Kifejezések a japán anime - a többi - a világ - Naruto

Ez a lista.

„Mit csinálsz?» - «? Nani wo shiteru». Arra is lehetőség van «Nani wo shiteru nem ka?» És a «Nani shite n da?».

"Egyértelmű", „tiszta» - «sou ka» ( «sou desu ka» - udvariasabb) «naruhodo», «wakatta». «Wakatta» is lehet fordítani, hogy „Nos, én csinálni” (ismételt).

«Szeretlek» - «Suki da» (ejtsd: „sí igen”).
„Szeretem őt» - «Kanojo ga ai shiteru».
„Szeretem csak te» - «Anata dake wo ai shiteru».

„Mi az?» - «Nan da?» Vagy «Nan da, Kore?».

«Yatte miru» - «megpróbálom” (bármit is tenni).

«Dekita» - «kész», «történt.” Letters. „Szmog”.

„Ne zavarja» - «Te wo dasuna».

«Muda da» - «Hasztalan„, »Ne is próbálkozzon.«

«Muri da» (vagy a «Muri na n da») - «Ez lehetetlen.”

«Fuzakeruna» ( «Fuzakenaide») - «Állítsa le a bolond” vagy »Viccelsz?«.

«? Kitto sou ka» - «? Biztos (a)” Letters. „Igaz?”.

«Yokatta (ne)» - «Dicsőség Istennek”, "jó".

«Dou iu (ejtsd:” yu:») koto da?» - «Mit jelent?” Vagy "Mit jelent ez?". Vannak lehetőségek «Dou iu imi da?» És a «Dou iu nyomán ka?»

«Yamero» - «elég», «állj».

"Oi!" - Japán "Hé!"

«Yare Yare» - «Hát, jól.”

«Tashika ni» - «valóban„, "biztos". Kimondva valami a „taschka sem” és a „nem taska”. Általában a „shi” legtöbbször a szó közepén ejtik, mint a „u”, például «Dou shita?» - «Mi a baj?”. Japán ejti, mint ez: „Ahhoz, hogy: schta”.

„Azt hiszem ...» - «Saa ...». «Maa ne ...» «Saa» van egy másik jelentése. Például a „STM a koi!” Fordításban „Gyerünk, támadják!» Vagy «SAA mer wo koroshitai?» Fordítása »Nos, aki szeretné megölni?«. Emlékeztess, «koroshitai» ejtik «koroschtay” helyett »koroshitay« annyi gondolná.

«Tanomu» - «Nem hagyják„, »én számítok rád.« Opciók: «tanomu zo», «tanomu ze», «tanomu da zo», «tanomu da ze». Különbség, elvileg nincs. Ejtik „Thane”. Ez a kifejezés nagyon gyakori, és használják a japán, akkor is, ha más nyelven nem használta azt.

«? Nani wo suru tsumori da» - «Mit fog tenni?” A japánok nem beszélnek »tsu« és a »zu«. „Y” csökken, azaz. E. „Tsumori” ejtik szinte, mint a „IRAC”.

„Mit tegyek?» - «Dou suru?», «Dou sureba ii?»
«? Omae wa dou suru» - «Mit fog tenni?”

«Mattaku omae wa ...» - «Hát, így ...”

«Mattaku!» - lehet fordítani a „fenébe”, „A francba!”. Azt is meg lehet állítani "Just", "Tochnyak!" (Eng. «Valóban!»).
«! Ttaku» - «A fenébe!”, "Betli!", "Shoot!". Ez egy rövidített változata «Mattaku!».

«! Yoku Yatta» - «Jól!» És ha orosz, a „Nagy!” „Jól!”.
«Gokuro», «gokuro sama», «gokuro san» - körülbelül ugyanannyi, mint «Yoku Yatta». A különbség elsősorban stilisztikai.

«II ka» - «hallgatni». A szövegkörnyezettől függően, lehet fordítani „Megvan?”
«Ano sa» - «Hé, figyelj.” Ezt a kifejezést gyakran használják Naruto.
«? Kiite IRU nem ka» - «Figyel rám?”

„Kezdjük!» - «Hajimeru zo!», «Hajimeru ka!»
«? Mou yaru ka» - «Kezdjük már?”

«Watashi wa hontou ni sou shinjiteru» - «igazán hiszek benne„, »Én tényleg így gondolja.«

«Fájó dake da» - «Ez mind” (vagy »Én kész«). Letters. „Csak ez.”
«Fájó dake ja nai» - «Ez még nem minden.”

«Zettee (kanarazu) korosu!» - «Én biztosan meg fog ölni!”

«? Dou omou» - «Mit gondol erről?” Itt a »omou« ejtik »omou«. De ismétlem, ez csak itt „omou” - az ige, és az ige a kezdeti alak mindig végződnek „y”. Ugyanakkor más esetekben „ou” olvasható az „A” és „dou” [a:] sem kivétel.

„Semmit sem lehet tenni» - «Shikata ga nai», «Shou ga nai».

„Mi történik?» - «Nani ga okotteru?», «Dou natteru?»
„Mi történt?» - «Nani ga atta?» Letters. „Mi volt ez?”

«Yappari sou ka» - «Tudtam.” Arra is lehetőség van «Yappa sou ka» vagy egyszerűen «Yappari».

„Ismét» - «Mou ikkai», «Mou ichido».

«Warawaseruna» - «Ne röhögtess»«Ez vicces» ( «Ez nevetséges», ha így érthető).

«Mataseta na» - «Sajnálom (az is), hogy megvárattam.” Letters. "I Got várni."

«Wakatteru» - «tudom”, »Értem.« Szinonima «shitteru».
«Wakatteru Hazu da» - «Meg kell érteni„, »Már volt megérteni.«

«Itte kuru, itte kimasu» - «mentem” (azaz, nem sokáig).

«Muri wo suruna» - «Ne csinálj semmi hülyeséget„, vagy »Ne túlterhelt.«

«Sasuga érc nem raibaru» - «amit elvár az én rivális» ( «raibaru» - japán átirata szó «rivális» - «ellenfél").

«! Shikkari Shiro», «! Shikkari shite» - «Várj!”, "Ne add fel!"

«Iikagen ni Shiro» - különböző jelentése a szövegkörnyezettől függően, „elég”, „nyugodjon meg.” Ha szó szerint - „Ismeri az intézkedést.”

«Yaruna» - «jó». Gyakran az ellenfél képességét.

«Abunakatta (ne)» - «Pfuj”, "Végzett". Letters. „Ez volt veszélyes.”

«Mada Köre kara da» - «Ez még csak a kezdet”, »még csak most kezdtem.«

«Akiramero» - «stop„, "Hagyd." Igéből «akirameru» - «hogy feladja”, »stop«.

«Makasete Oke» - «bízd rám”, »töltés nekem.« Opció: «Makasero».

«Kotowaru» - «I visszautasítani.” Nagyon udvarias formában: «Okotowari shimasu».

«? Nani wo itteru» - «Mit beszél?”, "Mit beszélsz?" Talán «Nani itte n da?»

«Sonna koto wo Iúna» (a szó kiejtése "yu: On") - "Ne mondják, hogy".

„Furcsa ...» - «Okashii (na) ...»

«Tsugi» - «következő»: «a következő”, "következő".

«Maa ii» - «Hát, oké„, "utazott", "elfelejti".

«Nandemo nai» (lehetséges kiejtése «nandemo nee») - «Semmi„, "semmi különös". Gyakran ez a válasz arra a kérdésre «Dou shita?» Vagy «Nani ga atta?».

«Atarimae da» - «természetes», «természetesen».

«Ore wa (vagy«ga») omae wo Mamoru» - «én megvédelek.”

«Tsumari» - «más szavakkal.”
«Tsumari, érc nem sei da» - «Mindent egybevetve, ez az én hibám.”

«Dame da» - «nincs» jelentésében a „nem”. Például «- Ore mo itte mo ii nincs ka? - Dame ». Fordítás: „- Kimehetek is? - Nem”.

«Debu» - «zsír». Ez a szó - egy tabu Choji! ^ _ ^

«Katsu» - «nyerni.”
«! Katta» - «én nyertem!”
«Zettee katsu!» - «nyerni fogok!” (Naruto szavai).

«Makeru» - «játszani.”
«Maketa» - «én elvesztettem.”
«Konna Tokoro de makeru nyomán ni wa ikanai!» - «Nem tudok veszíteni itt!”

«Mada da» - «Még nem„, »Még túl korai.«
«- Naruto ga modotte Kita no ka? - He, mada da ». Az orosz „- Naruto vissza? - Még nem. "

Aikawarazu - Mint mindig.
"Aikawarazu, omae wa." - "Nem változott"

«Touri» - értékét a szót megpróbálja megnyitni a példákban.
«Sono touri (da)» - «azt», «teljesen igaz.”
«Omotta touri da» - «Ahogy gondoltam„, »Ahogy sejtettem.«
«Itsumo nem touri» - «a szokásos módon.”
«Ore ga (no) Itta touri ...», «Érc nincs kotobadouri ...» - «Ahogy mondtam ...”
Az utóbbi példában «touri» ozvonchaetsya, egyesülve a szó «kotoba» ( «szó"). Letters. „Szerint a szavak.”

«Suki ni Shiro» - «(do), amit akar.” Kimondva „Sí, illetve schiro”.

«Yameta hou GA II» - «Jobb megállítani”, »Azt tanácsolom, hogy hagyja abba.« Ahelyett, hogy «yameta» akkor tegye bármilyen ige. Például «Tabeta hou GA II» - «Jobb enni», «Kondo wa ikanai hou GA II» - «Ekkor én nem tanácsolom, hogy menjen.”

«Ki wo tsukete» - «Légy óvatos.” Magyarul ez a «Legyen óvatos» és a «Vigyázz». Emlékeztetem: «tsukete» ejtik «tskete”.

«Joudan (da)» - «vicc», «csak vicceltem„.

«II ne» - Nos, nagyon jól (sőt, „Jó” érték).

«II Darou», «II wa» - «jó» (abban az értelemben, „megcsinálom” ugyanaz, mint a «wakatta».).

«Tonikaku» -. «Minden esetben” «Tonikaku, tatakawanakereba naranai» - «minden esetben meg kell küzdeni.”

«Uso (da)» - «Ez nem igaz„, »Ez hazugság.« Azt is meg lehet fordítani a „Nem lehet.”
«Sonna koto ga arienai» - még egy kifejezés, ez az érték, lefordítva „Ez hihetetlen”, „Ez nem lehet.” De gyakrabban, mint az anime csak annyit «Sonna ...»

«Mou ii» - «elég”, "stop", "stop".

«Te wo kase» - «segít.”
«Tetsudatte kudasai» - szintén „Segíts”, csak udvariasabb.

„Ne aggódj,» - «Shimpai suruna», «Anzuruna».

«Buji» - szinonimája «daijoubu».
«Ore Nara Buji da» - «Jól vagyok.”
«Kimi ga Buji de yokatta» - «Nos, minden rendben.”

„! Doke” - „El az útból!”, „Kifelé!”

«Shinitaku nai» - «Nem akarok meghalni.”

Kapcsolódó cikkek