, mint a referenciái, aláásva-zhanie, elbeszélés stb éppen abban áll, hogy a fordítás Streit-konvergál a legteljesebb és legpontosabb rekonstrukció az egész SIS téma jelentése tartalmazott az eredeti üzenetet. Abszolút teljes átadása minden értelemben - egyfajta szuper-fordítás feladatot kell törekedni, de ez szinte lehetetlen elérni.
Minden elméleti és kritikai diskurzus fordítás ve volt több mint kétezer éve többnyire körül a kérdés, hogy mi legyen a mértéke a teljesség és pontosság vossozda-sének fordítási rendszer az eredeti jelentésüket. A tudatosság a részleges felületi átadása, az elkerülhetetlen veszteség az újbóli létrehozása az eredeti üzenetet jelentésrendszert, együtt a vágy ab-lutely teljesség és a pontosság adott okot, hogy a pesszimizmus és állítását-CIÓ a lefordíthatatlan. De ez a tulajdonság a fordítás rejlik darazsak nova elnézést „fordítás betyárok”, a fordító a szabad forgalomba értelmében az eredeti, mindenféle újra Delco, tapaszok, a vetélkedés, stb
Részleges rekonstrukciója az eredeti jelentésrendszert - tárgyak-tive vagyonátruházási. Ez annak köszönhető, hogy az elkerülhetetlen aszimmetria
Komissarov VN Modern Translation. S. 49.
ryey bármely két nyelvi rendszer, érintkezésbe lép a fordítás, az aszimmetria a nyelvi világot. Tömeg és pont-ség fordítás körülményeitől függ annak végrehajtását. Pis'men-CIÓ fordítás kevésbé korlátozott időben, mint az értelmezést. Ez lehetővé teszi, hogy ismételten a szöveg az eredeti, a referenciák, szerkeszteni a szöveget a fordítás, stb Száj-CIÓ fordítás zajlik egyetlen bemutatása az eredeti üzenetet szóban, gyakran a háttérben a set-kormányzati beavatkozás lehetősége nélkül visszatérés elkezdték fordítására, anélkül, hogy a jogot, hogy módosítsa azt. Természetesen, teljes egészében fordítási eltérő lesz az orális. Különbségek a telítettségi fokának olyan nagy, hogy a nyugati újbóli iskolai tenyésztését az ilyen típusú transzferek hagyományosan képviselt különböző feltételek (vö traduction -. Értelmezés francia fordítás -. Értelmezés angol, stb) - Tolmácsolás hasonló az értelmezés, tehát . értelmezés, vagyis a nyilvánosságra hozatal semmit, magában, mint általában, a kreativitás. De Interprom-ting az alapja nemcsak szájon át, és minden fordítást. A fordító, bármilyen körülmények között dolgozik, mindenekelőtt az áldozó részesülő hangüzenetet, chit-Télem amikor írni a szöveget, és a hallgató, ha az eredeti üzenetet kapott orálisan. Akkor hogy teljes mértékben és pontosan értelmezni az eredeti üzenetet, dekódolni kódolva, hogy egy rendszer jelentése van, attól függően, hogy az egyes ne-revodchika, a személyiség, a mentális állapot, a tapasztalatok ismeretében a világon, valamint az etikai SET-ki, azaz, megértése a fordítás küldetés. De értelmezés-CIÓ nem korlátozódik a megértése az eredeti beszéd termék, ez is benne rejlő értelmezési értelmét rendszer. Értelmezése magában foglalja a kiválasztás sajátos formája van, kifejezések, a legelfogadhatóbb a szempontból az egyes konkrét CIÓ tolmács erre jelentésrendszert, elvárások opera - ki részesülő szállítási feltételeit. A kitűzött cél-stvennost eredeti értelmezés harmadik ok a fordítás részét.
Az igény, hogy az optimális érték a teljesség és pontosság szempontjából az átviteli rendszer az eredeti jelentése a beszéd pro-megsemmisítő, amely lehetővé teszi, hogy beszélni fordítás, és nem ka-valaki vagy valamilyen formában nyelvek közötti közvetítés, rávilágít a probléma a kapcsolat a forrás szöveget a szövege fordításának. Az ideális ez a hozzáállás lenne a személyazonosságát, azaz teljes hasonlóságot. De, mint már próbáltam bemutatni a teljes hasonlóság fordítás szinte elérhetetlen. Ezért optimális könyv-hasonlóság a szöveg és a fordítás az eredeti beszéd proizvede-
a lehető legnagyobb meghatározott feltételek mellett, az
relatív érték. Ez az arány lehet fogalom határozza meg az egyenértékűség egyenértékűnek olyan objektumok, és a több ekvivalens, vagy ezzel egyenértékű, rendre stvuyuschie bármely más tekintetben, ez szolgál egy kifejezés vagy egy helyettesítő.
Ezt a megértést a fordítás, mint egy tárgy az elméleti, persze, hogy multidiszciplináris megközelítést igényel.
Mindezek a különböző nézetet ugyanazon objektum különböző RA tanfolyamok, amelyek alapján vizsgálja a tárgyat különböző tantárgyak tanulmányi ugyanazt a tárgyat. Mi tehát az, hogy a tudomány a fordítás? Nem ez volna a különleges pre-met, egy speciális pillantást a fordítás, a perspektíva?