Holisztikus átalakítás - studopediya

A neve a recepción - holisztikus átalakulása - azt mondja, hogy a változások történnek vele, több jelentős és mély, mint az összes fent felsorolt ​​módszerek. Épségét jelek Xia, hogy az átalakulás nem vetjük külön vzya-edik szó (mivel lehet, az alsó szinten beton tizatsii, általánosítás, logikai fejlesztés, sőt még antonymous fordítás) és szemantikai komplex - egy mondat vagy egy egész mondat. Továbbá, egyetlen eleme sem (.. Azaz, szó) a konvertált komplex vzya-edik egyenként, nincs csatlakoztatva, szemantikailag egy új kifejezési forma -, amely, átalakítás fut mélyebben, illetve radikálisan.

Ahogy a klasszikus példái integráltranszformáció-mations általában vezet e kifejezéseket vagy etikett formula, ami lefordítva orosz nyelv megkívánja, hogy teljes-edik munkát szótár jelentése tevő compo-nents: a szépséghiba (a betűk „repül balzsam”) nyújt Beszélt szépséghiba ;! ki magát (a betűk „segíts magadon!”) ​​ki magát, kérjük .tak fajta akció-telno példák nagyon következetes átváltási mechanizmus, de az ilyen fordítás működés lehetséges, ha át ingyenesen kifejezések !. A one-cal esetben kész, „transzformált” fordítás természetesen nem található a szótárban, de az ezzel a technikával egyáltalán nem ésszerűtlen szabadságát vagy önkényesség részéről a fordító. Igyekszünk megmutatni, hogy még számos példát:

„Főzök a maradványokat az Ön számára,” - mondja a felesége, hogy férje, aki közben visszatért haza késő este egy üzleti útra. I közösen elviszi valamit vacsorára - az ilyen áthelyezés lenne elég pontosan tükrözi a jelentését az eredeti-a barát, bár egyik sem fixgotovit sem leftoversostatki nem találja meg a közvetlen visszatükröződése. Ezek szótár jelentése nem lesz képes kihasználni, mégpedig két okból: a kombináció több ellentmondásos az orosz nyelvet, és ezen túlmenően, a WTO-Roe szó (maradék) hoztak be a szöveget néhány hanyagolható-rezhitelny árnyék, amely nem lehet: a felesége nagyon szívesen visszatér a férje - ő most érkezett egy nappal korábban órás ő, és ő várta vacsorával.

Mint látható ebből a példából, támogatására átalakítások-máció egy szélesebb kontextusban: a tényező az idő (beszélünk vacsora helyett ebéd vagy reggeli), és a kapcsolat a házastársak - mind figyelembe veszik. On-Vidi-Momo, ha ezt a módszert, mert a több-kedvéért helyi jellegét és mértékét illető változások a konvertibilis szegmensben (legalább 2 szó), a kontextus általában szuper phrasal játszik különösen fontos szerepet. Ez látható a következő példák:

Az ő sorsa volt a célja, hogy küldjön egy üzenetet.

Elég egyszerű, első pillantásra, a kifejezést, hogy küldjön egy messageotpravit üzenet világossá válik NYM csak abban a vonatkozásban cikkében ismertetett események: arra utal, hogy a brutális erőszak ellen, a rendőrség biztos, NN-tavshimsya kábítószerkereskedelem elleni küzdelem: Az ő sorsa az volt, hogy szolgáljon épülésére számára mások. Ez a fordítás az Seman-cal szöveg szerkezetén elég indokolt, bár az angol és az orosz szavak szintjén szó zna Cheny nincs semmi közös.

Egy ilyen teljes mértékben eltér a lexikai egyezések nem jelenti azt, hogy a tolmács nem veszi őket figyelembe venni: on-ellenérvek, ez támaszkodik rájuk, hogy kibontsa a megfelelő jelentésű, de eközben „elolvad” őket az értékeket a Más szóval, ez nagyon messze van a forrás de így az ő sovokupnos látnia ugyanazt jelenti.

Ezeknek a fordítási mindig motivált és indokolt - közötti kapcsolat kereskedelem forrás és a végeredmény, de a jellege gyakran nehéz meghatározni. Gyakran azonban a holisztikus átalakulás és az egyéb-mi lexikális átalakulások, ha az utóbbi befolyásolja a teljes verbális komplexek, nehéz húzni a határt. Így, az alábbi példában, a szerves kialakulása előtti elég közel „emelkedik” specifikáció:

Mi a vezérigazgató tényleg volna egy alelnököt, aki jár, mintha még mindig a többség vezetője, és ez lehetetlen volt, hogy nem tudott dolgozni. A korai Kennedy napokban Washington sajtó már röviden feltételezhető, hogy a teljesítmény lehet a siker. Ez volt a hiba, bár nem lesz, mivel az elnök jött kötni. Az elnök azt remélte, hogy az alelnök lesz a hatása ugyanaz, mint volt, amikor ő volt többségi vezető a szenátusban, de lehetetlen volt, amikor Kennedy elnök lett, akkreditált Washingtonban tudósítók úgy gondolta, hogy Lyndon Johnson egy esélyt, hogy megőrizze befolyását. De nem sikerült, bár az alelnök tesz eleget, és az elnök tudta ezt.

Átfogóan református viszont a teljesítmény lehet a siker «van esélye, hogy megőrizze befolyását” lehet dis tekintett, és a leírás, mert tartalmazza a szavát teljesítményű általános szemantikai fordítás jelentkeznek Conca retnoe tartalmat, és hogyan kell dekódolni (alapján infor-mációk tartalmazott az előző mondatban).

Megadásával kifejező terv tartalmazza a holisztikus átalakítása a következő mondat lép:

Kapcsolódó cikkek