Hogyan lehet megtanulni szakfordítás, és amely szükség az oktatás

Műszaki fordítás - ez egy nagyon szoros figyelemmel számomra, figyelembe véve, hogy meg kellett küzdenie a műszaki fordítások közel 40 éve, és ez idő alatt sikerült drasztikusan sokat és sikeresen lefordítani (és írásban, és a szinkron), mint komplex szektorok földtan, bányászat, finomítás, építőipari , a kémia, gépészet, elektrotechnika, energetika, a gyógyszert. Nem fogok mindent felsorolni itt. Ez arra utal, hogy a fordítás németről orosz és orosz németre.

Ugyanakkor, kivéve az iskolám szeretete a matematika, én humanista a mag. Egy darab vas semmilyen formában nem tetszik, és főleg nem értik. Érdeklődjön kivéve, ha a számítógépes programok és az internet. De aztán megint, ha Ön ugyanazon a számítógépen téma, a laikusok számára ezen a területen, tudom, hogy a jól fejlett, félprofi szinten: menj számítógépes kiállítások, workshopok, nézni a híreket, a világ az információs technológia, az olvasás számítógépes magazinok, teszt, tucatnyi programot.

De ha vesszük a technológia egészét, a technikai tudás tisztán elméleti - szintjén az általános ismeretek. Bár, ha mélyebbre ásni, azt találjuk, hogy mind a két tucat e tematikus területeken. ahol én, mint a fordító úgy érzem, sokkal magabiztosabb, és vezetett az alapvető terminológia és a problémák már csatlakoztatva kellően hosszú hossza a szakmai karrier.

Nem, én nem befejezni a hegy vagy geológiai intézet, de én hat és fél évben, mint egy poszt-transzlációs kar Moszkva Inyaza eloszlás az NDK-ban a uránipar (SGAO „bizmut”), ebből közel öt éve, mint a fordító-tolmács vezető geológus és fő geofizikus iparban.

Ebben a komoly, felnőtt munka az NDK-ban, azt elsajátította a technikai értelmezés olyan témákban, mint a bányászat, a vállalkozás gazdasági, műszaki biztonsági rendszerek, stb, és még elérte a térfogata német-orosz szótár vismutovskoy interdiszciplináris szójegyzék (bányászati ​​és földtani, valamint gazdasági).

Szerint a más iparágakban én már rendszeres vásárlók, akikkel dolgoztam 5 évig vagy tovább. Röviden, azokban az iparágakban, ahol készségesen vállalják, hogy lefordítsa, I „repült” elegendő óraszámot értelmezése és jelentős tapasztalattal fordítást, hogy sikeresen megbirkózzon a fordítások a témában.

Mindazonáltal minden nem olyan egyszerű technikai fordítások. Bármilyen fordítás sérülékeny és szakfordítás végzett egy laikus a művészet, különösen. Az átruházással, ha szükséges, akkor mindig talál hibát. Hitelesség és definíció kevesebb.

De ha tetszik, ha nem tetszik a bajnokok, hogy a műszaki szövegek lefordítva kizárólag a szakember (raktárak és szótár), de azt hiszem, hogy 70-80 százalék a műszaki és szakfordítások végre ma már nem mérnökök, és a nyelvészek és más humanisták ingyenes beszélem a nyelvet, de nem mindig teljesen jártas a témában.

Valahogy Számítógépfejek szakemberek nyelvi készségek nem nagyon szívesen a tolmácsok. és még kényelmetlen őket először, alulértékelt, másrészt, lefordítani gyorsan, akkor nem. Ahhoz, hogy egy teljes körű műszaki fordítók, akkor meg kell, hogy hagyjon fel a szakmát és az átképzés fordítóként. Vannak sokan, akik csinálták, de ők saját problémáit a fordítást. Ezen túlmenően, a „fordító” Jól érzik magukat, általában csak a szövegek fordítása közepesen nehéz a szűk területen. És a szövegek sokkal nehezebb egyszerűen nem értik, sem nyelvtani, sem a modális igék.

Melyik Ebből arra lehet következtetni:

- Ha látja, hogy semmit megérteni ezt a szöveget, és nem várható, hogy lefordítani „az osztály”, akkor jobb az ilyen átruházás nem veszik. Vagy egy másik lehetőség - meg kell ülni egy pár órát a szakember ezen a területen, és együtt dolgoznak, hogy megértsék a szöveget, megtalálni a megfelelő egyezést legfontosabb kifejezéseket, hogy megértsék az alapvető értelme a szöveg.

- Tudjon szakfordítás csak a gyakorlatban. nem számít, milyen az oktatás - nyelvi vagy technikai.

- Lehet tudni, hogy minden, különösen a jelenlegi fejlődési üteme a tudomány és a technológia. Egy műszaki fordító és az egyik, hogy nem igényel. De szakképzett fordító köteles rendelkeznek általános műszaki szókincs és egyenértékű képességekkel kiválasztásával ismeretlen fogalmak.

- A műszaki fordítók is, egy másik készség szinten: köztük is vannak, akik csak mechanikusan helyettesíti fordítás talált be az első szótárban.

- Annak érdekében, hogy megfelelően lefordítani és megértően néhány speciális szöveget, nem mindig van szükség, hogy megértsék a technikai fortélyait. Azok, akik ismerik, vagy úgy vélik, hogy megértsük ezeket a bonyolult, gyakran kezdenek fantáziál, és lehet öklendezni.

Magam is egyike vagyok azoknak a legtöbb fordító, hogy lefordítani a szavak szintjén. Mindazonáltal én az én tisztán filológiai megközelítés gyakran lehet, hogy ösztönösen megtalálja a pontosabb és fordítás, mint egy specialista, amely egyfajta mindent tud, de nem tudja szavakba önteni.

Olvassa el az

- Én már többször találkozott a véleményen van, hogy most már a technikai fordítók nem fordítók már értékes generalista diplomások in.yaza. és szakértők, akik tudják, egy idegen nyelvet. Ha én nem vagyok szakértő, milyen ismeretekre van szükség a sikeres működésének műszaki fordító? Lehetek szakfordító, hogy nem egy szakértő egy adott területen? Vegyünk véletlenszerűen, például a kémia. "

1. Meg kell, hogy legyen egy fordító, azaz megtanulják, hogyan kell fordítani minden. (Interlinear kezdetben kapott szinte minden Read Chukovsky "Translation - nagy művészet.").
2. Annak vizsgálata, néhány szakterületen.

- H e mindenki meg tudja érteni a technológiát. Ez se nem jó, se nem rossz, csak egy orvosi tény.

- Persze, nincs egy „céges” szövegeket fordítani ismeretlen témákról. De ugyanaz az anyag nem látható. Ismerete alapvető műszaki tudományok nagyon segít a fordításban, de a fordítás néhány anyag egy kicsit tovább tart, mint szeretnénk.

- A puszta nincs hivatalos műszaki oktatás nem zavarja a tolmács, hogy jó műszaki fordító.

- És a folyamat választott a fordítást a kifejezés és a megértés a folyamat nagyon hasznos az alapvető ismereteket szerzett műszaki egyetem a tanulmány alanyok, mint a „gépalkatrészek”, „anyag”, „Tolerancia és leszállás”, stb

Kapcsolódó cikkek