Lokalizálása szoftverfejlesztés „A” és „ellen”, Computerpress

Lokalizáció és a felhasználók

lábú orosz nyelvű alkalmazottak külföldi idegenforgalmi vállalatok úgy vélik, hogy a sok orosz turista, ők szembesülnek a munkafolyamat csak angolul beszélnek angolul tanár. Általában ezt a tényt nem meglepő. Hazánk nagyon nagy, és számos lakos (azaz ezzel a végfelhasználók számára) elég kényelmesen élni, és anélkül, hogy az idegen nyelvek ismerete, és a szerény tudás, hogy mit kaptak az iskolákban és kollégiumokban erőfeszítései révén nagyon nyelvtanárok, hogy a fel nem használt, egyszerűen mállott vezetőinek számos korábbi tanulók egy-két év után az oktatás. Az orosz van írva egy csomó könyvet, és eltávolított egy csomó filmet, és szinte mindent, ami más országokban is termelnek, és érdekes, hogy a nagy részét a lakosság hazánk, lefordították orosz. fordítás jövedelmezőségét egy könyv vagy film számától függ a potenciális vásárlók és a nézők - többet, annál jobb a projekt átadásával kapcsolatos.

Ezért senki sem vonja kétségbe, hogy a szoftverfejlesztő végfelhasználók számára, mint például irodai alkalmazásokat, játékokat, alkalmazásokat, asztali operációs rendszerek, projekt menedzsment eszközök - egy áldás, amely lehetővé teszi honfitársaink, akik arra kényszerültek tölteni munkaidő monitor és a billentyűzet, jól érzik magukat, és magabiztos. Nem csoda, hogy az orosz piacon az irodai alkalmazások c könnyedén elfoglalták a cég, amely megjelent az első honosított változata (amely a te, kedves olvasó, most használja irodai termékek Corel és az IBM?).

Azonban, fejlesztő eszközök # 151; egy professzionális eszköz, amely nem célja a végfelhasználók számára, és a válasz arra a kérdésre, milyen előnyökkel jár a lokalizáció az ilyen termékek tűnik, korántsem egyértelmű, még a jelenléte nagy számú potenciális vásárlók lokalizált termékek ebben a kategóriában.

Meggyőző és nem túl meggyőző érvek mellett a lokalizáció szoftverfejlesztés

Natalia Elmanova: Az a tény, hogy a lokalizáció termékek végső felhasználók, mint például irodai alkalmazások, szükség van, már nem kétséges. De miért úgy dönt, meg kell kezdeni az orosz változat a fejlesztési eszközök, a fogyasztók szakemberek, és miért éppen most?

Lokalizálása szoftverfejlesztés „A” és „ellen”, Computerpress

P.ZH.: Még azokban az országokban, ahol a piac megérett a lokalizáció sok termékünk, nem engedhetjük meg magunknak, hogy lokalizálja mindent - a költségek ez a folyamat túl magas lesz. Ezért, mint kompromisszumos megoldás lehet azt javasolta, hogy az automatikus fordítási eszközöket, mint ahogy az www.gotdotnet.ru oldalon. ahol használhatja az eszközöket a PROMT.

NE.: Bár PROMT cég folyamatosan fejleszti termékeit, a gépi fordítás minősége még mindig nem hasonlítható össze a munka egy jó fordító személy. Ha a fordítás hibás vagy egyszerűen félreértik, ez vezethet a rossz döntések elé a fejlesztő feladatokat, és a nagy, hogy a kockázat a projekt kudarca.

P.ZH.: Tisztában vagyunk azzal, hogy ebben az esetben az információk nagy része, amely a fejlesztő illeti, lenne rossz minőségű, de a kompromisszum sok ruhák. A tapasztalat Japánban például azt mutatja, hogy ez egy jó megoldás, különösen, ha javítják a fordítás minősége létrehozásával szótárakat.

NE.: Amíg beszélünk minőségű, megjegyzem, hogy már megjelent egy csomó könyvet fordítást, de nem minden lefordítva, elfogadható minőségű, akkor is, ha ez nem gépi fordítás. Van, persze, több erőforrást igényel, mint a kiadók, és mégis, hogyan ellenőrizheti a fordítás minősége lokalizált termékek és a minőség az ilyen termékek általában?

P.ZH.: Lokalizáció # 151; igen drága eljárás, mert kell kezelni a szakértők, akik ismerik és a technológia, és mindkét nyelven. De ha azt akarjuk, hogy eladja a terméket, akkor legyen jó minőségű. Különösen a lokalizáció projekt Visual Basic több Microsoft Certified Professional nekünk ajánlásokat fogalmaz meg a fordítás kifejezések, és a terméket tesztelt 50 diák MSTU.

A tesztelési folyamat minőségének értékelése és a lokalizált változata - ez nem csak fordítást minőségbiztosítás. Minden sokkal bonyolultabb - meg kell próbálni a teljes funkcionalitást a termék annak érdekében, hogy teljes mértékben megfelel a funkcionalitás, az eredeti angol nyelvű változat. Ezért minden a tesztelők, hogy mindkét változat egymás mellett és ugyanolyan vizsgálatokat rájuk. A tesztsorozat tartalmazza mindazt, amit vizsgálatához használt az angol változat, valamint számos további vizsgálatokat, amelyek figyelembe veszik a tipikus hibákat, hogy a támogatást a nyelvet, és úgy tervezték, hogy teszteljék, hogy mi történik abban az esetben, az ilyen hibákat.

NE.: Még a minőségi lokalizációs számos probléma továbbra is fennáll. Például egy felhasználó az orosz változata az operációs rendszer által olvasott egy cikket TechNet állandóan kénytelen gondolni, hogy mi a menü az orosz változat megegyezik azzal, amit lát ebben a cikkben. Nehéz még egy személy beszél mindkét nyelven. Ugyanebből az okból, könnyen kezelhető és több nyelven ugyanazt a terméket. Véleményem szerint ezek a hátrányok nem serkentik az IT-szakemberek számára, hogy használja a lokalizált verziók. Mit gondolsz róla, és látsz valami megoldást erre a problémára?

P.ZH.: Igen, van egy kis probléma. Ezért azt tervezi, hogy megy a lokalizált verzió, akkor kapcsoljuk be angol felületen bármikor. Visual Basic .NET még nem rendelkezik ezzel a képességgel, de ugyanazon a számítógépen, akkor telepíteni az angol és az orosz változatban.

NE.: Azt hiszem, hogy a kibocsátás a Visual Basic .NET változata az orosz, akkor ültetett a feje néhány fejlesztők úgy gondolták, hogy már nem kell tanulni angolul ...

P.ZH.: Igen, értem az aggodalmát, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy sok a Microsoft termékek, mint például a Microsoft SQL Server, nem lokalizált. De mi valaha is lokalizálni és az SQL Server.

NE.: Nézzük meg a helyzetet különböző nézőpontokból. Tegyük fel, hogy egy fejlesztő, ne olvassa el az angol és próbál munkát vállalni a társaság szoftverfejlesztéssel foglalkozik. Ennek hiányában a lokalizált változata a fejlesztési eszközöket, kevés esélye van az álláskeresésben, így kénytelen lesz angolul tanulni. Jelenlétében lokalizált változata az esélye jelentősen megnő, így az ösztönzés, hogy angolul tanulni, hogy nem. Szemszögéből a fejlesztő, a jelenléte a lokalizált változata - ez jó. De ha megnézzük ezt a helyzetet a szempontból szakszemélyzet vagy a fejét a fejlesztési osztály hoz döntést arról, hogy alkalmaznak ilyen fejlesztő, mind nem könnyű. Ma, a fejlesztő írja kódot a lokalizált változata Visual Basic, és két vagy három évig fog tartani, hogy létrehozott egy használó alkalmazás, például az objektum modell BizTalk Server. És akkor mit az osztályvezető fejlesztési -, hogy utasítsa el neki, vagy fel neki a tolmács? Ön felkészült, hogy még a rossz minőségű több éve, az összes erőforrást, ami szükséges lehet a fejlesztők számára, akkor lefordították orosz?

P.ZH.: Nem, természetesen. De dolgozunk rajta. A cél -, hogy keresse meg a sok program, mint lehetséges. Persze, ott vannak a nyelveket, amelyekre fordítunk dokumentáció hatályba szűk a piac, és vannak olyan termékek, lefordítani a dokumentációt, amely nem nyereséges, de lokalizálni a felhasználói felületen minket, azt hiszem, igen.

NE.: Kérdés lokalizáció szorosan összefügg azzal a problémával, fordítás műszaki szempontból. Az elmúlt tíz évben számos könyvet adtak orosz, amelyekben azonos feltételek vannak fordítva eltérő módon - minden kiadó saját sorozata fordítási szabályok terminológiát. Adsz tanácsot fordítási kapcsolódó kifejezések Microsoft technológiákat?

P.ZH.: Igen, van egy probléma - a kérdés, amit feltett kap elég gyakran. Most már van egy szótár, amely fordítások minden szavak és kifejezések. Nem kényszeríthetjük kiadók lefordítani feltételeinek megfelelően a javaslatokat, de legalább van, hogy a mi a különböző termékek (például a Visual Studio és a Microsoft Office) ugyanaz a kifejezés lefordított ugyanúgy.

Íme néhány érv mellett a lokalizáció, a Microsoft csökkentette az alkalmazottak az orosz képviselet:

• «self-made” a dokumentumok fordításával a Visual Basic - az egyik legnépszerűbb erőforrás download.ru helyszínen;

• A fejlesztő fórumok volt egy csomó kimutatások mellett a lokalizáció szoftver megoldások.

Látszólag lokalizált változatai fejlesztési eszközöket az orosz kereslet a fejlesztői közösség és a piac nekik elég nagy.

Orosz dokumentáció vagy orosz felület?

és valójában a helyzet a szoftverfejlesztő fejlődés nem minden úgy tűnik, annyira nyilvánvaló, Patrick Gellee. Sok kollégám tekintve angol a kommunikációs médium a fejlesztők a világ minden tájáról, és úgy vélik, hogy nem ismerik a nyelvet a fejlesztő lesznek fosztva a lehetőséget, hogy a kollégák más országokban. Köztudott, hogy a felhasználók a termékek egy másik jól ismert gyártó fejlesztési eszközöket - a cég a Borland, akik élnek a világ minden tájáról és különböző nyelveket beszélünk, nagyon aktívan kommunikálnak egymással, és gyakran a választ egy bonyolult technikai probléma kapcsolódó termékek felhasználásának a vállalat származik néhány egzotikus ország a személy, akinek a nevét nem tudta kimondani az első alkalommal.

Lokalizálása szoftverfejlesztés „A” és „ellen”, Computerpress

Megjegyzendő azonban, hogy az orosz dokumentációt a termék - ez nem ugyanaz, mint egy teljesen lokalizált felületet. Nyilatkozata szerint Patrick Gellee, dokumentumok fordítása költség a cég - szoftver gyártója sokkal drágább, mint a lokalizáció a felület, de nem kizárt, hogy Oroszország szükség lefordított dokumentáció fejlesztési eszközök sokkal magasabb, mint annak szükségességét, hogy a lokalizált felületet.

Annak vizsgálata, hogy az angol nyelvet?

Mindazonáltal véleményem szerint a fejlesztők, különösen a fiatalok, nem különösebben hivatkozhat arra a tényre, hogy meg tudod csinálni anélkül, hogy a tudás az angol nyelvet. Először is, az összes termék soha senki elhelyezi; Másodszor, a szoftverek piacán, amellett, hogy a Microsoft, sok más cégek nem keresnek aktívan termelni orosz változatának a termékeiket; Harmadszor, az automatikus fordítási eszközök messze nem tökéletes, de hogy mi lesz ahhoz, hogy egy fejlesztő néhány éven belül aligha lehet megjósolni. De megtanulni bármilyen idegen nyelv ma sokkal könnyebb, mint például húsz évvel ezelőtt, most a rendelkezésünkre áll, és az angol nyelvű filmek feliratozással és nélküle, és a könyvek és szövegek bármilyen témáról az internet és a számítógépes játékok különböző műfajok, így a ha akarja, meg lehet tanulni angolul, és még ad egy élvezet. Azt hiszem, egyikünk nem foszthatja meg maguknak az ilyen lehetőségeket, különösen ennek eredményeként lehet megszerezni a tudást, ami hozzájárul nemcsak a kulturális, hanem a szakmai fejlődés.

Cougar Újabban a vállalat bevezette az új sorozat tápegységek hagyományos PC-k - VTX, célozza meg a felhasználók a korlátozott költségvetéssel. Ez a felülvizsgálat modell Cougar VTX600 kell tekinteni, hogy mivel annak jellemzőit az egyik legnépszerűbb a sorban a tápegységek

Az évente megrendezésre kerülő esemény kapszaicin SIGGRAPH Los Angeles, az AMD megerősítette pozícióját a PC-piac a high-end új processzorok Ryzen Threadripper és GPU «Vega»

Egy egyszerű és kényelmes építési hétköznapi felhasználók hálózati cég ZyXEL kiadta a következő változat az internetes csomópont csatlakozik a 3G / 4G hálózatok USB-modem Wi-Fi hozzáférési pont - ZyXEL Keenetic 4G III, amit úgy ez a felülvizsgálat

Ahhoz, hogy az ő és így egy nagy család router és router cég ASUS nemrég hozzáadott két nagyon érdekes modell: a zászlóshajó 4G-AC55U és könnyebb 4G-N12. Ebben a cikkben a zászlóshajó modelljét ASUS 4G-AC55U figyelembe kell venni

Fiatal, de ambiciózus cég Krez idén kiadott egy új, eredeti modell laptop Krez Ninja (modell TM1102B32) Windows 10. Mivel ez a számítógép egy forgatható képernyő, ez szolgál egy univerzális megoldás - sikeresen lehet alkalmazni a munkát, és tanulmányi és játékhoz

Ha például gyakran nyomtat fényképeket és már fáradt változtatni tintapatronokat a nyomtatóban, nézd meg az MFP Epson L850. A hatalmas erőforrás fogyóeszközök, a kiváló nyomtatási minőséget, széles körű funkciók - ez csak néhány előnye ennek a modellnek

Kapcsolódó cikkek