Thai neve - hogy is mondjam bemutatása Phuket

Néha olvasni a véleménye a többi Thaiföldön vagy hallgat történetek utazás, azt hiszem, a megfelelő orosz. Én nem beszélek a tipikus hibák „és tegye a gyermeket, hogy a köpenyt”, „menj Thaiföld és enni garnéla”, mert legfeljebb alkalmanként csúszik. Ma szeretnék beszélni a helyes kiejtés és használata beszédben és írásban natív thai szavak és nevek. Összehasonlítva a kínai és koreai a thai nyelvet nem annyira a szabályokat átírási, melyek rendkívül könnyen megjegyezhető írástudó kiejtés, olvasás és írás.

Thai neve - hogy is mondjam bemutatása Phuket

Helyesírás és kiejtés

Először is, hol kezdjem, ez a neve a Királyság - Thaiföldön. Tekinthető írástudatlan helyesírás „Thaiföld”, amely, sajnos, elég gyakori még az emberek, akiket úgy vélem elég művelt. Ez egy gyakori hiba, amelynek gyökerei a szó „Thai” és a „Tai”, hiszen az ország az úgynevezett rövidített formában az orosz nyelvű vendégeket. Lehet vitatkozni, hogy lenne helyes írni a nevét az ország, amely a kiejtés, de egyetértenek abban, hogy senki nem írja: „Sabaki”, „zhyvachka”, „ejtőernyő”. Elég nézni a szótárban idegen földrajzi nevek országok, és a hagyományos változat. Így mindig emlékezni - Thaiföld, és semmi mást.

Helytelen azt gondolni, hogy csak az orosz nyelvű kiejteni Thai szavak helyes. A „menjek a Phi Phi Phuket” a kiejtése „Ai Go Frome Phi Phi Phuket hogy” már régóta szállóige. Az a tény, hogy az angol nyelvű országokban, a betű- „PH” ejtik „F”, például, a város Philadelphia (Philadelphia) és Phoenix (Phoenix). A thai nyelvet sajátos rendszere mássalhangzók, és jóváhagyta a hivatalos átirata Thai betűk latin betűkkel. Például, van egy „P” és három „PH”, amely szívó, mint az első betű a „szia”. Tehát nem különösebben próbálja kitartásra és „X” a szavak „Phuket” és a „Phi Phi Island” lehet egyértelműen kimondani a levelet, vagy a nevét, a köpeny „Phromthep” beszéd megtöri :)

Állnak ki a szavakat, amelyeket orosz nyelvű, angol, írta a szabályokat. Ekkor kezdődik az igazi móka. Ez nem csak a vendégek Thaiföldön, hanem újságírók, írók, bloggerek és egyéb firkászok, aki megharapta nem tárgya a thai nyelvet. Elég ritka, de még mindig található „Phuket” az interneten. De a levél kombináció „ae” ejtik, mint az angol „e”. Folyó Thai "Maenam" vagy "Maenam", így a strand Samui rendesen rögzíteni és azt mondják: "Maenam" (Mae Nam Beach). Ugyanez vonatkozik a látnivalók - Temple of Plai Laem (Wat Plai Laem) és pagoda Lem Co (Laem Sor Pagoda) Samui, Laem Tong part (Laem Tong Beach) Phi Phi Island, Laem Singh beach (Laem Sing Beach) Phuket. Az előző mondatban lehet azonosítani több egy szabály az angol - az „r” betű után magánhangzó meghosszabbodik azt. Például a tengerparton "Nai Harn" helyesebb azt mondani, "Nai Haan," bank neve "Kasikorn" - "Kasikoon" és kozmetikai márka neve Supaporn - "Supapoon".

Thai neve - hogy is mondjam bemutatása Phuket

Árnyalatok átírt angolra, majd orosz, látható sokáig. A világos példája ennek a furcsa szó „Sri”, átalakítja a thai nyelvet „dicsőség, fenség” Sri Racha, ami valójában ejtik „Si Racha”, vagy a szálloda Sri Panwa. ami van elhelyezve az orosz piac Sri Panwa. Néha az angol helyesírás nem azonos a jelen kiejtése konkrét szabályok a thai nyelvet. Például a repülőtér Suvarnabhumi helyesen ejtve „Suvannabhým” adott thai szabályok az olvasás.

A másik buktató Latin átírás - a levél kombináció „ue”, amely az orosz ejtik „Y”. Emlékszel a régi bangkoki repülőtér "Don Mueang" - "Don Muang". Nos, a probléma az angol, hogy mondjuk a „s” betű, de az orosz nyelv, ez van, nem kell írni, és azt mondani, egyébként. Hasonlóképpen, a nevét a híres áruház technológia „Tukcom” a thai ejtik „TYK-com”, mint „TYK” - a „ház” fordítás Thai. Vagy a nevét egy ősi város, Bangkok, Muang Boran lesz, és semmi mást.

További hasznos ismereteket a „sziget” a thai - Koh, hogy olvassa el „hogy”. Azt várhatjuk, hogy néhány idegenek nevezik a szigetet a szó „a”, és nem mondják, hogy „Koh Tao-sziget”, vagy „Koh Samui szigete”. Miért orosz nyelven vannak Koh Chang és Koh Lan? Vagy akár „hajóztunk a szigetre Koljan”. Helyes azt mondani: „Chang-sziget” és a „Lan sziget”.

Motívumok és elöljárószók

Bármilyen iskolás tud a elöljárószók „a” és „on”. Az elsőnél a város és az ország, a második - a szigeteket. Hasonló a helyzet a elöljárószók „a” és „az”. De még mindig történelmileg hibák „Én Ukrajna” és „én vagyok a Moszkva.” Valószínűleg ez a rossz megértése okainak lexikai hibák megszorozva a thai földrajzi nevek. A „mi pihentünk Pattaya”, „megyek ki Phuket”, „kategóriájú Krabi” zuhant rám egy könnyen ötperces shock: mint minden mondják oroszul, és egy kicsit zavaró, mert az írástudatlan használatát elöljárók. Ahhoz, hogy beszélni rendesen, elég mentálisan helyettesítheti a kulcs szó leíró nevet. Pattaya - a város, nem a sziget Phuket - ez egy sziget, és Phuket Town - város. Krabi tartományban történt ugyanaz a probléma, mint az indiai állam Goa, és valójában, kimennek a hátukon. Földrajzi tudatlanság miatt úgy gondoljuk, hogy Krabi - ez egy sziget, amely gyakran le az orosz média (ebben az esetben én kezdek aggódni a nemzeti újságírás). Krabi - ez egy nagy tartomány, amely magában foglalja a szárazföldi üdülőhelyek Ao Nang, Phranang, Tubkek (Tub Kaek), Phi Phi Island, Koh Lanta és még sokan mások. Egyszerűen emlékszik a helyes beállítások: „menjen a Krabi”, „nyaralás Phuket és Pattaya.”

Thai neve - hogy is mondjam bemutatása Phuket

A helyi orosz nyelvű kitelepültekkel Phuket szórakozást mondások. Az a tény, hogy mi van a strand és a terület Kata Katy. Miután az „élek Katy (nem tévesztendő össze a Kata)” visszahívás „és a mi kerületben.” Még néha szükség van, hogy tisztázza az „élelmiszer a KATU” - ez a strand, illetve a területen. A helyes változat: „élni Kathu” és „él a parton Kata”.

A thai nyelven nincs ékezeteket: A magánhangzók hosszú és rövid különböző hangokat, de az egyszerűség kedvéért fogom használni a „stressz”. Hagyományosan, Thai „akcentussal” a neve Pattaya üdülőhely esik az utolsó szótag, amely megváltoztatta az orosz kiejtés az utolsó előtti. Több helyes beszélni Samui. Krabi általános Hochma: néhány turista azt mondta a megnevezés eredetére. Látszólag Krabi vodilos sok rákok, és a hangsúly megy onnan. Tény, hogy a „rák” - ez a „kard” a thai, és van egy harcművészet „Crab krabong” Thaiföldön. Kevés kivételtől eltekintve, a hangsúlyt a thai neve esik az utolsó szótag, mert lesz egy kicsit hosszabb pihenésre.

Nem számít, hogyan kiejteni a nevét városok és helyek Thaiföldön, a fő közvetítője marad a megértése a beszélgetés témáját. Úgy gondolom, hogy miután ezt a cikket akkor biztos elfogadják ezeket az egyszerű szabályokat.

Kapcsolódó cikkek