Vigyázni kell, mert a gonosz kutyát! angol hangosan

Óvakodj a kutyától!

Amikor belépett a kis vidéki boltban, az idegen észrevette a jele azt mondja: „FIGYELEM! Óvakodj a kutyától!” felkerül az üvegajtó.

Belül észrevett egy ártalmatlan öreg kutya kutya alszik mellette a padlón a pénztárgép.

Megkérdezte az üzletvezető,
„Az, hogy a kutya az emberek elvárják, hogy óvakodjanak a?”
„Igen, ez ő,” válaszolta. Az idegen nem tudott segíteni, de szórakozott.


„Ez természetesen nem úgy néz ki, mint egy veszélyes kutya rám. Miért a világon azt tegye, hogy a jel?”
„Mert,” a tulajdonos válaszolt,
„Mielőtt írt, hogy aláírja, az emberek folyamatosan megbotlik őt.”

Vigyázni kell, mert a gonosz kutyát! angol hangosan

VIGYÁZAT (rossz) kutya!

A bejáratnál a kis falusi boltban egy idegen (idegen) észrevette a jele, hogy olvassa: „VESZÉLY óvakodik a kutya!” ragasztva az üvegajtót.

Belül ő látta, hogy egy ártalmatlan öreg vadászkutya, a padlón aludt, közel a pénztárgép.

-Tehát ez nagyon kutya lehet attól? - kérdezte a tulajdonos az üzlet.
- Igen, ez az - felelte. Az idegen nem tudta elrejteni meglepetését.

- De nem úgy tűnik, hogy nekem veszélyes, nem értem, hogy miért tegye ezt a jelet.
- A tény az - mondta a férfi -, hogy mielőtt én lógott ez a jel, az emberek állandóan megbotlik rajta.

Figyeljük meg a következő kifejezések:
  • Belépéskor - „belépés után”, de ebben az esetben jobb, ha lefordítani - „a bejáratnál.”
  • Nem tudtam segíteni - nem tudott segíteni magam
  • Miért a világ - „a világ” orosz szabály szerint nem lehet lefordítani, és arra szolgál, hogy hangsúlyozzák a meglepetés. Azt lehet mondani, hogy „miért?”

    Kapcsolódó cikkek