A kép az orosz költészetében Szergej Jeszenyin

LP Egorova, PK Chekalov

„A szövegek életben egy nagy szerelem, hazaszeretet - vallotta Jeszenyin I.Rozanovu a 1921g.- Sense haza - a legfontosabb dolog a munkámban.”

A Rus - Raspberry Field

És kék, beleesett a folyóba -

Szeretek öröm és a fájdalom

A tó melankólia.

A kép Oroszország versben Esenina áll tájvázlatokat, leírások az egyes jelenetek a nemzeti ünnepek és szokások. Versekben Megváltó Klepikovsky időszak szülőháza látható a költő „késői sarok”, ahol „minden kedves és ájtatosan,” úgy tűnik, gondtalan és könnyű a vers „A szélén az eső és a rossz időjárás, a” hol „Kovriga a kukorica a boltozat felett kényszerítette által hold. A felszántott Niwa bíbor quinoa. egy ág felhők, mint a szilva, érett Zlata csillag. "

A csendes, nyugodt leírása alázatos és jámbor Oroszország laminált figyelmét fiatalos energiával és öröm a vers „Goy te, Russ, kedvesem.” Itt a színek tűnnek fényesebb kép - konkrét és menjen vissza a falu képe: ez a vidám tánc a réteken, és a hang egy lelógó nyár, és a szaga alma és a méz, és kislányos nevetés cseng a fülbevalók. A vers végére alakul szenvedélyes himnusza a dicsőség az anyaországgal:

Ha kiabálni szent hadsereg:

„Kin akkor Russ élnek a paradicsomban!”

Azt mondják: „Ne paradicsom,

Adj a hazám. "

Annak ellenére, hogy a szomorú képet az élet és a természet, hogy „obpechalili orosz kiterjedésű,” a költő érti: „Ez az egész, hogy hívjuk haza”, és mert szereti őt minden gyermeki kár és érzékenység:

Egészségtelen, beteges, alacsony,

Vizes, szürke kiterjedését.

Ez mind az én barátok és rokonok,

Abból, amit olyan könnyű sírni.

Minden szeretetét az ő szülőföldjén, a lírai hős Esenina nem érzett kölcsönös érzés. Hazájában, ő maga úgy tűnt, „mostohagyermek” és a „hajléktalan”, és a forradalom után 1917-ben a költő úgy érzi, még tragikusabb különbség maguk és az anyaországgal. Vissza a „selschinu”, ahol élt egy fiú, lírai hős látja, hogy minden megváltozott; nem tudja „ismeri” az apja házában, nem ismeri fel a nagyapja. „Ó, drága régió nem, hogy váltok, nem az, Igen, és én biztosan nem régi !.” - mondja keserűen költő és megvalósítja magát felesleges ezeken a helyeken: „Itt él a nővérek, testvérek, nem az enyém” . De aztán, leküzdve a szomorú gondolatok, lírai hős, látva a kedvenc szélén, készen arra, hogy esik térdre ( „Return of the Native”).

Szomorú téma zavar, lényegtelensége elárulja a föld és a vers „Szovjet-Oroszország”:

Mi vagyok én ösztökélni

Orális verseket, hogy én és az emberek barátságos?

Verseimet már nincs szükség,

Igen, és talán én magam is, nem szükséges.

Fájdalmasan éli elszakadás föld és az emberek keserűen lírai hős vigyorog az ő pozícióját: „Ó, a szülőföldje Amit éreztem, vicces az arcon beesett száraz legyek pirulás polgárok nyelve lett, mint egy idegen nekem, mint egy külföldi a saját hazájában ...”

A költő igyekszik elfogadni az új Oroszország ( „Elfogadom mindent úgy, ahogy van, fogadja el mindent.”), És még, mintha áldás, újságírói festett költészet fellebbez a fiatal generáció: „Virág, fiatal és egészséges test van egy másik élet, egy másik! dallam „de ugyanakkor ő tisztában van azzal, hogy ő volt velük az úton.”, és egyedül megyek ismeretlen határok, lázadó lélek örökre prismirev”.

És annak ellenére, hogy az állam a magány, egy érzés haszontalanság és ellentmondások új idő Jeszenyin nem változik magukat, és ezek viszonya a hazát. Ahogy a vers. „Goy te, Russ”, „Szovjet-Oroszország” végződik szenvedélyes elismerése valódi szeretet szülőföldjükön:

Amikor az egész bolygó

Kerül megrendezésre háborúzó törzsek,

Idegenben hazugság és szomorúság -

Éneklek

Az egész lény a költő

A hatodik rész a föld

Olyan nevekkel Short "Rus".

1925-ben, a vers „kényelmetlen folyékony lunnost” Jeszenyin ismét visszatért a témára, Oroszország, de a megközelítés nagyon másképp, mint a munkálatok a fentieket. Ott hirtelen jelenik jegyzetek, Jeszenyin nem jellemző az időben: „lettem közömbös, hogy a kunyhók, és kandalló kirúgni nem szép, még az Apple tavaszi hóvihar vagyok szegénység mezők kiesett a szeretet.”

„Közömbös”, „nem szép”, „szeretetből” - ezek a szavak, amelyek most kifejezetten a költő hozzáállása a natív oldalon. Ugyanilyen negatív jelentésű, és átveheti jelzőket: a holdfényben kényelmetlen, és pusztító, síkságok - nyomasztó, fűz - kiszáradt, a mező - rossz. „Egészen más színek a palettán, költői Esenina!” (22; 111).

Honnan jött ez a hirtelen fordulat?

A 1922-1923 GG Jeszenyin utazott keresztül Európában és Amerikában. Ipari teljesítmények a Nyugat nem tudott nem hatni a költő, és ő „nevetségesnek tűnt és abszurd” a világ, amelyben élt, mielőtt: „Eszembe jutott a” füst a haza „a mi falu, ahol szinte minden ember a házban alszik üszők szalma vagy malac malac, emlékeztetett, miután a német és a belga közúti mi járhatatlan utak és kezde átkozódni minden kapaszkodik a „Rus”, mind a piszok és a tetvek. attól a pillanattól estem ki a szeretet elszegényedett Oroszországban. "

Ez az, ahol egy új szemlélet fokozott Esenina Oroszországba. A költő akart lenni született a szegénység sújtotta és nyomorult ország egy erős és hatalmas állam, amelyek a versenyt a fejlettségi szintje a nyugati államokban. És helyesírás véget hangok a vers, amelyben a hős fordul hazájába:

Field orosz! csinos

Vonszolta eke a mezőt!

A szegénység fáj látni a

És a nyír, és a nyár.

Nem tudom, hogy mi fog történni velem.

Talán egy új életet nem illik,

De mindegy, szeretnék egy acél Lásd szegény, a szegénység sújtotta Oroszországban.

Kántálás patriarchális Oroszország Jeszenyin végén kreatív módon rájön: lépést tartani az időt, Oroszországnak meg kell válnia „erős” és „acél”. Talán itt találja teljesítése Esenina vita önmagával, tragikus felfogása az ellentmondások város és vidék között, ahogyan azokat formájában szívből jövő krasnogrivogo csikó, aki elvesztette a versenyt a gőzmozdony:

Édes, aranyos, vicces bolond,

De hol van, ahol ő üldözi?

Nem tudja, hogy az élő lovak

Steel nyerte a lovasság?

1920-ban. kis csikó volt számára „világos módon veszélyeztetett drága falu”, és azt mondta, ez a fájó szomorúság levelében Eugene Lifshitz: „touch me csak a szomorúság kimenő szép őshonos állat ebben.” Ugyanebben vers, a költő átkozott rendíthetetlen erejét a halott, mechanikus: „A pokolba tartott egy rossz vendég!” és azt állította. „A dal, hogy ne szhivetsya” Most négy év után, rájött, hogy az „orosz mező” kell válnia „acél” hatalom. Még a „Stanzák” (1924), a lírai hős, tele „gondolatok industriynoy hatalom,” kész esküsznek „tiszta szív”, hogy „világít szép csillagok Bakuban”, és mintha rázza magát a patriarchális, azt mondta: „Elég volt a minden égi világítótestek - Mi vagyunk a földön, hogy könnyebb rendezni. "

Úgy tűnik, hogy minden rendben van egyértelmű és világos. És mégis lehetetlen nem felismerni az ellentmondásokat a költői tudat Esenina ebben az időszakban.

A vers „Férőhely toll sima drága”, létrehozta a nyáron az ugyanabban az évben a »kényelmetlen folyékony lunnost« annak elismerését: »Még alma tavaszi hóvihar I mezők szegénység szeretetből« minden burkoltan hangzik teljesen más ötlet: „De senki kiáltással daruk nem szeretni otchie a területen. " Tehát úgy gondolom, hogy a vágy és az üdvözlés „szén és acél” a hazaiak ment a fej felett, a tudati lélek a költő maradt édes szív a régi élő falu, ami ismét bizonyítja, hogy a vers „Sleeping toll.”, Amelyben Jeszenyin, mintha mindennek ellenére idézi:

Különben is, én költő

Arany napló kunyhó.

Tovább bizonyítéka ez a helyes megfigyelés Kunyaevyh a nyelv a vers „kényelmetlen folyékony lunnost”: zaj a motor, a szeretet, amely elismert költő, az úgynevezett „ugatás” ( „hallgat motor ugat”), valamint a nyikorog a kerekek, ahonnan akar adni, - „dal” (hallgatni a dalt a kocsi kerekei „). (16, 9, 4) ebben a tekintetben, a jellemző az a felismerés az egyik Jeszenyin a önéletrajzok:” Amerika - a bűz, amely elvesztette nem csak a művészet, hanem általában a legjobb impulzusok emberiség. Ha most persze, hogy Amerikában, akkor kész vagyok, hogy válasszon a szürke ég és a táj. „(41; 83).

Én már a múlt egyik lábát,

Azzal a céllal, acél fogás host,

Azt csúszik, és esnek egymástól.

Így miután elhaladtak az évtizedek több szakaszt, a hazai témája a munkálatok Esenina válik félreérthető és néha ellentmondásos.

2. Belyaev I. Eredeti Esenin.- Voronyezs 1927.

9. Enisherlov B. Három évvel // Ogonek.- 1985. № 40.

14. Karpov AS Versek Sergei M. Esenina.- 1989.

18. Maklakova G. További felbontás régi problémák // orosz nyelv shkole.- 1989.- № 11.

19. VV Majakovszkij Működik 2 t.- M. 1988.

20. Meksh EB Mythopoetical alapján vers Jeszenyin „Black Man” // örök témák és karakterek a szovjet literature.- Szörnyű 1989.

21. Mikeshin A. Az esztétikai ideális költészet // Esenina A történelem szovjet irodalom a 20. Ivanovo godov.- 1963.

22. Mikeshin AM „Inonia” Jeszenyin, mint egy romantikus vers // műfaj irodalmi protsesse.- Vologda 1986.

26. Yu Prokushev memória Dal narodnoy.- M. 1978.

27. Prokushev Yu Jeszenyin. A fényképek. Vers. Epoha.- M. 1989.

30. SAEsenin az emlékiratait kortársak. A t.- 2 M. 1986.

33. Semenov S. Overcoming tragedii.- M. 1989.

34. Sosnowski L. leleplezésére huliganizmus // MEPC. pravda.- 1926.- szeptember 19.

34a. Tartakovsky P. „Megyek tanulni.” „Perzsa motívumokat” Szergej Jeszenyin és keleti Classics // Világ Esenina.- M. 1986.

35. VI Hazan Problémák Poetics S.A.Esenina.- Moszkva-Groznij 1988.

36. VI Hazan Mitológiai „anamnézis” víz a költészet SAEsenin // örök témák és karakterek a szovjet literature.- Szörnyű 1989.

39. Kharchevnikov VI Költői stílusát Szergej Jeszenyin (1910-1916) .- Stavropol 1975.

40. Kholshevnikov V. "Shagane, te az enyém, Shagane." Stilisztika-stihovedchesky etűd // Világ Esenina.- M. 1986.

41. Eventov Szergej Jeszenyin. Book for uchaschihsya.- M. 1987.

42. Yudkevich LG Singer és grazhdanin.- Kazan 1976.

Kapcsolódó cikkek