A „Baskíria” az orosz nyelvben nincs lefordítva - Ufa Journal
Pakisztán és Afganisztán, ezt a választ kapta, hogy a kérelmet az Ufa emberi jogi aktivista Nikolai Shvetsov Történettudományi Intézet, Nyelv és irodalom RB.
4. A nevek teszik ki a nagy részét az úgynevezett lefordíthatatlan szó továbbítani az egyik nyelvről a másikra ugyanazon anyag (hang- vagy szó szerinti) formában, amelyben használják őket nyelvek - források (AV Superanskaya tulajdonneveket idegen nyelvi környezetben / / Toponomastika és a transzkripció -. Nauka, Moszkva, 1964. - P. 35).
Mint más toldalékok kölcsönzött (például -ing angol szó) az idegen nyelvű szavak, ez nem tartozik a fordítást.
6. A jogi szempontból a következő pontokat kell hangsúlyozni kapcsolatban vannak a vizsgált kérdést:
5) A jogszabály létrehozta a neve a földrajzi objektum határozottan kell. (Útmutató az adatok gyűjtésére, valamint a létesítmény a földrajzi elnevezések topográfiai térképek és tervek. GKINP 13-42-82. Kötelező minden vállalatok, szervezetek és intézmények a Main Hivatal Földmérési és Térképészeti alatt a Miniszterek Tanácsa a Szovjetunió. Jóváhagyta a Központi Iroda Geodéziai és Térképészeti alatt a Szovjetunió Miniszterek Tanácsa. - M. Science, 1985).
A kapcsolat a fenti, a neve Köztársaság Baskíria, ez a hivatalos neve, az Orosz Föderáció, jogilag az alkotmányban az Orosz Föderáció nem kell lefordítani orosz.
Történelmi Intézet, Nyelv és irodalom, Ufa Science.
Készítette: Alexey Novikov, Ufa
A felmérés szerint, Ufa Journal végzett az egyik publikáció, a legtöbb olvasó mellett voltak Ufa tartomány: