haldokló szavak

haldokló szavak

Ez a fejezet, elkezdtük a következő szavakkal: „Anya, apa.” Olyan szavak, mint pár, és életrajz más. Ha az „anya” való hivatkozással, hogy az anya - szó ősi, őshonos orosz, a szó „apa” jött be a beszéd sokkal később. Hogyan az apa hívott őseink?

Ősidők óta, a kezelést a következő volt: Apa, apa. Hogyan ne felidézni itt Puskin sorokat:

Ők beszaladt a házba a gyerekek,

Sietve felhívta apját:

Apu, apu, a hálózat

Próbálja helyettesíteni itt a „papa” a szó „apa” - semmi nem történik, úgy hangzik, mesterséges, hamis. Village repülni nem „pápa” nem tudom, csak az „tyatyu”. „Apa,” kölcsönzött a francia „papa” a nemesek, majd a kereskedők és iparosok kezdte mondani, hogy „papa”, és csak a század elején, a szó átterjedt az összes néprétegek - és ez nem helyes. Anyu is elterjedt hatása nélkül a francia «Maman» német «Mama», de úgy hangzott előtt, itt volt véletlen. Anya gyakran nevezik az anya, az apa - Batey, uram. A becézésben most azt mondja: „Apa, anya,” a múlt században is létezett a „papa, mama, papa, mama,” most halott vagy haldokló.

A történet Gorkij „Obsession” régi kereskedő felháborodott tárgyalásra leányai apa, anya »(a tevékenység zajlik 1890-ben):« És ezek a szavak valami ronda, nem orosz, nem lehetett hallani egyfajta a régi időkben. " De Matvei Kozhemyakin a Gorkij „Life of Matvei Kozhemyakin” új meglepődve tapasztalja, hogy a fiú nem volt Boris azt mondja: „papa” és „apa”: „Van egy pápa rebyatenka fehér kenyér hívják.” És valóban: a gyerekek szó „mappa” abban az értelemben, „cipóban” megjegyezte a szótárban Dahl.

Az oldalakon az orosz klasszikus irodalom, gyakran látni a szavakat Cousin Cousine - unokatestvérek (néha háromszor eltávolították). Ezek a szavak - idegenek és a francia, ők csak a nemesség és értelmiségi körökben és az emberek voltak az idegen és érthetetlen. Az orosz klasszikusok mindkét szót néha még a francia nyelven írt, latin, francia vagy csavar: a „szakadék” Goncharova helyett unokatestvére olvasni „unokatestvére”. Anya Tatiana Larina jön Moszkva unokatestvérének Pauline (valószínűleg pereinachennye Praskovya), nagynénje Tatyana. „Mi esharp unokatestvére kaptam!” - mondja az egyik hercegnők „Jaj származó Wit” (a francia „esharp” hamarosan eloroszosodott és lett egy ismerős sál). Princess Zina a történet Lev Tolsztoj „Khodynka” megy az ünnepség, valamint unokatestvére Alexei.

A „unokatestvére”, „rokona” nem felejtik el, de most hang elbizakodott, régimódi. Az emberek még soha nem vett, és ezekben a napokban ők szinte a háztartásban.

Egy érdekes jelenség: polár elszáradt rokonsági kifejezések - például túl köznapi, emlékeztető otzhivshem élet „Apa, apa”, és túl idegen, arisztokratikus - „unokatestvére” és „unokatestvére”.

Ha olvasás régi orosz irodalom, azt kell szem előtt tartva azt is, hogy a „nővér” nem jelenti azt, anya megvető forma, mint egy nővér, majd tanár (anyja hercegnő Xenia a „Borisz Godunov” Puskin), és az apja volt az úgynevezett nem csak az apa, de és a pap, az anya - a felesége a pap. Apa és anya parasztok gyakran úgy hivatkoznak, hogy a gazdája és szeretője.

Kapcsolódó cikkek