irodalmi folyóiratok

3 kiviteli alak transzfer Georgia:

„Odament házról házra,
Más emberek ajtók dörömböl.
Az öreg tölgy Panduri
Egyszerű motívum hangzott.
Az ő dallamok és a dal,
Mint egy napsugár tiszta,
Élt a nagy igazság -
Isteni álom.
Szíve kővé,
Ébredek magányos dallam.
Szunyókált a sötétben láng
Vzmetalsya felett a fát.
De az emberek, akik elfelejtették Istent,
Tárolása a sötétség szíve,
Ahelyett, hogy a bor méreg
Öntött egy tálba neki.
Azt mondták neki: „A francba!
Ispey a csészét az üledék.
És a dal idegen számunkra,
És te igazságod nem szükséges!”.

Itt van a második fordítása ennek meglepően prófétai vers:

„Odament házról házra,
Az ajtón kopogtat a többiek,
Régi tölgy Panduri,
Az ő ártatlan dalt.
És a dalát, és egy dal -
Ahogy a nap ragyog, tiszta,
Úgy hangzott, nagy igazság,
Lofty álom.
Szíve kővé,
Force képes volt harcolni,
Sok felébredt elme azt,
Szunyókált a mély sötétségben.
De ahelyett, hogy a nagyságát
emberek földjét
Az elutasítás a méreg
A csésze bemutatott.
Azt mondták neki: „A fenébe,
Ital, lecsepegtetett, hogy az üledék.
És a dal idegen számunkra,
És te igazságod nem szükséges! "

Van egy harmadik változata a fordítás ezt a verset:

„Ő vándorolt ​​házról házra,
Mint egy démon szabadon álló,
És egy töprengő dallamok
Berog prófétai igazságot.
Sok elme ütött
Ez a dal egy arany,
És az emberek felolvasztjuk,
Blagodarstvuya énekes.
De felébredt, megrendült,
Tele voltak rémület,
Cup, öntötte a méreg,
Ők felemelte a földről.
És azt mondták, „Igyál, átkozott,
A hígítatlan sorsa
Nem akarjuk, hogy az igazság az ég,
Könnyebb föld hazugság nekünk. "

Ma már elmondható, hogy a verseit is átlépte a vonalat évezredek során.

További cikkek az irodalmi folyóirat:

Kapcsolódó cikkek