Hogyan lehet felkészülni az átadás - berlinerin
Valaki a rendszerben mindig csak egy ponton - „aludni” (? Borya 😉), de ez valószínűleg csak megengedheti magának fordítók tapasztalat.
Osztom hogyan kapok kész fordítást. Először is, először is, tegye fel magának a kérdést: mi ez a fordítás? Tárgyalások konferencia? Egyidejű, egymást követő, suttog?
Ha ez sinhronnny fordítás:
- ha van egy laptop, vigye magával együtt flash! Még ha nem adta meg a szövegeket és előadások a konferencia előtt, akkor lehetősége van arra, hogy kérje az összes adatot a személy, aki ül a „távoli” - azaz, kik fogják kezelni, a konferencia képernyőn. Azt kell minden prezentációt a laptop, másolja őket a flash drive - és így tovább! Ez is egy életmentő opciót, ha gyenge látás, és Ön nem látja a képernyőn. Mert van egy bemutatót a laptop otthon, meg lehet nézni a diák közvetlenül a képernyőre.
- hogy megtudja, mi az átadás feltételeit, hogy a kabinokban (és ha vannak egyáltalán, és hogy valójában mi a város is futtatható, és hogy fog ülni csak egy rögtönzött színpadon nélkül akadályok közvetlenül a konferencia terem, és beszéljen a mikrofonba )
Ha ez egy következetes fordítás:
- előzetes figyelmeztetés mondván, hogy szükséges, hogy szünet után egy-két mondatot, különben fennáll a veszélye annak, hogy félreértik - még nem vagyunk képesek együtt dolgozni tolmács
- ha a tárgyalások az asztalnál (és nem-tárgyalások a helyzet), akkor szükséges, hogy előre mennyiségű papír és toll, hogy írja le a számokat, dátumokat, neveket kiejteni. Ezek az eszközök alkalmasak még abban az esetben, hogy a hangszóró lesz elfelejteni, és beszélni non-stop mintegy 15 percen át azt tanácsolom a harmadik mondat után kezdődő tezisno rekord mögött - vagy fennáll a veszélye, hogy elveszítik lánc.
Ha ez suttogó:
- megvitatják előre, hogyan és hol állsz (SIT). Ha ez sajtótájékoztatón, és meg kell fordítani „az elnökség”, akkor jobb, ha előre kidolgozzák jelenleg szék mögött a hangszóró (mert gyakran a szervezők a kényelem tolmács nem érdekli - csak elfelejti). Ha ez lefordítva a teremben, és annak szükségességét, hogy suttogva mellett ül, ül le úgy, hogy kényelmes volt, mind az Ön és velük. Elvégre, ha az egyik, és a hallgatók is több.
- suttogó - ez ugyanaz a frappáns, de nem a mikrofonba, és a fül. Ezért felkészülni rá lelkileg. Várható, hogy 20-30 perc elteltével a fej már rossz arra gondolni, ezért ha lehetséges, tárgyalni a kolléga tolmács, milyen gyakran fog változni. Ha nincs, aki a helyedre, mint fáradt, akkor koncentráljon a fő téziseit a hangszóró, hogy ne hagyja ki a pontot.
Tehát, ez tekintettel a készítmény a „technikai”. Arról, hogyan kell felkészülni szókincs, kitérek a következő bejegyzésben.