udvarias formában, üzleti levelekhez kínai, megjelent a „Young Scientist” magazin
Ma Kína a leggyorsabban fejlődő ország, a számos üzleti kapcsolatait más országokkal folyamatosan növekszik. Ez természetesen szükségessé teszi, üzleti levelezés, amelynek a zöme - kidolgozza a megfelelő üzleti levél, amely ismereteket igényel nem csak a különleges ellenálló szabványokat, illetve klisék, amelyeket az egész világon, hanem a sajátosságait az ország nyelvét és kultúráját.
A cél ennek a tanulmány célja, hogy az üzleti levelezés kínai. A téma - a tanulmány a kínai nyelv ünnepélyes vagy udvarias formula üzleti levelek. A cél az volt, a vizsgálat a fő módja kifejezési udvariasságból kínai üzleti levelek.
A magas fokú közös, a szabványosítás, mint a vezető eleme a szintaxis, a nagyfokú megszűnése szókincs, logikai, érzelmektől mentes, az információ terhelés minden egyes eleme a szöveg, figyelem a részletekre jellemző nyelvi dokumentumok és különböztetik meg a szóbeli spontán üzleti dialogikus beszéd.
Ha nem írunk, hogy egy adott személy, hanem többen, például akkor, ha írok egy levelet a munkacsoport, utalunk rájuk, mint „urak \ Női: ## 23562 ;; ## 25.964 ;; ## 30340 ;; ## 20808 ;; ## 29.983 ;; Tisztelt uraim; ## 23562 ;; ## 25.964 ;; ## 30340 ;; ## 22899 ;; ## 22763 ;; Hölgyek. Ha nem tudjuk a nevét vagy a pozíciókat a címzettek és küldjük az egész vállalat egészének, majd, miután a „tiszteletben tartja” tudjuk írni a nevét a cég: ## 23562 ;; ## 25.964 ;; ## 30340 ;; ## 27.827 ;; ## 21335 ;; ## 30005 ;; ## 22120 ;; ## 20844 ;; ## 21496 ;; Kedves Henan cég a termelés az elektromos készülékek. Amikor írok egy levelet egy személy a kezelés után feltétlenül használják üdvözlő udvariasan, például: ## 23562 ;; ## 25.964 ;; ## 30340 ;; ## 39.046 ;; ## 23.548 ;; ## 65.292 ;; Tisztelt igazgató, ## 24.744 ;; ## 22909 ;; ## 65.281 ;; Üdvözlünk!
Ha ezt a megfogalmazást használják az elején a levél ## 36.149 ;; ## 20844 ;; ## 21496 ;; (Drága márka) ## 65.292 ;; ## 36.149 ;; ## 26041 ;; (Drága cég), vagy csak ## 24.744 ;; (Te), ez általában mindvégig az üzenetet, és többször megismételjük egy mondatban, ha szükséges. Használt a kezdeti szakaszban a mondat fellebbezés nem váltja szinonimák vagy névmások a félreértések elkerülése végett a jelentését.
Ebben a cikkben csak röviden tekinthető különösen gyakori jóvoltából képlet hivatalos levélben a kínai. A sikeres együttműködés a kínai partnerekkel kell ismernie nem csak a nyelvet, hanem kiterjedt fonológiai ismereteket a kultúráját és szokásait Kínában. Azt is meg kell jegyezni, hogy a példák a cikk, nem kíséri a szó és az ezzel egyenértékű fordítást orosz. Így az egyik célkitűzése az ebben a cikkben volt, hogy megmutassa, hogy a képlet az udvariasság a kínaiak közhelyes karakter, és stabilak, helyettük más hasonló abban az értelemben kívánatos.
Alapvető kifejezések (automatikusan generált). Kínai, üzleti írás, része egy üzleti levél, levél írása, jóvoltából képletek udvariassági formák, üzleti levelek, levelek a címzett, formák udvariasság, üzleti levelezés, egy adott személy, elkészítése üzleti levél, elkészítése üzleti levél, üzleti volumen írás, üzleti levélírás levelek munkás attribútuma egy üzleti levél, hivatalos levél, a végső formula az udvariasság, tegye a címzettnek.