A szó etimológiája „sárkány», a sárkány szíve
Amint Andrew L. Sihler (Badger) a «Furwords» cikket, a szó etimológiája „sárkány” az európai nyelvek elég jól nyomon követhető.
„A Langvedoke elemi szellemek nevezett DRAC, Franciaország drogg. Közvetlen forrás - Nyugat-Roman (értsd: francia) tükrözi a latin szó Draco -onis «Dragon”, ami viszont nyilvánvalóan kölcsönzött a görög szó drakon, -ontos, jelezve egy bizonyos szörny, általában egy óriáskígyó, python, stb . Ez a forma a forma a közösség, és mint látni fogjuk, fel lehet használni, mint egy szentség. Ugyanakkor, mivel a görög formája a „drakonessa” tartják drakaina, szentsége a végén a férfi formában - egy remake az eredeti főnév.
Az ókori görög szövegek szó «drakwn» jelentette mesés hüllő utal, hogy a kígyók. A közös neve kígyók volt «ojix». Mintegy tartozékok "sárkány", hogy a kígyó mondja kétszer nyelv által alkalmazott költő Hésziodosz (VIII-VII században BC.) A "The Birth of the Gods" ( "Theogony") a "kígyó-sárkány."
A görög drakwn azt jelenti: „aki lát és néz.” A görög forma kétségtelenül alapján a gyökér, ami jól látható - derk- «karóra, karóra.” Ez megtalálható a szavak derkomai «tisztán látni”, és dedorka «" m figyel téged.” A leírások a mítoszok hangsúlyozzák, hogy az egyik jellemzője a sárkányok - ők mindig éber és látni sokat. Ezért a „látás” tökéletes hívni egy ilyen lény - különösen egy eufemizmus (vagy technikailag, „tabu neve”: nem akarják, hogy hallani róluk beszélni, ugyanezen okból a görögök rendszeresen Felhívtuk fúria Eumenides „irgalmas” helyett a valódi nevük, Erin).
Az angol szó «sárkány» kölcsönzött a francia és egybeesik írásban: a csere K G francia nyelvű gyakran előfordul bizonyos feltételek mellett. (Vesd össze Aigu és acutus «éles», homályos és vacuus «null», JOGI és aequaiis «egyenlő».
A szó jelent meg angol nyelven meglehetősen későn (a 13. században), és néha előfordul a régi angol szó került korábban a latin (Draca). Kétségtelen, hogy a német nyelv is van elég korán szerint a régi német forma trahho, hatását mutatja a váltás a második mássalhangzó. Ezt követően a kezdő mássalhangzó befolyásolta a kezdeti szó - a modern német szó hangzik Sárkány». [1]
A „kígyó”, mint a „kígyó”, tartozik a közös szláv nyelv alapjait, és így vissza ókorban.
Docens History GI Koroljov című cikkében: „? A kígyó vagy sárkány”, a következőket írta:
„A” sárkány”az orosz nyelvű elszámolni kölcsönzött a görög nyelv, csak a XVI században. Nevezetesen, mivel a fordított szövegek Maxim a görög. A nyelvészek már megjegyezte, hogy a szó használatos Andrei Kurbsky. Így egy levelet az idősebb Vasyanov írta: „O jaj nekünk! Kako nem látható szorgalmasan lelki szeme drevnyago sárkány, a mi erőteljes ellensége, és soha nem ugyanaz ... Azt spyaschago bo drevle őse irigység Eden halála teremtett”. Ez egy változata a bibliai történet a kígyó - kísértő Ádám és Éva (Gen. Z.). „Dragon” Kurbsky megegyezik a „Kígyó” ( „kígyó”). Az egyik a lefordított regény (. A listát a XVII század) van jelölve forgalom „Bruntsvik ... oroszlán fenevad és a harc-kígyó”. „Drac” (változata „Dragon”) finomítják itt egyfajta „kígyó”, vagy más szóval, a „harc” magyarázza „a kígyó”.
Érdekes adatok megértéséhez fordítók a görög szó «drakwn» és «ojix» Biblia.
A King James Bible (1611) 22-szer használta a szót „sárkány”, 3-szor - a „kígyók”, 3-szor - a bálna, és egyszer - egy tengeri szörny.
A Biblia 1663-ban reprodukálására Ostrog Biblia Ivan Fedorov 1581 mindkét szó átment a „kígyó”. Tehát, ez különösen figyelemre méltó, hogy a prófécia vereség ( „megdöntésére”), egy gonosz lény kerül a következőképpen írja le: „a nagy kígyó, ama régi kígyó, az úgynevezett Ördög és a Sátán” (Jel 12, 9.). Ugyanez forradalom szereplő átdolgozott kiadás a Biblia 1756-ban.
A King James Version orosz nyelven (1876-1878 gg.), Használják a modern kiadásban (pl 1988), amelyek az „a nagy sárkány, az ősi kígyó”, ami a görög szövegben a szavak «drakwn» és «ojix». Egyértelmű, hogy beszélünk az egyik, hogy a kísértő Éva (Gen 3: 1) Acts néven «ojix» - «kígyó” vagy »kígyó«. A Biblia 1756 rendszeresen használják a „kígyó”. Egy kivétel van. A történet, hogy az Úr fegyverrel, a fordítás „Leviatán kígyó menekülő, és Leviathan, kígyó, és Leviathan” (Iz. 27, 1), a Biblia 1756 mindhárom szervezetek használták a szót „Drakonta” szerint a görög szöveget. Megjegyezzük, hogy a 12. fejezetben a Jelenések, amely arról beszél, ugyanazt a hátborzongató, fordításban ez az úgynevezett 5-ször, és 3-szor a sárkány kígyót.
„Kígyó” megfelel a rekordok az ősi legendák „György és a Sárkány” görög «drakwn». Ott leírt kígyó, a szavak az egyik kézirat a XVI században. kijött a tó „puschaya szörnyű méreg a tűz lángja.” Nem ritka népi kép egy tűzokádó „kígyó” ( „Dragon”).
A XVIII századi források. is vannak idegen nyelvű fordításai „sárkányok” orosz „kígyó”. Így a leírás az állam címerét, a F. Santi 1722-ben francia, áll «sárkány». A fordítás készül, úgy tűnik, nem sokkal azután, alkotó Santi, a szó a továbbiakban: „a kígyó”. A könyvben professzor FG Dilthey, nyomtatott párhuzamosan a francia és orosz nyelven, a leírást a címer Moszkva a „Dracon” és a „kígyó”. Utalni, hogy minden ugyanaz a szám a „kígyó” használták, és függetlenül attól, hogy a fordítási igényeket. Például a leírásban említett Voeikovo Emblem „két kígyó” ( „nincs szárnya” és a „szárnyak”).
Nem világos, hogy miért a XIX. kígyó sárkány átnevezni. Valószínűleg azért, mert a „sárkány” már lépett széles körű használata. Talán átnevezés megnyilvánult akkor kezdődött, amikor a modernizáció heraldika, részben érteni konvergencia nyugati szokásokat és a heraldikai szempontból. Talán szeretné, hogy fokozza a különbség az elnevezés a sárkány, és egy igazi kígyó. Lehetőség van arra, hogy a „sárkány” az volt, hogy hangsúlyozzák gretsizatsiyu lovas, azaz és az egész kompozíciót.
A történelem a szavak használatát „sárkány” és a „kígyó” azt mutatja, hogy jelent egy és ugyanazon dolog.
A különbség a képek „sárkány” és a „kígyó” látta V. Arsenyev. Szem előtt tartva a nyugat-európai anyagok, Arsenyev le a „sárkány”, hogy a dvulapoe, a farok „helyett a hátsó lábak”, és „szárnyas kígyó” - szerű lény, négy lábon, felejtés, úgy tűnik, beszélve a farkát. Megjegyezzük, hogy beállítása a csökkentett különbség a „sárkány” és a „kígyó”, Arsenyev nevű sárkány Kazan dvulapoe szárnyas hüllő, a leírás 1781 nevű kígyó.
Arsenyev végzett a különbség száma lények a láb nem lényeges, és minden esetben az orosz hagyomány emblematikus hiányzik. Általában az elnevezés a Moszkva lepecsételt szám „sárkány”, vagy „kígyó” legalább annyira függ az író leírások, valamint a használatát ezeket a szavakat a fordítást a görög művek fordítása, például XX században.
Így Aiszkhülosz Seven ellen Théba”, a szó«drakwn»a kiadásban 1937 és 1978. átment „kígyó” (a kezelőorvos megítélése szerint Eteocles hogy Pallas megmentik a várost, és a jellemzése Tüdeusz). A második versszak „perzsák” 1937-ben megjelent „kígyók”, és 1978-ban - a „sárkány”. A különböző fordítások «drakwnqomilon» a „petíciója” - „csúnya sárkányok” (1937) és a „sárkányok kusza” (1978). Az „áldozat sírjánál” (vagy „Hoefory”) a 1978. évi kiadása tisztességes összehasonlítás nők Gorgon «drakwosin» lefordítva „és a kígyók a haját.” Írók és fordítók leírások a jelkép által használt szavak, amelyek alapján a maguk idejében. Ha a XIX-XX században. voltak minden nap ugyanabban az időben a két szó, hogy úgy döntött, az egyik közülük.
Összefoglalva, „zmeinost” sárkány megerősítik a bibliai genealógia: „Egy vipera kígyó gyökér, valamint gyümölcs- lesz tüzes repülő kígyó”, vagy régi vágású, „a törzs Bo zmiina izydet kőzetek aspidsk, és szül őket izydet kígyó paryascha” (Iz . 14, 29). „[2]
Most térjünk a tanulmány „a 12 éves naptár ciklust - a legrégebbi rendszer a közép-ázsiai népek idő számítása.”
„Számos türkök (kazahok Kirghizes, krími tatár, Stavropol truhmeny és Nogays) sárkány kijelölt szót uluw, altájiakkal és Teleuts - ebben a kiviteli alakban Uli, mongol - Luu, közül ujgurok Uzbeks türkméneket részét Kazahok használt más szó - balıq, azaz "Fish".
megjelölés «ker-balıq» megtalálható Kumandin dialektusban. Szó ker az Altaj nyelv beállítása „szörny, ijesztő nagy vadállat”. Ezért ker-balıq mondatok lefordították orosz mint „egy hatalmas, soha nem látott méret a hal” vagy „szörnyű fajta vízi lény.”
Genetikai kapcsolat Uluğ török és kínai hosszú (orosz átírás holdak) látható nem csak abból a szempontból a szemantika, hanem figyelembe véve a fonetikus váltakozás jellemző sok a türk nyelven. Török és kínai uluw - és hosszú homogén és eredetileg az ősi török nyelv alapján az elsődleges jelentése a szó Uluğ «nagy, hatalmas; szörnyű „(állat)>” gyík; krokodil; sárkány. "
A perzsák szót használta nähäng «bálna; krokodil; cápa; mitikus tengeri szörny „, és temsah« krokodil, kajmán, aligátor. "
A munkálatok jól ismert tudós orientalista VV Bartold fordította műveit muszlim író XI században Gardizi, amely tartalmazta az ősi török telek.
Egy nap, amikor a vezető Kimaks - Shad ott állt az emberek a bankok a Irtysh, a folyó jött a hang hív segítséget. Shad haj kihúzták a vízből későbbi feleségével Hatun. Azt mondta, hogy nehang (krokodil sárkány) vitte a folyó partján. Gardizi beszámol a folyó tiszteletére inkább az imádat törzsi istenség - Vízi Sárkány: „A folyó - god Kimaks”.
A török nyelvek, a szavak jelentését uluw halványan és különbözőképpen értelmezték, mint a víz, vagy a repülő állat akár egy ragadozó a macska család.
Mongol szó luu jelentése a következő - „sárkány” és a „kígyó”, és úgy tűnik, az etimológia közel a kazah és a kínai uluw hosszú, vietnami laung - „sárkány”. Ahhoz azonban, hogy olvassa el az ötödik ciklus és a megjelölés a sárkány, a kínai használja a ciklikus jel Chen «Chen.”
A modern szótárak a kazah nyelv uluw lefordították orosz mint „csiga; puhatestű „mielőtt a szó jelentése” krokodil ". Akkor vezet egy érdekes tény a középkori skandináv kultúra: a harci motorcsónakot Vikings nazyvalidrackar „sárkányok”, a kis halászfalu - „Csiga” csavar (şnecker «kígyó"). Kapcsolódó beszéde ez az angol token kígyó - «kígyó„.
Felhívás a nyelvi anyag és folklór különböző népek feltárja a archetípusok a tudat, amely még a értelmű szavak. Pontosabban, az egyik lehet próbálni, hogy logikailag összekapcsolják koncepciók széles értékek „Dragon”, hogy „csiga” kapcsolatos etimológiai megvalósítási módok jelzőt: uluw
Így a nyelvek Daghestanian csoportban lábatlan hüllők (kígyók), külsőleg hasonló kisebb állatok velük és fejlődési formák (férgek, hernyók, lárvák) jelöljük ugyanazon szó vagy a toldalékolt. Például, az Andok nyelven szó Berka nevezik kígyó vagy hernyó; Példák a germán nyelvek: Old English Wyrm «kígyók” modern angol féreg «féreg” régi német wurm «féreg; kígyó. " Azt is megadhatja, hogy az archaikus most grafikusan különböző kínai karakterek leírására fogalmak „féreg” és a „kígyó” nagyon hasonló megjelenésű. Kínai leksemacháng-Chong «kígyó” képződik a szó Chang «hosszú, hosszú» + Chong «féreg; rovar. "
Itt egy példa a szemantikai változás: a Evenki nyelv tokenek Kulin «kígyó” segítségével toldással -kan, könyv szerinti értéke apró, kialakult egy új szót kulikan «féreg, pióca.” Ezek az ősi szövetség megőrzésének és a termék J. R. Tolkien „A Hobbit” és fordítóprogramok jegyzetek egy speciális megjegyzést bemutatják az adott nyelven törpék «Mind a törpök használja a wordworm a becsmérlő kifejezés sárkány» (törpék használja a „féreg”, mint szinonimája egy csipetnyi megvetését a „sárkány”.). Egy hasonló motívum hangzik a történet R. Kipling „Maugli” a párbeszéd egy hatalmas python Ká Panther Bagira:
- Ezen kívül ők [a Bender-log, majom emberek]
hívj ... sárga hal, úgy tűnik?
- ... földi féreg, - Bagirov mondta.
Rudyard Kipling. "Maugli" [3]
A perzsa szó äjdäha «Dragon” kölcsönzött keresztül azeriek kis népek Daghestan, a Tsakhur megtartotta az eredeti érték - äjdagä «Dragon”, a Archi, miután elvesztette az eredeti jelentését, közelebb áll a valósághoz - ijdägi «nagy kígyó.”Összehasonlításképpen: az asszír-babiloni huwawa «szörnyeteg» őrzi a modern asszír nyelv mint huwwa «kígyó» jelzőt.
Képek a kígyó és a sárkány közel tatár folklór. Egyes népmesék talált összetett név egy mitikus jelleg - äjdäha-Yelan. Pár szó a krími tatár nyelven ajderha-Yilan beállítása „kígyó-váltó”. Volt egy meggyőződés, hogy a kígyó élt száz év, átváltozik egy sárkány. Másfelől, a sárkány eléri az ezeréves kor lesz egy vérfarkas yuha.
A kazah szó aydahar
ajdaha: 1) egy nagy vízi kígyó él a meleg éghajlatú országokban; 2) hordozható: ellenséges emberi erő; 3) mitológiai: egy hatalmas halálos kígyó, amely megtalálható a tündérmesékben.
Az egyik fejezete az írásbeli munka Emir Zahir al-Din Muhammad Bábur (a natív Ferghana leszármazottja Amir Timur) írtam néhány képviselője egzotikus állatfajokat, hogy él a hódítóval India. Ezek között vannak olyan fajok krokodilok SUW arslanı - «a víz oroszlán”, a neve lefordított kifejezés jaldı aydahar - «krokodil egy fésűvel.”
Az üzbég nyelv három lehetőség kölcsönzött fárszi szó azt jelenti, „mitikus nagy kígyó»: Ajdar
äjdäho. Török forma zsetonok Ejder
ejderha szó fordítása „sárkány”.
A régi üzbég szakirodalom bővelkedik arab építkezések és farsizmami talált kifejezést mäkärnäj-i däryo, amely lefordítja a modern üzbég nyelven, mint a „nagy sárkány”.
A tudósok úgy vélik, hogy etimológusok a cseh. Yester, szlovák. yaşter, orosz gyík, Fehéroroszország yashchar származó ószláv (y) aşçer „kígyók”, amelyen keresztül pre-szláv ajtar alakja emelkedik az iráni äjitär <äji + суффикс -tär (персидское äjdär, таджикское äjder, узбекское äjdär «дракон, змей»).
Mitikus Avesztán Aji Dahaka iráni eposzok az úgynevezett „király a sárkány zahhak”.
A kép egy szárnyas sárkány a bannereket a császári csapatok ellen, amelyek évszázadokon át harcoltak a szomszédos nemzetek Kínában. Úgy látszik, ez annak köszönhető, hogy a megítélése a sárkány, mint a gazember a kultúra országaiban található az északi és nyugati részén a Mennyei Birodalom. A folklór török népek ötlet egy ellenséges sárkány lépett be a Nyugat. " [4]
[1] Andrew L. Sihler (Badger) «Furwords», lefordították orosz O. Alfyorova www.furwords.secoh.ru