Kártérítés fordítás
Kompenzációs fordításban kell tekinteni, mint egy helyettesítő elem FL közölhetetlen bármilyen más eszközzel, amely közvetíti ugyanazt az információt, és nem feltétlenül ugyanazon a helyen a szövegben, mint az eredeti. Itt egy példa a kompenzáció a fordítás angolról orosz:
„Miért nem írsz egy jó izgalmas krimi?” Kérdezte. "Én?" Kiáltott Mrs. Albert Forrester ...
- Miért nem írsz egy detektívregény, hogy a lélegzetünk? - Mi az? - mondta Mrs. Forrester ...
Itt az eredeti Mrs. Forrester használ elliptikus mondat formájában úgynevezett objektív esetén névmások engem, ahelyett, hogy azt, ami sokak szerint a nyelvtani gondatlanság (by the way, ok nélkül, mert alkotnak ilyen esetekben már régóta a norma a köznyelvi és irodalmi nyelv). Mivel az orosz nyelv a személyes névmások ilyet rendszer nem, fordító M. Lorie szükségesnek találta, hogy igénybe kompenzálni, egy köznapi, megszokott formák helyett, hogy az irodalmi, t. E. felcserélésével személyes névmás kérdő és ezáltal továbbítására ugyanazt az információt, mint a az eredeti, bár más eszközökkel.
Akkor rajta, hogy nagyon szégyelli a szülei, és minden, mert azt mondták, „ő nem” és a „ő nem”, és ilyesmi.
Ez azonnal nyilvánvaló, hogy ő szégyelli a szülei, mert azt mondta, „hochut” és „akar”, és minden ilyesmit.
Mint látható a példákból, a kompenzáció nagyon gyakran használják, ahol át kell tiszta vnutrilingvisticheskie jellemző értékeket bizonyos nyelvi jellemzői az eredeti - nyelvjárási színező szabálytalanságok, illetve az egyedi jellemzői a beszéd, szójátékok, szójáték, stb, valamint, ha nem mindig találja közvetlen. és egy közvetlen vonal egy egység az iya PYA rendszert.
Technikák szerves átalakulás és kártérítési világosan mutatják, hogy a levelezés fordítás biztosított olyan szinten nincs külön szöveges elemek (szavak különösen), és csak a lefordított szöveg egészét. Más szóval, vannak lefordíthatatlan különösen, de van lefordíthatatlan szó.
Bármilyen lexikális átalakítások szükségessé tolmács arányérzék és alapos ismerete a forrás szöveg járó környezetben.
Így a jelenléte nagy szavak száma széles, elvont jelentés angol nyelven, a különbségek értelmű szavak, tömörebb kifejezés, esetleg angol jelenléte miatt számos nyelvtani szerkezetek és formák, amelyek megkövetelik a fordítás a bevezetése további szót, és még mondatokat. Azonban bizonyos különbségek a szokásos használat (usus) hatására a mulasztás egyes elemei egy angol mondatot a fordítást orosz. Mindez magyarázza széleskörű használata lexikai transzformációk fordításban.