Helyesírás szabályainak és kiejtés bizonyos szavak és kifejezések elfogadott tengerészeti nyelven
A hivatalos levelezése és különböző nyomtatott média a népbiztosságon a haditengerészet nem egység
kijelölése ugyanazon tárgyak és fogalmak köréből haditengerészeti terméket.
Ahhoz, hogy állítsa le a zűrzavar és a tisztaság haditengerészeti nyelv javasolt:
1. Vegye ki a kézi helyesírás szabályainak és kiejtés bizonyos szavak és kifejezések elfogadott tengerészeti nyelvén.
2. Szabályok vizsgálni az összes tisztek a haditengerészet és vezérli őket az irodalmi művet, és a mindennapi irodai levelezés (beszámolók, jelentések, megrendelések).
3. Írja be a tanulmány a jog, a haditengerészeti iskolák minden szintjén és soraiban, amely tanítják az orosz nyelv és irodalom.
Melléklet: szabályzat írás és a kiejtés bizonyos szavak és kifejezések elfogadott tengerészeti nyelvén.
Vezérkari a Navy Marine
Egyetértett Intézet Nyelv és
Irodalmi Tudományos Akadémia a Szovjetunióban.
Rendes tagja, a Szovjetunió Tudományos Akadémia
Helyesírás szabályainak és kiejtés
Egyes szavak és kifejezések vett
haditengerészeti nyelven
1. Alapvető előnyök
A legfőbb előnye, hogy az oldat a kétes kérdések írás és a kiejtés kell figyelembe venni:
a) Academic Shakhmatov, Esszé a modern orosz irodalmi nyelv. Jóváhagyta a Népbiztosság RSFSR egy útmutatót a felsőoktatási intézmények, harmadik kiadás. Állami Képzési és Pedagógiai Könyvkiadó, Moszkva - 1936
- elméletileg tájékozott értelmezése orosz helyesírás általános kérdésekre, és részben kiejtése;
b) értelmező szótár az orosz nyelv szerkesztésében professzor DN Ushakov, ed. Go. Intézet „Sov. Encyclopedia „OGIZ,
1935
- értelmezés, kiejtés és a helyes írásmódját szó orosz eredetű, benne van a modern orosz
nyelv (kivéve a tulajdonnevek);
c) Encyclopedia
- írás és a kiejtés a legtöbb szó, köztük számos tulajdonnevek szerepel a modern orosz nyelv;
g) Sea szótár, Első kötet, A-H, Naval NKVMF publikált USSR, Moszkva Leningrád, 1939,
e) A tengeri Dictionary, Volume Two, O-én, az állami Naval NKVMF Publishers, Moszkva 1939 Leningrád
- helyesírási haditengerészeti kifejezések szerepelnek a nyelvet, hogy összeállít egy szótár;
e) kézikönyv a harci tevékenysége a személyzet a haditengerészet. Állami, Naval NKVMF Publishers, Moszkva 1940 Leningrád
- formái elleni dokumentumot, a helyes írásmódját a számozás a hajók és alkatrészek linkek térképek, dátumok, orientáció a bíboros, a földrajzi nevek;
g) szabályzata működési térképek az Állami Könyvkiadó NKVMF a Szovjetunió, Moszkva 1940 Leningrád
- a helyes írásmódját rövidítések elfogadta a haditengerészet;
h) Kézikönyv Field Service személyzete a Vörös Hadsereg. Katonai Kiadó a Népbiztosság védelmi, a Szovjetunió,
Moszkva 1942
- a helyes írásmódját rövidítések a jelöléseket a Vörös Hadsereg;
i) Handbook of hajó a haditengerészet külföldi országok 1943-ban, az Office of Naval kiadói NKVMF Szovjetunió, Moszkva - 1943
- a helyes írásmódját a nevét a modern idegen hadihajók és kisegítő hajókra az orosz és latin átírás.
Minden, ami a következőképpen épül összehangolt legtöbb ilyen előnyöket.
A jövőben az egyik fő előnyei csatlakozik készül a kiadás a kiadvány Atlas of Marine vízrajzi haditengerészet.
d) dokumentálja a helyes írásmódját a földrajzi nevek.
2. A helyesírás egyes nevek
főnevek
Egyes szám alanyesetben:
6. A helyes írásmódját helységnevek
A helyes írásmódját a hely neve van kiválasztva a Directory of Marine Atlas vízrajzi Navy Hivatal kiadás vagy a legújabb kiadása a megfelelő vitorlás SU szovjet haditengerészet (egy index). Ha vitorlás, amely a szükséges területet nem, akkor lehet vezetni írásban elfogadott Nagy Szovjet Enciklopédia vagy az Index a Nagy Szovjet Atlas of the World.
Ha szükséges, egy hivatalos dokumentumot is beszélve a külföldi földrajzi név, amely nem létezik a Marine Atlas és vitorlázás irányba GU szovjet haditengerészet, írd meg a latin ábécé használatával átírását Brit Admiralitás vitorlás irányban.
Ha egy adott földrajzi név két szóból áll, mindkét szót vannak írva nagy betűkkel: West Högland Reach, a keleti Boszporusz.
7. A tájékozódás térben
Minden irányban fokokban vagy bíboros betűket, azért, hogy a következő rendelkezések lépnek:
a) fok elõadásokat, csapágyak, világítás területén világítótornyok irányba keresztmetszetek az irányt a nevezetes pontokat találni a helyét a veszély jelei úszó kerítések és így tovább., stb.;
b) az irányt a szél, áramlatok és a bankok mindig ad a rumba, az építőiparban, a mondat ebben az esetben ki kell zárni az alkalmazást a rumba neve melléknév. Például meg kell írni a szél az S, az áramlás megy a NW, part irányt változtat a SO, Beach irányban NO - SW vagy a szél észak, az fog északkeleti, de nem „zyuydovy szél”, „nor'western a” " dél-nyugati irányban”, és m. o.;
c) irányban jellemző objektumorientáltság (part forduló végtag m. o.) tekintetében a égtáj, mindig ad az orosz szavakat, például északi partján, dél-nyugati végtag összehangolás a keleti, és így tovább. o.;
r) irányába, ami a tájékozódást a tenger parti létesítmények adható fokban és égtáj, például a ONO köpeny Round 3 mérföld magas hegyi 136 ° 2,5 mérföld.
8. A helyesírás vezetéknevű
Vezetéknevek származó szláv gyökerei végződő. n. h. ég. CKI. st. s. és (mint Danilin, Ivanov, Matveev, Ivanovo, Ivanovic, Fehér, Ivanetsky, quinoa), valamint a szovjet család leszármazottja nem szláv gyökerei, és végül, idegen nevek - eloroszosodott vagy szilárdan lépett a mindennapi élet az orosz irodalom, ráadásul egybevág az orosz szavak (Altfater, Amundsen) ferde teljes összhangban az elnevezési szabályok főnév vagy melléknév.
A nevek szláv eredetű és azokról a nevét nem szláv eredetű, összeférhetetlen az orosz szavakat, nem hajolnak (Konyushenko, Traverse. Giorgadze, Giorgishvili Yusuf-Zadeh).
9. helyesírási hajó nevét
A nemzetség a hajó neve (részeként a beszéd - a főnév vagy melléknév) hajtott együtt kijelölését annak osztály vagy típus megjelölés van kitéve egyfajta osztály vagy a hajó típusa.
Példák cirkáló „Aurora” távolítani a kikötő; Submarine „Rozmár” jött ki a kikötő; vitorlás „Sailor” lépett be a kikötőbe.
A hivatalos dokumentumok a hajó nevét minden bizonnyal előzi meg vagy típusra elnevezések: „Büszke” romboló. Ugyanakkor támaszkodva csak egy osztály vagy típus megnevezése, továbbá a hajó neve változatlan marad.
Példa: anélkül, hogy a romboló „büszke”, hogy menjen megfelelő.
10. csökkentések
Visszaélés rövidítések nehezen olvasható, eltakarja a jelentését, és néha vezet téves értelmezése a szöveget.
A rövidítések használata csak akkor engedélyezett, ott. ahol ez elkerülhetetlen: a működési dokumentumokat, a magazinok - a hajó harc, történelmi, hivatalos iránymutatások és asztalokkal, ahol ez okozta helyhiány vagy a vágy, hogy ne ismétlődhessen meg a nehézkes jelöléssel.
A publikációk szánt általános olvasó. hagyjuk csak azokat darabok, hogy szerepel-e a szabályok az operatív térképeket és a kézikönyvben Field Service személyzete a Vörös Hadsereg. Csak kiadványok szánt szűk köre olvasók tartozó készítmény különleges szolgáltatást, megengedett rövidítések elfogadni ezt a szolgáltatást.
Használata jogos csökkentése parti aknakereső, ne feledjük, hogy ez jelenti az alapvető aknakereső, nem egy „nagy sebességű aknakereső” Katschban van aknakereső, csónakot, és nem egy „aknakereső vágó műveleteket.”
Rövidítések hajóosztályoknak által vezérelt működési dokumentumokat, páros csak abban az esetben, amikor a többes járművek meghatározása nélkül a számuk.
Példa: CR CR beépített nyomán oszlopban, de a három CR alakított nyomán oszlopon.
A hajók számát, amelyek az osztály kap a rövidített elnevezése és írni a szavakat.
Példa: három TFR (három őrhajók).
A szám, amely megelőzi a rövidítés a hajó osztály, amely bemutatja a sorozatszámot a hajó.
3. példa = harmadik TFR járőrhajó.
Rövidítés a hajó osztály vagy a légi jármű típusa, amit sorszám nélkül, írásos idézőjelek nélkül.
Példa: Két MO csónakok, U-2, a La-5.
Ugyanakkor a légi jármű típusát, amelyet a teljes neve vagy teljes kivitelező kódneve van írva idézetek.
Példa: két "Douglas" három sík "Flying Fortress".
Rövidítése vagy típusra a hajó együtt a szám, ami így a nevét (szakszerűen) a hajó, meg vannak írva idézőjelbe (amíg a második felében a XIX század hajó nevét írták idézőjelek nélkül, de a nyomtatott dőlt betűvel jelöljük), például: „MO-114” "M-172", "w 21".
Ultrahangos alatti megfigyelés típusú eszköz fejlett angolszász szervezet Anti Submarine Defense
International Commitee, hívja Asdik helyett Azdik.
Rövidítései a mutató, és a különböző fizikai mennyiségek foghatók a Szovjetunió, hogy ábrázolja, szoros összhangban a meglévő szabványok az összes uniós (OST).
Például: m (méter), km (kilométer), kg / (kilogramm), T (t) anélkül, pontok (különösen azért, mert m a rövidítése perc, és a t lehet venni csökkentésére ezer szóval ..). Szó mérföld nincsenek rövidítések és mindig teljesen kiírt (m jelenti méter, m. - percenként). Szó kábel vezetőfülke csökken.
Gyakori elnevezések földrajzi pontok (sziget, köpeny, hegy, város) minden esetben, kivéve vitorlás irányban írt tele.
Például. A sziget Högland. A vitorlás irányok tette a következő rövidítéseket az alábbi földrajzi pont mögöttük a saját nevét:
Island - szól.
River - p.
A falu - a.
City - Város
Cape - m.
Tó - tó.
Más esetekben (amellett, hogy a vitorlás irányban) csökkentése szintén a földrajzi nevek zavarhoz vezethet (b. Lehet érteni, mint az öböl, a bank, az alap és a torony, város lehet értelmezni, mint egy város, és mint egy hegy. A sziget, és hogyan a tóra és m. o.).
Az operatív dokumentumok, kézikönyvek és irodalom népszerű karakter rövidítése földrajzi koordinátáit kell ábrázolni ezt: br. 00 ° 00 „N, adósság. 00 ° 00 „, illetve 0
br. 00 ° 00 „észak. tartozás. 00 ° 00 „keleti.
A Journal of ellenségeskedések összhangban szabályzat működési térképek (28. o.), A csökkent jelölés szélességi koordinátákkal adott meghatározása nélkül Észak- vagy Dél-; Hosszúság - meghatározása nélkül a keleti vagy nyugati: w = 59 ° 17”, 0, d = 27 ° 18' 5.
A tudományos dolgozatok (az 6345 CMP) a földrajzi szélességi és hosszúsági jelöljük görög bukvamifi # 966 és a lambda- # 955.
Az operatív dokumentumok összeállított siet, használhatják rövidítések BOS, EM, CL, PL, és minden más esetben, írj a teljes: csatahajó, romboló, ágyúnaszád, tengeralattjáró.
11. A használat az orosz és latin ábécé
Nevek idegen hajók az újságok, magazinok (kivéve a magazin „Sea Collection”), és a népszerű irodalom, a természet írásban orosz betűk, kihasználva az orosz átírás a „Handbook of hajószerkezettel haditengerészetei idegen országok” index. Ha szükséges, hogy egy igaz és idegen nyelvű nevét, majd írd be a latin ábécé után zárójelben az orosz neveket. A magazin „Sea Collection” és a publikációkban, a kutatás, a címszereplő, az új külföldi hajók ideje írni a latin ábécé a vonatkozó közzététel ideje átírás „Handbook of hajók haditengerészeti
flották külföldi államok „vagy Jane hadihajók. A leírásban az utolsó hajók nevét a keleti államok, még nem használt, amikor a latin ábécé (Görögország, Egyiptom, Irán, Törökország, Siam, Kína. Japán), az írás az orosz.
Tanszékvezető a tanulmány a GMSH és tanulságok a háború
Kapitány Sorolom N. OZAROVSKY.
Megjegyzi, az alábbi sorrendben:
1 orosz nyelv továbbra is lehetővé teszi két formája van: csónak - csónak. Cruisers - Cruisers, de a mindennapi életben a flotta és a haditengerészeti irodalom a második
felében a XIX században, megszilárduljanak formájában hajók és cirkálók első az enyém csónak volt olyan kevés előrelépés, hogy nem tudták utolérni.
nem hadihajó. „(Makarov. Értekezés a haditengerészeti taktika, p. 321. Voenmorizdat. 1943).
Tehát: csónak. cirkálók, pilóták, tiszthelyettesek, navigátorok, csapok - vannak obscheliteraturnogo formában.
2. Alak: csónakok, cirkálók, pilóta, tiszthelyettes, navigátor, használt tengeri nyelv, mint egy profi forma.
Vonatkozó 3 kísérlet (kísérleti).
5. A mozgás a hajót.
6 * földrajzi különösen neve - egy megfelelő nevet - írta nagybetűvel.
7. finn román és más part - köznév eltérő lehet - írta kisbetűvel.