Dmitry Sichinava

Micimackó a nyugat-kelet irányú Pole

A legteljesebb története a mackó szeme nyelvész-gyűjtő

Linguist Dmitry Sichinava ismert a világ, mint egy vezető kutatója, a Department of Corpus Linguistics Orosz Nyelvi Intézet nevű Vinogradov professzor a magasabb School of Economics. Kevesen tudják, hogy Dmitrij össze a leggazdagabb gyűjtemény könyveket Micimackó Oroszország (legalábbis ez a cím nem vitatott). Kérésére a „keserű” Dmitri elmondta, hogyan kell gyűjteni a gyűjtemény, hogy tudod használni, hogy megismerjék a történelem fordítás és a kultúra különböző országokban, és milyen Micimackó segítségével nyelvészet.

Nyelvész és a tulajdonos Oroszország legnagyobb gyűjteménye könyveket Micimackó Dmitrij Sichinava beszél a nehézségek a fordítás, a vadászat ritka kiadásban és a sorsa a medve a különböző országokban.

Dmitry Sichinava

Dmitry Sichinava

Dmitry Sichinava


A „Micimackó Corner” Veszek két könyvet: a kicsi, a nevetséges stilizált klasszikus példa „Encyclopedia játék Trivia”, és összeállított egy amerikai finn eredetű Kathryn Aalto lenyűgöző útmutató jellege East Sussex. Vannak fényképezett, és a bogáncs (bogáncs), amely rágásra Füles, és a bokor - sőt, rekettye (rekettye bokor), amelyben Micimackó esett a fáról, és a nagyon baglyok és a nyúl. Valahol az erdőben, én örökre marad a játék Roux - húzta ki a házból kutya. És egyéb játékok, többek között, az elhanyagolt kutya malac kiállított tengerentúlon, New Yorkban, a Public Library.

Dmitry Sichinava


Ha mellé a könyvet az én gyűjtemény - könyvek különböző nyelveken, melynek címe „Micimackó” (vagy inkább, mivel ez a nyelv nevét, lásd alább) - tudjuk megkülönböztetni háromféle tartozó kiadványok három kultúra, három hagyományok észlelés milnovskih hősök.


„Classic Edition” - a teljes fordítása az első vagy mindkét milnovskih próza könyvek „Micimackó” és a „The House at Pooh Corner”, amelyek mindegyike 10 fejezetből van költői előszót és elkötelezettség mindkét oldalon. A „Pukhovsky Canon” kifejezés magában foglalja a két mű apja Christopher Robin gyűjteménye gyermekek versek - „Amikor nagyon kicsi volt,” és a „Most van hat,” - amikor a mackó tűnik elég ritkán (mint az első ilyen könyv, akkor nincs neve ). A híres ballada „King szendvics”, fordította S. Marshak - van. Költői gyűjtemények gyakran lefordítani egyes címek ugyanabból a sorozatból, és néha tartalmaz egy nagy volumenű.
Mind a négy illusztrált könyvek Ernest Shepard, és a „klasszikus” kiadása az illusztrációk vannak tárolva. Képek (beleértve a kártya Stoakrovogo Forest) volt a fekete-fehér, és csak az 1950-es években, Shepard tette őket festett változata. Néha egy kép véletlenül kombinálva a helyét a szöveg az oldalon (például, ha Micimackó mászik a fán), és sok angol kiadásban, különösen a korai, sőt kötve az oldalszámot. Így a tiszteletreméltó drámaíró Milne, egy bizonyos ponton, fáradt harcol a kép a gyermekek író, egy költői testamentuma kérték az ő sírja képviseli shepardovskogo „malac oldaltól 111” (azt hiszem, ez nem történt meg).


Itt látható a japán kiadás „Micimackó”: Természetesen, ahelyett, hogy a vonalakat, ahol felülről lefelé oszlopok hieroglifák és szótagos jelek, a helyét a szöveg nem egy klasszikus, de a kép - ugyanaz.

Dmitry Sichinava


Az én gyűjtemény legtöbb kiadvány tartozik ebbe a típusba. Néha könyvek több nyelven, a régió ki az azonos elrendezés, például egy sor „Micimackó” fordítások különböző nyelvjárások német vagy vaskos kötet teljes kanonok, a finn, a dán és a svéd.
„Classic” kiadvány különböző nyelveken sokáig áll a New York-i kiadó „Dutton”; Valójában ez volt a házában tartotta eladott Christopher Robin Micimackó plüss barátokkal való áttérés előtt, nyilvános könyvtár. A „Dutton” már a hatvanas években és a bal Boris Zakhoder fordítás, amely most közzétett shepardovskimi kép és mi már a poszt-szovjet korszak. De, persze, zahoderovsky szöveg tartozik elsősorban a másik hagyomány - a „szovjet Micimackó.”


Zakhoder hagyott emlékirat létrehozásával kapcsolatos orosz szöveg „Micimackó”, és a film adaptációja, amely magában foglalja a levelezés Khitruk. Ezek azt mutatják, hogy az agyában milnovskaya mesét tényleg „rendelt”: dalok a rajzfilm, ami nem a könyv, az írás nem Boris, és a „mi Micimackó.” Ő lakik ott, és megkülönbözteti azt a szöveget milnovskogo, és miért volt „retelling”, és nem „fordítás”, és miért a borítóján publikációk kell adnia a nevét.
Sőt, Zakhoder szöveg - ez a hely nagyon önkényes „lokalizáció”: nincs „shumelok”, „énekek” és „vopilok” a Milne sem (a verseknek Micimackó továbbiakban egyszerűen „hum”), feltalálta rímelő egy rajzfilm „vopilki” „fűrészpor” a fejemben, nincs kockázata a kérdés, hogy „hogyan” Heffalump szereti disznók ... Zakhoder tette a könyv egy kicsit több „dinamikus” a kis szovjet olvasók, kiveszi a szentimentális költői elkötelezettség anyja Christopher Robin Daphne de Selinkurt, paradox és a „túl angol” előszavában körülbelül EIM részek, és ami a legfontosabb - két fejezetet teljes egészében, egy-egy oldalán. Ezek valójában némileg gátolják a haladást a történetet: az egyik fejezet, „nem történik semmi” (kivéve az ünnep tiszteletére végre a bravúrt Medve), a másik nagyon hasonló volt már találkozott a könyv története (megint csak az a kérdés, keres egy Heffalump). De mielőtt megszabadulni ezeket a fejezeteket, Boris figyelmesen olvassa el és használják mind a fennmaradó szöveget.

Például a híres mondat arról, hogy Malacka „úgy döntött, hogy megszökött otthonról, és vált a tengerész” - nincs gag: Bár ezek a szavak, és van egy párhuzamos mondat Milne - ő költözött „törlendő” című fejezetben. És akkor, harminc évvel később, még mindig visszautasította őket mind, és arról, hogyan „Christopher Robin elégedett Pirgoroy”, és arról, hogy hogyan „harapós Search” - és ők azóta utánnyomást, de még mindig úgy tűnik, hogy hogy még mindig egy pár embert ismerünk.


Így akár zahoderovsky szöveg, mélyen lépett az orosz kultúra, parafrázis vagy fordítás? Ez egy rövidített és néha nagyon szabadon - még lefordítva, és a fordítás nagyon jó. A legtöbb esetben az összes benyújtott javaslatot eredeti és intonációk, szójátékok és viccek Milne orosz felelést. Ebben az esetben az olvasó nem szabad elfelejteni, hogy Angliában volt, és a világ nem éppen a „mi”. Persze, ez lesz a szöveg fordítása, következetesen törekszik, hogy közvetítse a kifejezési eszköz, képek sorozata és stílus - és nem „egy esszét adott témában”, mint a „Dr. Dolittle” Chukovsky „Hugh Lofting” (nem mondjuk, hogy az első valami jobb a második - az egyes szöveges feladataikat).

Dmitry Sichinava

Dmitry Sichinava


Dmitry Sichinava


Amerikai producer, ami Milne elismerte a jogot, hogy kereskedelmi hasznosítását a kép Micimackó, vissza az 1950-értékesítették őket Walt Disney. Disney stúdió törölte forgatás milnovskogo cselekmény, majd így folytatta filmek előállítására - TV sorozat és az egész estés filmeket - az újonnan kitalált forgatókönyvet, hozzátéve, ott új karakterek (ugyanaz Gopher vagy lány Darby kutyával), így a helyszínre offscreen Virtuals Heffalump és Buku és változó főszereplők (egy film főhőse - malac egy másik - Tiger, és így tovább).

Délkelet-Ázsiában a Micimackó egy nagyon népszerű karakter, ugyanúgy, mint Rapunzel vagy Shrek, de Miln olvasni talán egységét.


Azokban az országokban, ahol a Disney Micimackó megtalálható minden sarkon, a könyv fordítása néha nehéz megtalálni. Sikerült találni egy antikváriumban régi francia fordítása „Micimackó” az 1960-as, de az illusztrációk a Disney.


Dmitry Sichinava


Micimackó - «mondván, a neve„, de azt mondja, őszintén szólva, ez nem túl egyedi, de nagyon brit. Winnie tulajdonképpen egy női név, (annak ellenére, hogy hősünk - tette); volt a neve a kedvenc medve, Christopher Robin - élőben kabala kanadai katonai állatorvosok - akik letelepedtek a londoni állatkert, és nevezték el a kanadai város Winnipeg. Micimackó (h nem ejtik!) - a név a hattyú, aki élt a környéken, és ezzel egy hangutánzó, ami azt jelenti, hogy valaki fúj. Végül a cikk a használt becenevek uralkodók (például Nagy Károly - «Nagy Károly"), vagy csak azért, hogy jelezze, hogy ki viseli a nevét (Szerencsés macska - «nevű Lucky Cat"). Mindkettő a helyén, és kissé vicces. „Lefordíthatatlan szójáték.”


Sok fordítók nem próbálja másolni csak a neve az angol szöveget, de azt is, hogy ez bizonyos jellemzők, a természeti környezet az új nyelvet. Nagyon sok módja van, hogy fordítsa le a nevét a medve egy kis agy. Megadhat egy egyszerű szöveges szó "Bear", így a korábbi neve csak egy része, például a „Bear Pu» (Pu der B # 228; r németül) vagy a „Micimackó» (Winnie l'Ourson francia). Dönthet úgy, hogy mássalhangzó minden helyi neve társított a medve; így Lengyelországban Irena Tuwim, a költő húga Juliana, átmenni Vinnie Kubusya Puhatka (Kubu Puchatek?) - a pöttöm a férfi neve Jakub, mint valami „Toptygina” vagy „medve orrú” mi. Egyébként a Varsó központjában van egy utca elnevezett Puhatka, egy plakettet, amelyen be van ütve shepardovskaya illusztráció. Végül vannak olyan nyelvek, ahol általában nincs összhangban áll az angol neve, például Peter plys dán vagy Micimack # 243; Magyar. Tovább lengyel tolmács megpróbálta még ad Micimackó egy nő nevét, mint az eredeti, - Fredzya Phi Phi (és, mint ahogy az eredeti, így őt a „fiú”).


Emellett fordítások különböző nyelveken, a gyűjtemény tartalmaz (a teljesség igénye nélkül) a különböző könyvek „kánon”, egyfajta „fan fiction” a Micimackó. Például a már említett eredeti „Songs” vagy Zakhoder közelmúltban megjelent folytatása író, David Benedictus „Vissza a Stoakrovy erdő”, illusztrált kortárs művész Shepard Burgess jegyében; azt is számos nyelvre lefordították, többek között az orosz (bár véleményem szerint a fic nem a legjobb módja annak, hogy hozzon létre valami emlékezetes).

Dmitry Sichinava

Egy távoli visszhangja ez a hagyomány valószínűleg lesz egy szenzációs tavalyi ellentmondásos Orenburg méhek táncolnak a stílus „tverk”.


Az említett VP Rudnev könyv „Micimackó és a hétköznapi nyelv filozófiájának”, annak ellenére, hogy komoly a külföldi (és talán épp azért), figyelembe kell venni az ugyanabban a sorban (ezek közül néhány műveit utal).


„Micimackó” - az egyik legnépszerűbb fordított szövegek más világnyelven (annak ellenére, hogy ő talán az egyik „lefordíthatatlan”, hiszen nem volt elég szójátékok és érteni, csak angol húszas dolgokat). Talán nem létezik a kevesebb, mint hatvan nyelven. De ezek a szövegek nagyon értékes nyelvészek: ezek teszik lehetővé a közvetlen összehasonlítást a szókincs és a nyelvtan sok nyelven, sem mesterséges példák, és a természetes fordítást. Megtalálása valós példák valós szövegek és statisztikák, ezek használata már korpusznyelvészeti működik, ahol egy nagy tömb szövegek ezen a nyelven - testet. A szervezet, amely az eredeti és a fordítás (vagy sok) lefordítva más nyelvekre, az úgynevezett párhuzamos testet. Segítségével párhuzamos korpuszok - virágzik, és aktívan használt módszer a modern nyelvészet.


Már részt vesz a fejlesztés és az Orosz Nemzeti Corpus, amely magában foglalja a sok kétnyelvű pár párhuzamos korpuszok (angol, orosz, német, orosz, ukrán, orosz és mások), valamint a többnyelvű szervezet, amely számos változatban anyagátadási termékek ( „Alice Csodaországban „” A kis herceg”, minden Dan Brown Coelho, és így tovább). Ez a test magában foglalja a 22 elektronikus változatai „Micimackó” - az eredeti angol és fordítások 18 nyelven, főleg szláv, de nem csak (az orosz, az ukrán és a lengyel elszámolni két fordítás). Én készül a digitalizálás és befogadás a szervezetben, mint a többi nyelvi változat, amelyre már csak egy papír változat.


Csak az én gyűjtemény (beleértve az elektronikus szövegek) a szöveg a „Micimackó” a következő nyelveken.


Németül: angolul eredeti, Scotts (vagy skót nyelven szorosan kapcsolódó angol), német irodalom, négy német nyelvjárás (frank, hesseni, Pfalz, Low német), luxemburgi, holland, dán, svéd, norvég, jiddis (jiddis fordítás Micimackó kiáltja: „Ó , gevalt! "és énekel" Varshaver torta "helyett" Kottlstonskogo torta „).


Latin: igen, az 1960-as, Micimackó latinra fordított - tette ezt a magyar Lénárd Sándor, - és ez a könyv lett bestseller az Egyesült Államokban, nem az első angol nyelvű.


Romance: francia, spanyol, olasz. (Az újlatin nyelvek és nyelvjárások Micimackó fordítás nem fogadta el - van nagy becsben tartják, „A kis herceg”, és a medve létezik főleg formájában Disney).


Szláv: orosz (három fordítások), ukrán (szintén három átutalások), Fehéroroszország (nevét Vіnya-pih Vіnya - egy katolikus nevet, Vincent Vincent orosz!), Lengyel, cseh. A elektronikusan másik lengyel, szlovák, szlovén, horvát, szerb, macedón, bolgár, sőt verhneluzhitsky (jámbor állatok ott, mert a szó «Zap a B # 243; ??! H», és búcsút szó «Bo emje ?! „).


Balti. Litván és a lett.


Egyéb indoeurópai: Breton, örmény, Khowar Language (nyelv Dardic csoport Pakisztán: a könyv, akkor hihetetlenül lefektetett, köztük két különböző nyelvű fordítást is, és valamilyen oknál fogva említett latin fordítás Lenard).


Finnugor: finn, észt, magyar.


Egyéb. Héber (két kötetben a magánhangzók), Török (négy kötetben), Grúz, japán.


Azonban néhány helyen, „Micimackó” általában nem túl népszerű (például, mint már említettük, a római világban, míg fordításokat a fő nyelv létezik), és bizonyos esetekben, például a muszlim nemzetek nem kapott hírnevet malac.


A szervezet azonnal láthatja nem csak az egyszerű dolgokat (mint például hogy mi a neve a kiválasztott tolmács karaktereket vagy az összes ilyen nyelv, „mézes” és a „léggömb”), de elég bonyolult - mind különböző nyelveken tükröződik hasonló nyelvtani szerkezet, például tökéletes (az angol nyelvű - láttam). Kiderült, hogy az európai nyelvek vannak kombinálva különböző csoportok a használata tökéletes, és akkor statisztikailag kiszámítani a „távolság” közöttük. És ez nem függ leszármazási rokonság: a lett és a litván használja őket egészen másképp, az első közelebb a skandináv, a második - a balkáni nyelvek.


Általában én gyűjtemény segít, hogy ne csak a népszerű elemek, hanem a tényleges tudományos munka.

Kapcsolódó cikkek