Fordította németre programozó diploma

Finomságok a fordítást német egyetemeken diplomát általában, és különösen a programozók. Hogyan lehet megkülönböztetni a jót a rossz fordítást.

Fordította németre programozó diploma

barátom nemrég úgy döntött, hogy munkát keresni Európában. Néhány évvel a diploma megszerzése után dolgozott programozóként Moszkvában, azt mondja a jól megérdemelt, de az események után, és a gyors csökkenése a rubel úgy döntött, hogy egy esélyt.

Ennek két oka van. A legfontosabb - a vágy, hogy pénzt keressen, és megoldani a lakhatási probléma a család. # 1042; Thoraya - tapasztalatszerzés. A legtöbb idejüket foglalkozó programozás az SAP rendszerben.

Egy hiba a kidolgozását csomag dokumentumok

Ismerős volt illetékes összefoglaló kíséretében a fordítást a diploma és a munka (angol nyelven), valamint az SAP tanfolyamok tanúsítványokat. Aztán, ahogy tanácsolta vének, kezdtem, hogy levelet küld a potenciális munkaadók. A hangsúly a Németországban. Az érv Németország: vannak barátai, van munkanélküliség alacsonyabb, mint más EU-országokban, még mindig annak a ténynek köszönhető, hogy az SAP még egy német cég. És nagyon meglepett, hogy pár hónap után nem kapott semmilyen választ (kivéve automata, mint például egy levél érkezett, és mi lesz # 1042; s érintkező). Aztán kétségbeesett, hogy semmilyen választ, elkezdett névsorolvasás vállalat (angolul beszél is). Telefonált mintegy fél tucat és néhány titkárok azt mondta, hogy figyelembe véve a dokumentumokat a pályázók kizárólag németül. Kiderült, azonnal el is kezdett egy hiba.

# 1042; azhnost helyes fordítást

Tehát, először el kell döntenie, melyik országban, hogy menjen, és előkészíti a dokumentumokat, az adott ország nyelvét. Német örömmel mikor készült bók azáltal összefoglaló és oklevelet a német.

Elemzését követően az esetben ez a fickó, szeretnék beszélni egy kicsit a fordítás programozó diploma német.

Programozás - egy konkrét területen, ahol van egy nagy számú szakmai kifejezések és fogalmak. Sokan vannak abban az értelemben, ismertek, de gyakran lehet gondolni, amit mondasz igaz, de valójában képtelenségeket beszél. Példa: hívjuk a „Memory Stick” (az angol vaku) vagy flash-kártya, a németek mondják MemoryStick, csak úgy, angolul. És ha azt mondod, német flash-Karte, nem valószínű, hogy észre, hogy beszélünk, csak a meghajtó.

Hogyan lehet megkülönböztetni a jót a rossztól fordítás

A dokumentum kell nézni vonzó. Itt pszichológia működik - minden kiemelkedik a tömegből vonzza a figyelmet, így nem szükséges, hogy átadja az összes bejegyzést a tanúsítványt, és az alkalmazás sor. A legjobb, hogy megpróbálja megőrizni a megjelenése az eredeti.

Például a "Moscow Engineering Physics Institute (MEPI)" minősítés "Engineer" speciális "# 1042; ychislitelnye gépek, komplexek, rendszerek és hálózatok" kell írni: Nationale Forschungsuniversität füR Kernkraft „Institut füR Ingenieurwesen und Physik Moskau „; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und -netze.

Ugyancsak lényeges, hogy a tételek listáját becslésekkel. Mint már említettük, aki szerint a potenciális munkaadó tudja érteni és értékelni a tudás és készségek a kérelmező. Tárgyak kell fordítani pontosan, hogy így telt el az összes sajátosságait az anyag, tanulmányozta őket.

Tájékoztatás a gyakorlat és adta át a téma a dolgozat szintén nagyon fontos, mert azt mutatják, nem annyira elméleti alapot, hogy mennyi a gyakorlati tapasztalat. Óvatosan kell fordítani a dolgozat címe, hiszen fontos szerepet játszik, amely megmutatja, milyen projekt jelölt dolgozott a saját, milyen témában fejlesztett, és amely végül elérte.

Meg kell nevezni a fájlokat rendesen, hogy a munkáltató, miután megkapta a levelet, látta, hogy a neki küldött (abban az esetben, pre-küldő). Általában küldeni a diploma az alkalmazás. A fájl is lehet nevezni, így: Diploma + Beilage. Diploma német is lehet nevezni Hochschulabschlusszeugnis (szó szerint, igazolást a felsőoktatás), néha egyszerűen Zeugnis (igazolás).

# 1042; Általában szükséges, hogy minden szép és német minőség.

Fordította németre programozó diploma

Az iratok fordítása német nyelvre

Vízum Németországba munkát vagy oktatási célra kérelmezők szükség lehet magas színvonalú az iratok lefordítása németre.

Fordító német Evgeny Lebedev Moszkvában teszi át az összes személyes dokumentumok kiváló minőségű és elfogadható áron.

értékelés # 1042; Uzes, elő a bevándorló

És végül, a személyes értékelése orosz egyetemeken végzetteket kibocsátó az elmúlt pár évben, legtöbbször hagyjuk Németország:

  1. MEPI
  2. Moszkvai Állami Egyetem Villamosmérnöki és Informatikai eszköz
  3. Moszkvai Állami Electronics és a matematika
  4. Moszkvai Energetikai Intézet (Műszaki Egyetem)
  5. MIPT
  6. St. Petersburg State University
  7. # 1042; oronezhsky State University
  8. Déli Szövetségi Egyetem
  9. Észak-kaukázusi Federal University

Olvassa el:

Az Ön esetében, erősítse meg a tanúsítvány nem szükséges, kivéve azokat az eseteket a potenciális munkaadó. Lásd magukat, oklevél elismerés növeli az esélyét, hogy munkát találjanak. Ha a munkáltató nem hajlandó vállalni a munkát, ennyi elég, mert a tartózkodási engedély Németországban már van. Számítógépes tudósok munkát találni rendszerint nem okoz problémát az átadást könnyű. Ha csak a német elég.

Köszönöm szépen Stepan !!

Nem diploma szükségtelen változtatni. Ez akkor szükséges, ha a dokumentumok benyújtásával a nagykövetség, hogy egy házassági anyakönyvi kivonat.

Annak érdekében, hogy ismeri a nevet, nem játszik szerepet.

Mit kell küldeni - ez attól függ, hogy mit szeretne csinálni.

A szokásos esetben a Ptk vagy munkavállalási vízummal elég lesz kinyomtatni anabin információkat az egyetem és a speciális és lefordítani német oklevél.

Kapcsolódó cikkek