Szokatlan becenevek kutyák fordítás

A 90-es években a XX században Oroszország külföldi áttört az információk tengerén. Nem maradnak félre és rakodók. Az ország kezdett szállítani a legjobb fajta egy világszerte elismert, DOSAAF standardot meg tud felelni a kutya volt az utcákon, amelyek korábban senki sem hallott.

Ekkor nagyon népszerű kutyatulajdonosok kezdett becenevet származó idegen szavak és az orosz tenyésztők kezdte írni azokat a cirill családfa. Az ilyen becenevek felruházott rejtett értelmét, hogy a különböző nevek a listán a népszerű négylábú házi kedvencek.

Becenevek kutyák származó idegen szavak két csoportra oszthatók szerint az értéke:

színes ( "Ready" - vörös, "Grey" - szürke, "Black" -chorny);

eredetiség külső ( „alacsony” - alacsony „Lanka” - egy magas);

érték ( "Smalley" - egy kicsit, "Big" - egy nagy);

jellemvonások ( "Evil" - egy gazember, "Yuki" - egy flört, "Balli" - egy zsarnok, "barátságos" - barát).

Becenevek a kutyák egy fordítással, mint általában, az eredeti és szellemes. Emellett tükrözik az egyéni jellemzőit különleges állat, valamint a törekvést és a humora a tulajdonos. Tény, hogy ez a "kutya neve" - ​​egy orosz átírás az idegen szavak: "King" (király), "Sly" (harcos), "Sajnálom" (bocs), "Dolly" (baba), "Mabe" (talán), a „Lucky "(boldog)," Sherry "(aranyos)," angyal "(angyal)," Snoopy „(menyét).

A legnépszerűbb körében kutyatulajdonos mindig tulajdonneveket, amelyek nem igényelnek fordítást. A megjelenése becenevek képződő idegen szavak, egy csomó fényes árnyalatok az élet tenyésztők és azok négylábú barát!

Kapcsolódó cikkek