Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ a film (Frost) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-28aa2a43.jpg)
„Elrablása a kaukázusi típusú”
Néha mi a csodát, hogyan kell lefordítani a nevét külföldi filmek termékeik Oroszországban. De az Egyesült Államokban és más kollégái legalább kreatív elvtársak, amikor neveihez szovjet és orosz filmek.
Prisoner a Kaukázus - Emberrablás, kaukázusi stílus
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (irodai románc) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-8030d63b.jpg)
Leonid Gaidai filmje „foglya kaukázusi” könnyű kézzel tolmács is megjelent „címmel Abduction. Kaukázusi stílusban”. Az új név adott fény és árnyék fényes sötét komédia thriller.
Iván gyermekkora - My Name is Ivan
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (vigyázz az autó) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-d52d4cb9.jpg)
Kép Andrej Tarkovszkij „Iván gyermekkora” a kemény egy gyermek életét a második világháború alatt összegyűjtött több mint 15 díjat szerte a világon. Az USA-ban, a film címe átkerült «nevem Ivan».
Harcoltak a hazájukért - harcoltak a hazájukért
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (Ivan Vasziljevics) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-2fd96fee.jpg)
Háborús dráma „Ők harcoltak a haza”, forgatták 1976-ban mesél az egyik legforgalmasabb időszak a Nagy Honvédő Háború - a sztálingrádi csata. A film arról szól, hogy az emberek harcoltak és haltak meg a szabadságot, az ország, az Egyesült Államokban fordítják „harcoltak a hazájukért.”
A cigánytábor az égbe megy - cigányok királynőjének
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (bérleti) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-6c058f1b.jpg)
A film „A cigánytábor az égbe megy” - a történet kétségbeesett szerelem cigány Loikaw és a büszke szépség Rada. Táncokat és dalokat, hogy hozzon létre egy egyedi hangulatot a film, késlelteti és vezető úton igazán. Az angol nyelvű film box office-ben megjelent a cím alatt „cigányok királynőjének”, amely nem felel meg az eredeti címet, vagy mit jelent a munka.
Vigyázni kell, mert a Car - gyakori tolvaj
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (szovjet) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-ee025365.jpg)
Mi lenne Eldar Ryazanov, amikor megtudta, hogy ő a híres film „Óvakodj a Car” Amerikában megy moziba, mint a «nem gyakori tolvaj» ( «A szokatlan tolvaj")? Azonban ebben a filmben van még két cím: «Vigyázz az Automobile» és «Óvakodj a Car».
Frost - Jack Frost
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (film) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-0de6260c.jpg)
Mese „Jack Frost” vegyes kritikákat kapott az Egyesült Államokban box office. Sok rémült séta a fák és a férfi egy medve feje. Talán éppen ezért próbáltak egyértelműen lefordítani legalább a nevét a mese. Az angol és az amerikai mitológia Jack Frost - a szellem tél és a hideg, de ellentétben a Jack Frost, aki kitartóan kapcsolódó Mikulás, Frost több, mint egy pogány isten Karachun, és nem mindig jó ember.
Vajon: Pletykák a játékfilm, a "Game of Thrones"
Óvatosan, nagyi! - Óvatosnak kell lenni, nagyi!
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (Adventures of Nemtom és barátai) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-7c1bba2d.jpg)
Fény komédia Faina Ranevskaya egyik fő feladata az Egyesült Államokban a «Vigyázz, nagyi!». És mint minden simán ment, amíg meg nem ismeri a cselekmény a film. Az a tény, hogy az angol «óvatos» olyan óvatos és tiszteletben valaki vagy valami. Ami a hősnő Faina Ranevskaya lenne sokkal megfelelőbb szót használni «Figyelem», mint egy figyelmeztetés a veszélyre.
Office Romance - Office romantika
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a film világában (Amerika) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-56be71bd.jpg)
«Office romantika» - nagyon rossz, bár valójában a szó szerinti fordítás a név a film Eldar Ryazanov. Az angol szó «romantika» és jelentése újszerű, romantika, romantikus, hiszen a szó «római» megrögzöttségen az orosz ember, majd Roman. De ami a legrosszabb, mert a szavak «hivatal» név elveszíti mélységét és a romantikus dráma film alakítjuk egy iroda ügy.
The Adventures of Nemtom és barátai - The Adventures of Nemtom és barátai
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (A cigánytábor az égbe megy) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-817c1ab4.jpg)
Néha köszönhetően egy fordító vágy, hogy megőrizze a jelentését a film és a játék a szavakkal, nem csak a címet, hanem a nevét a karakterek. Ez az, amit történt Nemtom és barátai. A fordítás, hívta Nemtom az angol nem tudom. Átnevezett nem csak őt, hanem az összes Kicsik Flower City. Znayka lett Donno, Dr. Pillman vált Dr. Pillman, és az A gombot - a Pee Wee-.
Ivan Vasziljevics - Ivan Vasziljevics: Vissza a jövőbe
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (lefordítani) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-4d810bf3.jpg)
Amerikai Fordítók úgy döntött, hogy a komédia Rendezte Leonid Gaidai hiányzik előfeszítés. Ha a „Ivan Vasziljevics Változások foglalkozás” - egy szatirikus vígjáték elemekkel fantázia, az „Ivan Vasziljevics: Back to the Future” azt állítja, hogy a készpénz-fi film. Az egyik probléma, szerény mérnök Alexander Timofeev - nem Emmett Brown néven ismert Doc a film 1985.
Púpos ló - A púpos ló
![Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világ mozi (Oroszország) Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi](https://images-on-off.com/images/129-130/kakstrannoperevodyatnazvaniyasovetskixir-9176b511.jpg)
Orosz mese a kalandjait Ivan a Bolond és púpos ló angol fordítás hit kétszer. Miután a munka fordította a «A púpos ló» ( «púpos ló»), és a második - a«mágikus pónik» ( «The Magic Pony»).