Fordítás nevek, csoportok és termékek

Ma megtudtam, hogy igazolja, hogy egy szótári szó „airbus” azt jelenti: „utasszállító repülőgép nagy kapacitású” - voltam teljesen meggyőződve arról, hogy ez a szó azt jelenti, bármely légi jármű bármely jel Airbus kapacitást. Új tudás minden bizonnyal egy erős érv a Airbus lefordítani, mint „Airbus”, inkább „Airbus”. Másrészt, egy kis Airbus meglehetősen eltér a „Airbus” Tőkét idézett ne okozzon zavart. Azonban az utóbbi meg van fosztva a kényelmet beszél. Így, míg én lépésben rezgéseket.

Úgy vélem, hogy a közeljövőben megyek a gondolatok és írjon egy nagy cikket egy leírást a megközelítés és a nagyszámú példa. És ma már játszani: ha írni a nevét mindenféle cégek, zenei csoportok, termékek, projektek, politikai szervezetek, vagy bármi mást, de azt mondani, hogy hívnám oroszul. De kérem, az nem annyira ismert név arra utal, hogy van az, hogy az a név és a nyelvet.

Ez segít minket, hogy jobban megértsük a problémát, és összegyűjteni néhány példát.

A második jutott eszembe:

7) Cessna - az amerikai repülőgép-gyártó,
Több rövidítések - elnevezések típusú atomreaktorok, amelyek váltak márkák:
8) CANDU (Kanada)
9) PWR (USA)
10), VVER (a Szovjetunió és Oroszország).

***
A téma nagyon érdekes. Úgy tűnik, hogy az általános szabály általában nem. Minden attól függ, hogyan történelmileg adott kiejtése.

Xena angol általában olvasni „Zina”. De nem lesz ugyanaz Oroszországban komolyan a televíziós programot írni: „Zina harcos hercegnő”.
Nincsenek törvények itt - bizonyos hagyományok, szokások és kényelmi okokból.

1) "Bombardier" - egy francia szó,
2) A „Westinghouse” - így az állandó szakmai körökben, bár a „Westinghouse” közelebb áll hozzám,
3) „Mitsubishi” - ez a hagyomány, bár az angol lenne „Mitsubishi”
4) „Arev” - az utolsó szótagon van rendesen, bár a szakemberek azt mondják, igen, és így,
5) "Kay-en-ef-B" -, de sok lehetőség van, mivel ritkán használják, és nem a norma, hogy valaki azt mondja: "Hey-en-fi-si"
6) "Hey-meglátjuk-el" - túl ritkán ejtik orosz,
7) „Cessna” - így is, de a továbbiakban „Tsesna”
8) "CANDU"
9) "TAC" - bár lenne "dupla-pi-er"
10) "PWR" vagy "Ve-ve-er" - akik mindketten.

Kiderült, hogy az a tíz szabályokat is.

és még egy dolog: miért a „átírás”, de átírni, és nem „transkripirovat”? )

Red Hot Chili Papers - jobb Red Hot Chili Peppers, különben nem teljesül a feladat feltételei, a valódi nevét a beszélgetést.
3) „Mitsubishi” - ez a hagyomány, bár az angol lenne „Mitsubishi” -, mint egy beszélgetés az orosz megfelelője fordítás idegen nyelvről minden mindig jó tudni a kiejtés az eredeti nyelven - nem a japán hang [w]. Kétséges, hogy a japán szó fogott angolról oroszra.

A japánok a hang [w] és „Mitsubishi” sokkal közelebb áll a japán hangzású, mint a „Mitsubishi”, de szeretem, míg én inkább a „Mitsubishi”, mert azt hiszem, ez a hagyomány ártalmatlan; Ezen túlmenően, ez, ha jól értem felel Polivanov rendszer - egyfajta formalizmus betartották.

Ilya, itt vannak a lehetőségek:

I-Gen - Ai-Jen (gyakran hallottam ezt, mint én-Gene)
Sucht - Zuht. Itt úgy tűnik számomra, van egy másik érdekes pont - ilyen elnevezés nem minden esetben levelet csak németül, akkor is, ha igazán akar, mert végül minden olvasni angolul. Kiderült Sacht.
Kulcs-Soft - az összes dokumentumot - "Kulcs-Soft" beszélgetések - Kay.

„Layvzhurnal” - egy ellenőrző lövés az én szegény, kimerült ügyetlen alkalmazkodás nevek fejét.
Ilya, akkor teljesen kiszámíthatatlan lefordítani néhány szótöredékeket, és nem hajlandó lefordítani más H_h.
Megbocsát, persze, de egy ilyen kaotikus és rendszertelen fordítás nem tartozik semmilyen szabályt.

Úgy tűnik, hogy kiszámíthatatlan.

Ha ez alá esik minden olyan szabály, adtam volna egy linket a szabályok, és ez a vita nem lett volna értelme. A feladat csak megfogalmazni a szabályt.

Lefogadom, hogy a szovjet Airbus nem repülnek. De a nyitó és nem!
(És itt voltam a minap csapott a „pénz” szó - mint azt egy (1) nap!).

A kedvenc minden idők repülőgép - az IL-86. Repülök nekik csak. Csak soha nem fordult elő, hogy hívja „Airbus” nem Airbus.

Elgondolkodtató, nem ismert; Ez nem tükrözi :-)

Az új tudás, Ilia, nem mond ellent az a tény, hogy az «Airbus» - egy francia cég, és francia nyelven olvasható: „Erbyus”, a hangsúly th. Ostobaság lefordítani a nevét az eredeti, első angol és orosz nyelven translitirovat (beszélek „Airbus”) vele.

„Airbus” - bármit is szó azt jelenti, - egy gyönyörű fordítás, szervesen kötött az orosz nyelv, mint a neve a cég és a repülőgépek. (Példa: Párizsban érkeztem egy kis „Airbus”, és a New York - egy hatalmas „Boeing”.)

Bár ez egy szótári szó, de látja, „Airbus”, hogy a busz oldala (úgymond) nagyon messze van. A „airbus a” Boeing „felirattal az oldalán” - egyfajta képtelenség 99% -át a lakosság.

Ezen kívül a „Airbus”, ellentétben az „Airbus”, illetve ferde és könnyű kiejteni.

Körülbelül ez a „Airbus” - a kemence, habozás nélkül.

Az elhajlás „Airbus' problémák nem látja, én vagyok zavarban hiánya értelmét.

valamint beleszólást orosz HDD? ;)

3M
3Kom
"C-éles" (informális, "C Sharp", meglehetősen képregény: "C éles"), "C ++" vagy "C-plus-plus"
Ruby, Ruby-on-reyls
Telecom AG Schweiz? (Gondoljunk csak a forma tulajdonság lehet hagyni, de a „GmbH” nem lehet látni baj)

# 42 Mister Senki
Ez a honlap susi.ru akkor olvasta, hogy az állítás, hogy a japánok nem rendelkezik ilyen hangot? Ott van. Természetesen ez eltérően ejtik az orosz [w], sokkal lágyabb. Vegyük például minden audiokurs Japán - egy klasszikus Tokyo kiejtése különbség a hangok [s] a szótag „sa”, „Su”, „CE”, „a” és a [w] a szótag „shi”, „shya”, " Shyu "" sho „nagyon jól hallható.
De hagyományosan átírására japán szó Polivanov, és ez - az átírási rendszer, nem egy kiejtési kalauz.

# 52 Paul Ushakov
"Lamborghini". A szabályok szerint az olasz nyelvet.

Ha jól értem, akkor legyen az Polivanova hogy „Hitachi” kell írni, hanem a „Hitachi”. Mit gondol Ön erről?

Dal címe, ahogy azt fentebb már említettük, meg kell fordítani, így ha vállaljuk, hogy írjon az orosz, de nem tudom a spanyol.

Két kérdés nem volt.
Meg vannak döntve neve „Vindous” Amennyire én észrevettem. Mit gondol a csökkenés általában? Igaz, hogy ha után érkezett a fordítás szó meggyőzni, akkor kell csökken? Tudni csökkenése, például a nevek itt említett Radiohead? Különösen érdekesek azok az esetekben, amikor az eredeti név többes (Beatles, Doors, a Rolling Stones, jól, és Windows).

Írsz „című dalt, minden esetben meg kell fordítani.” Tudna tisztázni ezt a helyzetet (feltéve, hogy van a „Music” részben minden angolul), és azt állítják?

Nayns hozzátartozó, vagy kilenc a családban (magam, ne habozzon lefordítani).

Általában én vagyok a visszaesés, majd Vladimir Dal gondolja „ragozhatatlan szó válunk kifizetődő.” Ha nem kérte, én még soha nem fordult elő, hogy a Radiohead nem rábeszélni :-) Többes általában nem zavarja, de egyetértek, hogy vannak kétségek róla.

Itt meg kell osztani több olyan esetben, amikor a többes szám a cím tükrözi a tényleges készlet bármi volt-e vagy sem. Például a Beatles, a Rolling Stones vagy Dors I társítani embercsoportok, úgyhogy nem mondják, hogy „Rolling Stones az album”, és azt fogja mondani, többet „a Rolling Stone (c) s”; „C” kívánatos lenne ebben az esetben mondani. Abban az esetben, nincs ilyen probléma vindous: bármely valódi Windows, a címe ennek a rendszernek nem szinonimája. Még az angol azt mondja: A Windows nem (nem nem) a munka, mert a többes csak szintaktikailag, de nem szemantikailag.

Eltekintve attól a ténytől, hogy a nevét, a dal kell fordítani, azt jelenti, hogy nem kell a transz-semmit-tenni (ha kell sok, hogy írjon nekik oroszul). Saját profil „Music” természeténél fogva export: linkek adok különböző nyelven beszélő emberek és ez természetes, hogy hívja a dalt angolul.

2Ilya Birman
A japánok a hang [w] és „Mitsubishi” sokkal közelebb áll a japán hangzású, mint a „Mitsubishi”

Itt van egy érdekes példa a gondolat:
amikor Moszkvában láttam őket is van egy élelmiszerbolt lánc «Spar». És én Németországban, és ma már a hálózat itt eredetileg. A név a német sparen ( «Spahr” - megtakarítás). Azaz, meg kell mondani, hogy „Spahr”.
Fáj a fülem, ha mindenki ott nevezte „Spar”.

Másrészt, a németeké dibilov néznek ki, amikor azt mondják: „Shnikers» (Snickers) vagy a „Kolgate Összesen» (Colgate Total)

Rutyub (akarok írni „dézsás”, de a lágy jel - tisztelgés a hagyomány)
flush
Ksara extrém

Arseny Lagutov: mivel vaku valószínűleg még „test”.

E után mássalhangzó van szükség, hogy írjon csak szélsőséges esetekben.

X elején angol szavakat olvas, mint egy orosz „z”, az igazit. De azt mondjuk, „Xerox” és nem „zireks”, és a xenon orosz „Xenon”.

Alexey Burlakov: nem szeretem ezt a „e” az ilyen esetekben, hogy rajtam múlna, írnék „Kijev intézkedéseket.”
De abban az esetben, hogyan lehet Flesch - érdemes.

Kapcsolódó cikkek