Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

„Elrablása a kaukázusi típusú”

Néha mi a csodát, hogyan kell lefordítani a nevét külföldi filmek termékeik Oroszországban. De az Egyesült Államokban és más kollégái legalább kreatív elvtársak, amikor neveihez szovjet és orosz filmek.

Prisoner a Kaukázus - Emberrablás, kaukázusi stílus

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Leonid Gaidai filmje „foglya kaukázusi” könnyű kézzel tolmács is megjelent „címmel Abduction. Kaukázusi stílusban”. Az új név adott fény és árnyék fényes sötét komédia thriller.

Iván gyermekkora - My Name is Ivan

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Kép Andrej Tarkovszkij „Iván gyermekkora” a kemény egy gyermek életét a második világháború alatt összegyűjtött több mint 15 díjat szerte a világon. Az USA-ban, a film címe átkerült «nevem Ivan».

Harcoltak a hazájukért - harcoltak a hazájukért

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Háborús dráma „Ők harcoltak a haza”, forgatták 1976-ban mesél az egyik legforgalmasabb időszak a Nagy Honvédő Háború - a sztálingrádi csata. A film arról szól, hogy az emberek harcoltak és haltak meg a szabadságot, az ország, az Egyesült Államokban fordítják „harcoltak a hazájukért.”

A cigánytábor az égbe megy - cigányok királynőjének

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

A film „A cigánytábor az égbe megy” - a történet kétségbeesett szerelem cigány Loikaw és a büszke szépség Rada. Táncokat és dalokat, hogy hozzon létre egy egyedi hangulatot a film, késlelteti és vezető úton igazán. Az angol nyelvű film box office-ben megjelent a cím alatt „cigányok királynőjének”, amely nem felel meg az eredeti címet, vagy mit jelent a munka.

Vigyázni kell, mert a Car - gyakori tolvaj

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Mi lenne Eldar Ryazanov, amikor megtudta, hogy ő a híres film „Óvakodj a Car” Amerikában megy moziba, mint a «nem gyakori tolvaj» ( «A szokatlan tolvaj")? Azonban ebben a filmben van még két cím: «Vigyázz az Automobile» és «Óvakodj a Car».

Frost - Jack Frost

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Mese „Jack Frost” vegyes kritikákat kapott az Egyesült Államokban box office. Sok rémült séta a fák és a férfi egy medve feje. Talán éppen ezért próbáltak egyértelműen lefordítani legalább a nevét a mese. Az angol és az amerikai mitológia Jack Frost - a szellem tél és a hideg, de ellentétben a Jack Frost, aki kitartóan kapcsolódó Mikulás, Frost több, mint egy pogány isten Karachun, és nem mindig jó ember.

Vajon: Pletykák a játékfilm, a "Game of Thrones"

Óvatosan, nagyi! - Óvatosnak kell lenni, nagyi!

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Fény komédia Faina Ranevskaya egyik fő feladata az Egyesült Államokban a «Vigyázz, nagyi!». És mint minden simán ment, amíg meg nem ismeri a cselekmény a film. Az a tény, hogy az angol «óvatos» olyan óvatos és tiszteletben valaki vagy valami. Ami a hősnő Faina Ranevskaya lenne sokkal megfelelőbb szót használni «Figyelem», mint egy figyelmeztetés a veszélyre.

Office Romance - Office romantika

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

«Office romantika» - nagyon rossz, bár valójában a szó szerinti fordítás a név a film Eldar Ryazanov. Az angol szó «romantika» és jelentése újszerű, romantika, romantikus, hiszen a szó «római» megrögzöttségen az orosz ember, majd Roman. De ami a legrosszabb, mert a szavak «hivatal» név elveszíti mélységét és a romantikus dráma film alakítjuk egy iroda ügy.

The Adventures of Nemtom és barátai - The Adventures of Nemtom és barátai

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Néha köszönhetően egy fordító vágy, hogy megőrizze a jelentését a film és a játék a szavakkal, nem csak a címet, hanem a nevét a karakterek. Ez az, amit történt Nemtom és barátai. A fordítás, hívta Nemtom az angol nem tudom. Átnevezett nem csak őt, hanem az összes Kicsik Flower City. Znayka lett Donno, Dr. Pillman vált Dr. Pillman, és az A gombot - a Pee Wee-.

Ivan Vasziljevics - Ivan Vasziljevics: Vissza a jövőbe

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Amerikai Fordítók úgy döntött, hogy a komédia Rendezte Leonid Gaidai hiányzik előfeszítés. Ha a „Ivan Vasziljevics Változások foglalkozás” - egy szatirikus vígjáték elemekkel fantázia, az „Ivan Vasziljevics: Back to the Future” azt állítja, hogy a készpénz-fi film. Az egyik probléma, szerény mérnök Alexander Timofeev - nem Emmett Brown néven ismert Doc a film 1985.

Púpos ló - A púpos ló

Milyen furcsa fordítása a neve a szovjet és az orosz filmek külföldi a világon a mozi

Orosz mese a kalandjait Ivan a Bolond és púpos ló angol fordítás hit kétszer. Miután a munka fordította a «A púpos ló» ( «púpos ló»), és a második - a«mágikus pónik» ( «The Magic Pony»).