Hogyan helyesírás csitt - vagy - CEC
Az ige „hallgatási” (ez egy tökéletlen fajta srác fajok „tsyknut” ige) kivétel. Mi nem habozzon, írjon a gyökér után mássalhangzó „y” a „I” betűvel, ha nem a megszüntetése, amelyek megközelítőleg 40-50 köznév és alakjukat.
Parafrázisa egy kicsit, és bővülő ismert iskolai zapominalka kivétel adatokat, hogy miután a „C” write „Y”, csináljunk egy vicces kis történet:
„Cigány, cigány és tsyganonok pattanások tsyganisto táncolt cigány.
Natsyganstvovavshis közeledett lábujjhegyen tsyplyatnitse csirkével és sziszegte: „Kuss, Chick!”.
Gipsy folytatódott, csicseriborsó tushilas szaga baromfi, cigány roma tsyponke csitt. "
És így tovább. Mint látható, a legtöbb kivételek körül forog csirke, roma és Tsykanov.
- „Ne elhallgat a cigány, ő nem egy csirke.”
Opció: „A palack” helytelen.
A szabályok szerint az orosz nyelv a gyökér mindig írta a szótag „chi”. kivéve öt kivétellel, köztük a fent említett ige. A nagy szavak kezdődő „Qi”. például a fellegvár, cianid, cink, cikória. Itt van dolgunk szavakat, amelyek nem engedelmeskednek az általános szabály.
Ezen kívül az ige „hogy csitt” vannak más szóval, kivételt. Emlékezz, hogy könnyen, így tanítottam őket az iskolában, átadva a megfelelő témát.
Hush nem a macska.
Mit kell tenni? csitt.
Ez a szó jelöli a cselekvés, és a vége -t. Tehát ez bizonytalan formában az ige, ami képződik a közbevetés „Kuss”:
Termel a „Kuss” egy jól ismert a kizárt szó, amelynek gyökere van írva a levelet s. például:
csirke - csirke pihe tsypltnitsa;
Roma - tsynanochka, tsyganonok, roma énekelni;
Ezért a gyökere az ige „hogy csitt” csak a levelet s.
Helyesírás „hallgatási” (betű s).
Kérdéses magánhangzó -tsyk- tárolt gyökér, hogy miután a helyesírási p és s-p után a szabály nem írja u (cirkusz, iránytűk, kabóca, a tartály, stb.) A kompozíció a kivétel, úgy tűnik, egy kicsit: a roma, csirke, lábujjhegyen. De ez bővül rovására származék szó. Az ige „hallgatási” által alkotott interjection „Kuss”, így a készítmény a kivételek is tartalmazza (például a „roma”, „chick”, „a lábára”, „a Romani” et al.).