Ömlött a víz - és - az transzfúzió szitán - a kifejezések
Sőt, az orosz nyelv a jobb tapasztalt ustah- kifejező, mozgékony és tágas. Ennek bizonyítéka a több ezer közmondások, közmondások, frazeológiai egységek és aforizmák. Semmi sem közvetíteni értelmében olyan nyíltan és így elfedik a lényeget kifejezve ez a mély nyelvet.
Frazeológiai egység tesz bennünket gondolni átvitt értelemben kifejezni. A víz nem tudott a lista díszes kifejezéseket és mondatokat.
Például a „őrlemény” nem jelent mást, mint egy hosszú beszélgetés, hosszadalmas és értelmetlen. Nagyjából ez a számla, üres szavak, üres fecsegés hogy úgy mondjam.
Semmi több, mint egy vízben injekció gyakran fordul elő a vizsgák. „Nos, nem így vyuchil- mondják, azt mondják, hogy” nem tudom „! Mit víz Lesh engem! „Ki a diákok soha nem hallottam ezt a kifejezést, amely szakít olyan ügyesen álcázott ismeretének hiánya?
Egy kis változás frazeologizm- őrleményt melnitsu- tudjuk közvetíteni teljesen más érték- embereket tetteik, viselkedés segít senkinek. És gyakrabban, mint az ellenfél.
Hasonló értelmében a nyilatkozat „fogni a szelet a net.” Feladott ezt a megfogalmazást vita az azonos, pontosan olyan, mint a vizuális akció-transzfúzió a víz az egyik edényből a másikba.
Csakúgy, mint „őrlemény”, „vérátömlesztés a szitán” átmegy a negatív hozzáállás a gab. Eredete az a sztereotípia, az orosz öntudat, más szóval „méltatlan ember, hogy vegyenek részt az üres dolog.”
Szintén gyakran ezt használják, ha a megoldások keresése reménytelen helyzetbe: „Barátaim, úgy tűnik, van egy szitán, és öntsük körbe-körbe. Ma ez a kérdés nehéz megoldani. "
Idióma szinonimája a „törje össze mozsárban a vízben”, „víz a szitán viselni” - időveszteség, vegyenek részt a hiábavalóság.
Érdekes és kifejezések „vihar egy pohár vízben” - nagy izgalmat jelentéktelen alkalomra „villa a vízben meg van írva” - nem tudni, hogy mikor, hogyan és mit fog.