Kalyahue és ahuivae - Szlutszkban, az újság "іnfa-kur'er"
Ma, egy kolléga egy sor belorusz nyelvű szöveg „megbotlott” a szó „ahuivae”. A belorusz irodalomban nincs ilyen szó a „kifejezés” társalgási fehérorosz tartozó egyik dialektusa anyanyelvüket.
A szövegben az, hogy „vulіtsu ahuіvae vastag Chornaja tsemra”, azaz „az utcán burokkal vastag fekete sötétség.”
Ebben a tekintetben, eszembe jutott, anekdotikus esetén „összecsapás” ezekkel a szavakkal.
Egyszer voltam egy üzleti útra. Kolléga akkori munkám fel forrni a burgonya. Foglalt néhány üzlet, kérdezte a srác (aki jégverés Polesie), hogy ha a burgonya főtt. Azért jött, hogy a serpenyőbe, látszott, és azt mondta:
- Kalyahue!
- Calea chago? - a gépen azt mondta, hogy.
Nevettünk sokáig. „Kalyahue” - ez azt jelenti, dúl.
M da. Google-fordító az ilyen szavak nem tudja.
Milyen állapotban van 25 éves kamionos származó Szlutszkban, aki rohant intenzív baleset után
A vezetőt a Szlutszkban összeütközött egy lengyel kamion. Egy külföldi meghalt intenzív sluchchanin
Kereséséhez Maxim Marhalyuka kapcsolódott médiumokat
Volt fiatal rendező a DC Gatsuke tört ijesztő mítoszt munkamegosztás
Igazam kalyahuyu felháborodás a fejemből. És Che olyan különleges? Kalyahuvali, ahuivali és ahuivat Cheers. A natív folklór, a szavak nem kihúz, és nem riadnak vissza a gyökerek és otmezhovyvatsya, és nem olyan a harmonika és a fantáziát a Maskall. És Brest palacsinta mondani Drach b / n. És ne habozzon, és nem ahuivaivayutsya. Tehát Gutara nagyapáink és dédapáink és unokáink.
És Cheburashka és a Krokodil Gena belorusz - Pashavelak i Zyaleny Alyagatar Henadz. Ez egy vicc. De Dutch az „x” ti Morkhov „jó reggelt és jó napot” s * d sor”. A hi - csak "x * k", és míg a "Blow". Kiderült hi-bye.
PS. Google-fordító, de tudja, hogy a fehérorosz szó „nizhey”.
Mondtam nagymamám másik harmonika. Ahhoz, hogy a vőlegény a lány jött, és azt mondta neki, az összes ajtó nem nyílt, nem tudok beszélni, mert a „shyyu-myyu”. Folyton arra gondoltam, hogy ez az, amit rabotyascha: és varr, és lemossa. És amikor férjhez értetődik, hogy „shyyu-myyu” azt jelentette, hogy megmosta a nyakát.
Nos Cs elöntött: Egy másik történet a nagymamám. Lánya-rossz vymeshyvala tésztát gyakorlat úgy döntött, hogy tanítsa őt. Azt mondta, hogy meg kell gyúrni, amíg az „y * sze tzu ўzmakree nem.” A következő napon a lánya Gyúrjuk a tésztát, amíg beszélt, és és sütemény jól sikerült. A gyakorlat a pite íze, és dicsérte a lány, és ő mondta neki, azt mondják, gyúrás, ahogy mondta, emlékszem, emlékszem, majd (kéz) Prawer: nedves uzho ott, qi nem, és a távolságok mus ...
Jó Szergej! Az komenty a témában „sapraўdnyya perlіny” méltó gyűjtemények nemzeti folklór.
„Belarusz” a „nizhey” tolmács közvetlenül a „Onotole OTAKUE”))
Szerint a lengyel „Come” - „előjönnek”, és a „menj el” - „otyavis”! ahah ≠ D
A „átvitel” belorusz - „skarynka peratykvannya” :))) És a mesék Kashchei halhatatlan - nem is olyan ijesztő Zdyhlik Bessmyarotny, különösen, mint a „zdyhlik és gyermek ...
és repülni egy helikopter is, de anélkül, hogy a váltó, és a fal mászik gombóc és minden térd uborka, mint a fa tégla ő szőrös, mint a villamos, és ez a dal a szerelemről szól, és nem felejti el
zaўvazhu INTO ¢ raskladtsy "i" i "t" znahodzyatstsa pobach. Nyama yashche Zhadan vydalіts iroda, jak symbal ulasnay plugavatastsі? És dzetsі ubachats i skazhuts INTO ix Tata - debіl))