Hogyan írjunk helynevek előfizető kiadja a magazin „a titkár és hivatkozás
Észrevettem, hogy a dokumentumok gyakran találkoznak a különböző földrajzi nevek. Sokszor kikéri kollégáimmal - titkárai többi osztály, hogy pontosan bizonyos szavakat, de nehézségek merülnek fel, nem pedig békén. Ilyen kérdéseket feltenni felettesei valahogy kínos. Hogyan írjunk helynevek - nagybetűvel vagy kevés? Vannak egyértelmű szabályok itt?
Személyes nevek és helynevek vannak írva nagybetűvel, és ezzel hangsúlyozza az egyediségét a kijelölt területek. Ez a szabály senki nehézségeket okozhat, amikor a egyszavas neveket. Azonban a földrajzi nevek gyakran alkatrészeket.
Szabályai előírják, hogy egy nagybetű minden szó, amely része egy földrajzi név, ráadásul általános nevek, mint „tengeri”, „Cape”, „Ocean”, „sziget”, „utca”, és mások.
Megfelel ennek a szabványnak némileg bonyolítja az a tény, hogy a neve tartalmazhat az úgynevezett „hamis” földrajzi értelemben. Különösen a Puskin-hegység - ez nem a hegyek, és a városi falu a Pszkov régióban; Kuznetsky Most - nem egy híd, és az egyik központi Moszkva utcáin.
Ha egy részét a hely neve is alkalmazott szó átvitt, átvitt értelemben kell őket írva nagybetűvel, mert nem tudható, hogy számos olyan általános nevek.
A kézikönyvek és kézikönyvek D.E.Rozentalya és követői kivételt képeztek Moszkva nevek: azt javasolják, hogy írjon földfal, Krími híd, Okhotny Ryad, és így tovább -, azon az alapon, hogy azok tükrözzék a történelmi valóság: a múlt században olyan helyeken ahol most vannak az utcákon valóban létezett tengelyek, hidak és bevásárló árkád. Ez a logika nem teljesen hibátlan. Bármely földrajzi név egy adattár a történelmi emlékezet, és nem valószínű, hogy az, hogy megakadályozza a helyesírási egyenletességét. Ezért ésszerűbb fel kell ismerniük az írás Ground Shaft, Krymsky Bridge, Okhotny Ryad.
Más a helyzet a külföldi neveket. Azt is lehetnek földrajzi elnevezéseket kölcsönzött ép, fordítás nélkül.
Így az Amu-Darja szó neve „Daria” azt jelenti, „folyó”. De annak, aki beszél és ír orosz, lehet, hogy nem ismeri, és nem veszik eleme „Daria”, mint egy általános fogalom. Ezért a legtöbb földrajzi értelemben a készítményben idegen nyelvű helységnevek tönkölybúza nagybetűvel. Ha egy idegen szó kellően elsajátította az orosz nyelv, egyértelmű, sok a kocsi, azt írta kisbetűvel (ez vonatkozik a kifejezések, mint a „fjord”, „Street”, „Avenue” és mások).
Néhány kölcsönzött helynevek is tartalmaznak funkcionális szavak (cikkek és részecskék), amelyek meg vannak írva kis betűkkel, kivéve, ha azok az első helyen a neve: Bay Corniche de la Riviera; Manche-csatornát.
Egy másik probléma, amely akkor jelentkezik, amikor az írás nevek, annak a ténynek köszönhető, hogy a készítmény tartalmazza a nevét az emberek és a kapcsolódó kijelölése címek és rangok: Prince of Wales Island, utcai Academica Millionshtchikov, hadnagy Schmidt híd.
Szakértők körében nincs végleges megállapodás a kisbetű / nagybetű a második szót. Egyrészt, a „Prince”, „akadémikus”, „hadnagy”, és mások használják a szó szoros értelmében, és kell írni a kis betűkkel. Másrészt, miután a földrajzi kifejezés, ezek az első szavak a saját nevét. Könnyen megerősíteni, hogy a köznyelvben hasonló nevek használata nélkül generikus név: „Találkozzunk Academica Millionshtchikov”.
A modern orosz nyelv van egy olyan tendencia, hogy az uralkodó nagybetűvel helynevek. Ez egészen természetes: mert nem számít, hogy hány szó sem volt az a hely-neve, ez egy egység értelmét. Nagy betűk megkönnyítik a gyermek holisztikus elképzelés.
Kétségek, hogyan kell írni egy adott földrajzi név, ez teljesen természetes. Literacy szintén nem tudni, hogy mindent fejből, és abban az időben, hogy foglalkozzon komoly szakirodalom: akadémiai szótárak, enciklopédiák és atlaszok által kiadott neves kiadók.
Közlemények a jövőbeli számok