On átadása transzferek, vagy csapda Yolanda (Alexander Belyavsky 3)

- Akkor mi a közös a Írország?

Ez volt az első dolog, ami történt, hogy hallja, miután megjelent, mint egy vendég egy rádiós programot szentelt a koncert, ami először a Fehéroroszországból, végeztek ír dalokat a belorusz nyelv.

- Burgonya, gerillák, az „aranykor” a múltban, a kétnyelvűség ebben a ...
De ami a átadását ez úgy tűnik, hogy gondoltam elég:

Nyilvánvaló, hogy a vezető megpróbálta kultúra távoli szigeten közelebb és érthetőbb fehérorosz versenyző. Választott módon - egy közös elnevezése - az első pillantásra, ez elég logikus. De ez vezet a valódi megértés, nem illúziók, csökkenti a fátyol, mint a másik? Néha ez a különbség sokkal nagyobb szüksége van a figyelmet - és eltávolítását, és ezen keresztül elnevezésére.

A telek, kérhető nézőink, röviden a következő: az ír falusi iskolában, többek között a néhány látogató, hogy álljon ki a rossz beszéd és a sok sírás, Sarah, körülbelül vándorolt ​​ki Amerikába, „a lány bidonchikom” Meyre szerelmes Athena műértő a latin és görög Jimmy Jack, hajlamos ivás és felhívja a közönség szánalmas beszédek öreg tanár Hugh és eljegyezte Meyre a sánta fia Manus, két brit tisztek, akik eljöttek a topográfiai leírása a terület - a kapitány és a hadnagy Lancy Yolanda . Ezeket kíséri második fia, Hugh - Owen (angol hívják Roland), bérelt egy fordító. A brit nem tudnak egy szót ír, ír, kivéve Owen, Hugh és Manus, nem beszélnek angolul. A rendszer segítségével a „Roland” brit módszeresen fordította angolra helyi helynevek, stb víznevek Romantikus hangulat hadnagy Yolanda már lenyűgözte a varázsa a vidéki Írország és őszintén megpróbálja megérteni és megtanulni a „bennszülött” nyelv. Beleszeret, és megállapítja, Meyre kölcsönösség. Fokozatosan szerelmesek kezdik megérteni egymást ismerete nélkül is a nyelvet. Azonban a második felvonásban Yolanda hirtelen eltűnik nyom nélkül - a sorsa még nem tisztázott, de homályosan kapcsolódó ikrek Donnelly távollétében karakterek, agresszív felfogású a brit. Szívességi kapitány Lancy nyoma marad - ő kategorikusan követeli a „bennszülöttek” a sorsa a hadnagy fenyegetett állatok levágásának és megsemmisítése a kunyhók, de megfelel a passzív ellenállás. A játék végén a szimbolikus színre a római légiósok mellett a viharos zene raznosyaschih naplóját a falusi iskolában.

Impressions néhány tanú, talált az online fórumokon (beleértve a helyén a színház), megerősítette a gyanút, hogy a fő probléma a játék érzékelhető veszteséget az anyanyelv. Sőt, sok ilyen probléma nem tűnik méltó egy három órás „szájízt”. De ez az egész csak egy dráma, 30 éve sikeresen fut a táblák színházak szerte a világon, régóta lesz a témája a tudományos vizsgálat - beleértve a témában, hogy hogyan kell fordítani [3]?

Próbálj meg egy kicsit mélyebbre a diskurzus a játék, átlátszatlan marad a közönségünk. Tud megtanulják sírás Sarah néma jelképe Írország megfosztott nyelv? A hagyományos jellegét ír folklór, Kathleen Ulien Nem, kollégái és társult képest Friel, költő Seamus Heaney. A kép a hátrányos helyzetű nők sírás, megy vissza az egyik műfaj klasszikus ír költészet „Ashling» (Aisling, látás), évszázados vándorlás mesemondók és énekesek testesítik szülőföldjüket, még azelőtt, hogy halhatatlanná William Butler Yeats.

Lehet a közönséget, hogy tekintse a parasztok keverjük az állítólagos rothadó burgonyát, mint egy szörnyű utalás a szörny éhség 1845-1847, megölve több millió Irishmen, és a rossz termés okozta éppen ez a kultúra - az egyetlen megfizethető áron az ír gazdálkodók a terméket? És persze az a mondat, Mora „mindannyiunknak meg kell tanulni angolul” nem okoz egyesület a gondolatok Dániel O'Connell, a kasszasiker míg egy harcos a jogok az ír katolikusok (említést, amely szintén eltűnt a fordítás) azzal, hogy az angol kell Írország felé előre haladás és a modernizáció.

„Іrlyandyya ... Mora, hegyek, fánk i Tlustý ўradlіvaya zyamlya. Kraіna nagetulkі Distant pokol minket - alvás elég, atochanaya moram. Daўnі emberek prakavetnaya gіstoryya, spradvechnaya gael mova. Rymskіya legіony, yakіya avalodalі Gretsyyay és zatym padbіlі Amal usyu Zachodni Eўropu: Gіshpanіyu, Frantsyyu, Anglіyu nem dabralіsya igen Gіbernіі-Іrlyandyі - "Szent Vostrava, SSMSC lyazhaў pasyarod hvalyaў, poўny zelenі". Abmіnulі Yai i nashestsі barabaraў - gotaў, vandalaў, gunaў. Ebben az órában, jak germanskіya plyamony yutaў, saksaў i anglaў zahoplіvayuts i plyundruyuts Anglіyu dy navyazvayuts bolyhos MOV, zvychaі i bagoў Yai tuteyshym, rodnasnym іrlyandtsam naselnіkam on vostrave Gіbernіі ¢ tsіshynі i spakoі pachynaetstsa ўzlot kultúra. Szent Patryk i yagonyya vuchnі prynosyats syudy Swiatlo hrystsіyanstva, i Yano Motsnyi zakaranіlasya itt dy zazzyala annyira egyértelmű INTO rasvyatlyala tsemru paganstva felett usіm eўrapeyskіm matserykom. Ruplіvasts іrlyandskіh mnіhaў-perapіschykaў zahavali mi kincsei lіtaratury Starazhytny elіnaў i rymlyanaў és gretskaya mova i latsіna stalі Amal rodnymі movamі az іrlyandskay elіty. Perapratsoўvayutstsa antychnyya padannі nagy vandravannі Ulіsa i nagy blukannі Eneya. A kantynentse ¢ syarednіya vyakі kazalі "kalі tolkі Neht ўmee chytats pas gretsku majd yeon musіts byts іrlyandtsam". Іrlyandskіya mіsіyanery hrystsіyanіzuyuts paganskuyu Eўropu [sic] i danosyats Szó Mindenható ¢ Sama dalokіya kutkі fény. Myarkuyuts INTO Perche szláv ábécé - glagolіtsu taksama vynayshaў іrlyandskі mіsіyaner. Nha dzіўna INTO ¢ Syarednyavechchy szélén nazyvalі Vostravam Saints i Vuchonyh.

Daleyshaya gіstoryya tochytstsa pad jeleit zmagannya nezalezhnasts fene Brytanskay іmperyі. Ale pastupova kraіna peratvaraetstsa ¢ adstaluyu i zanyadbanuyu kalonіyu Anglіі.

Takі dalokі i getkі blіzkі szélét. Duc prysluhaymasya Hát igen Golasa geroyaў Brian Fryla ... „[2].

„Az akció zajlik a” iskola a kerítés „a townland Bale Byag / Ballibeg ír nyelvű környezetben Donegal megyében.

Act II: néhány nappal később.

Harmadik felvonás: este a másnap.

"Field Day Tietr Társaság" alapította Brian Friel és Stephen Rea. „Fordítása” - az első nyilatkozat.

Brian Friel született Omagh, County Tyrone, 1929 Közt játszik - „Megyek Philadelphia”, „fordítása”, „hit gyógyító”, „hogy a történelem” és a „Dancing ünnepén az aratás.”

Fejezzük ki külön köszönetet a segítségért Fihri Stokmena ír kiejtés a szó, „[5].

Mint látható - nem dalszöveg, a minimálisan szükséges tényadatokkal. Különösen figyelni az utolsó mondat a szövegben a program. Mellesleg, az ír kiejtése van a regionális jellemzők, egységes szabályok nem léteznek -, de donegolsky megrovás lehet a legismertebb még azoknak honfitársaink, akik érdeklődnek az ír zenét, a munkák a híres zenekar «Clannad». Ezen kívül fontos megfigyelés kerül bemutatásra, és a teljesítmény szánt előkészített közönség, állítólag képes fogadni, ha nem az összes, akkor egy jelentős része a nyelven kívüli információkat darab.

Mi csak üdvözölni lehet a vágy, a fehérorosz színházi elit fordulni a gazdag irodalmi hagyományait Írország, az ország valóban sok szempontból közel áll hozzánk, de sok tekintetben messze telített megközelíthetetlen felületes pillantásra sajátosságait. Ahhoz azonban, hogy kezd ismerős egy ilyen összetett termék, amely elítéli teljesen felkészületlen közönség három órán keresztül hallgatni a priori megközelíthetetlen felfogását párbeszéd minimális intézkedéseket - még sok a diákoknak, akik összegyűltek, hogy tanulmányozza a filozófia, hogy kezdődik Immanuel Kant. Én nem lett volna jobb kezdeni, például az azonos „túsz”, a dráma nagyon hasonló történet épül szerelem egy ír lány és egy angol katona, elfogott katonákat az Ír Köztársasági Hadsereg, de sokkal dinamikusabb és kevésbé terhelt ismeretlen konnotációja ? Engedve az azonos hatás valóban az ír [3] és az illuzórikus számunkra, hogy megkönnyítsék a fehérorosz rendezők, bizonyos értelemben estek ugyanabba a csapdába, mint az egyik legfontosabb karakter a játék, hadnagy Yolanda. Mert „kezdő” Írország tűnhet bájos, egyértelmű és hozzáférhető, mint egy vidéki lány Mora, de van benne, és a másik oldalon - a rejtett és mélyen ellenséges olyan megértése „sietve”, az ikrek Donnelly. Az ütközés következményeit ezzel mély lényege lehet, és ha nem olyan rossz, hogy Yolanda hadnagy, mégis egészen váratlan és kellemetlen. És ez lehet tekinteni, mint egy másik szintű megértése a „fordítás” Friel.


... Sok rajongó ír zene Fehéroroszország és Oroszország szereti idézni, vagy tegyen egy felirata koncert kórus egy vers Yeats „jövök Írország”:

„Jövök Írország,
Szentföld Írország -
Úgynevezett szelíden és őrült -
Kedves barátom, jöjjön velem
Táncolni és énekelni a Írország! "

De hányan emlékeznek, hogy a dal alapja a szöveg az angol kéziratot a XIV században, és felhívta a figyelmet a szöveg a vers?

De csak egyetlen
A tarka testvériség,
Egy mogorva férfi
A csodás tengerentúli ruha
A lány megfordult az ablakon:
„Nem egy rövid utat, testvér;
Töltött órák, és az éjszaka sötét,
Dank és a sajt. "

„Vannak talipomanus hegedűsök -
Sírt kétségbeesetten, -
És tudatlanok ventilátor,
És a csövek vannak bekötve!
Hagyja, hogy a tésztát a dob,
A sweep a húr szakadás -
Milyen ostoba hisz itt,
Mi jobb, mint itt? „[1, c. 429]

Kapcsolódó cikkek