Coney Theodore A. - Versek, 7. oldal - Könyvek - orosz irodalom
és K. Arnoldi. Botkin Vaszilij Petrovics (1810-1869) - író, kritikus és publicista. Sophie Ge (1776-1852) - francia író. Rialto - itt: a falu Velence közelében.
Dancer! Te gazdag. Professzor! Te béna.
Természetesen a fejét tisztelettel lábszára. Lengyel - polonéz tánc, ami általában megnyitja a labdát. Kotilonkadril, számadatok közötti amelyeket beszúrunk más táncok: mazurka, keringő, polka. Élezze golyók (általában - balyasy, fánk) - henceg.
195. Színház, Vol. 4, p. 274. beállításával kapcsolatos információkat a jelenet nem. Karakterek vaudeville: Bokler - Lancerek kürt; Senvil - dragonyos kapitány; Destival - apa felnőtt lánya; Jacques - Destivalya szolga. "Man" - itt: a pincér. Art. 1-4 szinte azonos a vers vaudeville DT Lensky „solicitor az asztal alatt” (1834):
Esnek a Gentlemen
1. Alena Ivanovna - a felesége a főhős vaudeville Schekotkina; couplets végzett hivatkozva lánya Lisa, aki „minden kilóg az ablakon.”
2. Athanasius Gavrilovic Schekotkin - hivatalos. Couplets cselekvő fordult a felesége és a lánya. Schekotkin adta feleségének a rendező a Department kocsi, amiért megkapta a növekedés - egy hely a körzet vezetője. Osztály - a cári Oroszországban osztályának a minisztérium; viszont osztjuk, és azokat - az asztalokon, Veda különleges körű esetekben Osztály élén egy igazgató, osztályvezető a felelős osztály, az asztal - cégvezetõ. Neglizhirovat - lásd valami elutasító, anélkül, hogy figyelmet. Bilettsy pergamen - névjegykártyák. Most minden ábrázolására, és így tovább. D. Ez arra utal, hogy az ötlet odaítélésekor az alárendelt tisztviselők javítva a karrier és így tovább. D. Már díszítő Ó, én nem felelt meg itt. Ez arra utal, hogy megkapta a rend, amely kopott a nyak körül. Kvartalnitsa - feleség negyedévente rendőrfelügyelő.
6. Kutilin - vaudeville karakter, egy fiatal férfi, egy szerencsejátékos, és pazarló; várható jótékony házasodni, de talált Schekotkinym a szekrényben az énekes, kizárták mert a ház gazdag Pohlebova steward, akit vallottam lányát, vonzotta az ígért hozomány neki százezer. Punting - a kártya játékok; fogad a bank ellen, t. e. egy bizonyos összeget a kezében a bankár. Dobás nélkül készpénz - krétával -, hogy megnyitja a térkép a játékban a bank, hanem a kifizető az elveszített összegeket írásával őket krétával a kártyaasztal. Ez nem mentes a Vesta. Vesta - istennője tisztaság között az ókori rómaiak; itt: utalás a hírhedt menyasszony - nem szűz. Rutorka - szerencsés kártya; Itt is átvitt értelemben: a gazdag menyasszony.
205. Pécs. az első alkalommal, a lista fájl FA Koni (PD); ugyanazon a helyen - a második sort, Zagli. eltérések a downstream a vers. „MA Hook” ( „A héj jég”), egy lapra vele; a Hook, valószínűleg húzott és publikált verset. Ismerkedés - lásd megjegyzés .. 204. Horse Guards - egy katona az 1. ezred Gárda lovashadosztály, személyzettel tisztek a nemesség és a nagybirtokosok; Elvittek a karcsú, magas fiú növekedést.
206. Pécs. az első alkalommal, a lista a notebook „Past F. K” (PD). Idejéből a vita között Kony és FV Bulgarin indult 1840-ben (lásd. Megjegyzésben. 199).
Igen fiúk feltekerik fájdalmasan
Mint becsületes ember. Pole - egy örökletes nemes. Ütőkártyája - itt: kártyáztak. Brashna - ételeket. Vonalzó - többmunkahelyes kocsi. Lombard - a XIX. hitelintézet vesz, hogy mentse pénzt kamatnak; farfekvéses kölcsön irodában. Elérte az ismert fok - parafrázis szó Chatsky mintegy Molchalin a „Gyász az elme”, „jön az ismert fok ..” (D 1, yavl 7 ..).
Dicséret neked, mi nemes Isler,
Balesetek minden egy becsületes emberek!
Dicsőség neked! Maga az emberek emlékezetében
Maradjon a memória napjainkban.
Azokban a napokban, minden remeg a félelemtől
És a szörnyű csapás zavarta fejében,
Az Ön kertek vidáman járt.
Emlékszel? - De nem fogjuk elfelejteni!
Emlékszel, milyen nagylelkű kéz
Egy kemény év segített a szegény
És nem egy özvegy egy árva
Egy könnycsepp a szomorúság és bánat törölte.
Ünnepén a zazvat tömeg balesetek,
Ő szállítja őket a nyomorúságos összegeket.
Körülbelül olyan sok dolog, biztató és szép,
Emlékszel? - De nem fogunk elfelejteni. Paródia kiteszi csekély tettek „kereskedő” és önzetlen dicséretet. „Couplets” és a paródia egy felmelegít dalok népszerű abban az időben a francia dalszerző P.-E. Debra (1796-1831) "? Tíz souviens-tu un disait capitaine" ( "? Emlékszel-e - mondta a kapitány, hogy én"); Korábban azt parodizálták Puskin verset. „Refutatsiya Mr. Beranzhera” ( „Emlékszel-e, ó, bíró úr.”) Tévesen úgy gondolja, egy dalt Beranger. Epigraph - pontatlanul és a mulasztás idézett a történet elején Karamzin „Frol Silin, jótékony ember.” Timur (Timur, 1336-1405) - közép-ázsiai parancsnoka; Itt arra utal, hogy a ragadozó természet az ő kampányok és szokatlanul kegyetlen bánásmód néznek. Rúzs bergamott - főtt Bergamott illóolaj (bergamott - körte fokozat).
Azt hallottam, hogy Oroszországban