Macskák emberi formában
„Minden a történet, hogy ezt fel. Nem érdekel, hogy leírja a kész történetében „- mondja Catherine Vil'mont.
Vil'mont HU - egy népszerű orosz író, műfordító. Az olvasók tisztában vannak vele regények, tele optimizmussal és humor: „Utazás optimista, vagy minden nő bolondok”, „Három polugratsii, vagy néhány szó a szerelem végén a Millennium”, „Chicken a repülés.” Könyvek utánnyomást teljes példányszámú a több millió példányban kelt el. A közelmúltban megjelent új regénye Catherine Vil'mont - „Isten tudja, mit és oldalsó íj.”
Isten tudja, mit oldalán az orr
- A könyv borítója néz ki, mint egy plakát vált vitorla: Ő és ő illusztrált, lebeg a hullámok az élet megváltozik. Heroes nem egészen normális - egy macska emberi formában. By the way, a női macska a varrógépet, vannak a borítóján „élek zsiráf”, van egy zümmögés és a borítóján „Kuss,” a regény, „ábra vele, a mór.” Mi vonzza annyira „cat” témát?
- A téma a macskák nagyon érdekes. A legtöbb az én detektív jött ki a sorozat „Fekete cica”. Van egy ház, és egy nagy gyűjtemény a macskák: porcelán, üveg, kérget.
- Azt mondják, akkor is kiad egy kvíz fordítható ezekre aranyos lények?
- Igen. Csodálatos emberek képeket küldeni a háziállatok. A találkozókon az olvasókkal I kérdéseket feltenni. Például az országban, ahol a macskákat tartják szent állatok, ahol a szent könyv nincs említés a macskák, mind a középkorban, elől gonosz szellemek segítségével macskák.
- Van egy macska otthon?
- A házunk mindig macskák. Laktunk egy közös lakás, a macskák nem nehéz előállítani az utcán, elfutott. Mint egy gyerek, én egy év és egy fél, már élt egy macska barack. Miután a szülők azt találták, hogy van vele, Lacan tej egy csészealj. Aztán ott volt a macska Fushiki - csúnya. A pápa szólt hozzá: „Fúj.” Tehát a név jött. Aztán ott volt egy gyönyörű fekete macska Didenko, nevezték el Chernyshevsky.
- olvasható a biográfia - a szüleid fordítók. Ez valahogy előre a választás az élet?
- nőttem fel irodalmi család. Apa volt egy jól ismert fordító, Germanist, irodalomkritikus. Anya fordította a francia és a német klasszikusok. Hamarosan, elkezdtem csinálni a fordítást magát. Sokan nem hisznek, azt hiszem, hogy nekem lefordított anyám.
- Egy álom válik egy író?
- Nem, soha nem is álmodott. Író lettem nagyon későn, 49 éves. Ezt megelőzően ritmikus transzfer. Ez is egy irodalmi mű, egy bizonyos iskolában. Vettem olyan könnyű, hogy írjak.
- Milyen volt az első regény?
- Ez volt a 95. évben. Egy nap, egy barátja azt mondta: „A fordítás haldoklik. Írja valami saját. " Azt hittem, nem tudok.
- Aztán ott volt egy hosszú sorozat gyermekek nyomozók?
- Igen, azt hasznosítani dolgozni gyermekek nyomozók. Írásbeli negyven könyv. Eddig, bár én nem összerakható nyomozók már tizenkét éves, a gyerekek fordulnak hozzám, kérte, hogy jöjjön létre egy folytatása a történetnek. Az egyik lány azt írta, hogy ő szeretett olvasása után a könyveimet. Azt akarta tudni, hogy mi történik a karakterek detektív-sorozat „Quartet nyomozó Iroda.”
A Osztankino sütés
- a képernyőkön ki készült filmek szerint a munkálatok. Hogy érzi magát a film adaptáció?
- Ez volt a lövés öt filmet, csak két sikeresnek mondható: „szeretlek”, és a „Három polugratsii”. Színészek folytató jó, de valahol van egy hit, valahol ez nem katasztrofális. A népszerű TV-sorozat „receptje Happiness”, amely a regény „A tyúk repülés”, ez gyakran mutat nem szeretem. A hősnő nem az enyém. De a film „Három polugratsii” Alice Alena Khmelnytsky fordult.
- Ön részt vesz a forgatás, a fenti forgatókönyv?
- forgatókönyv nem írom, ez egy másik szakma. Írók látható egy kép a jövőben a film, nem tudom, hogyan. Azt ajánlották, hogy írni a forgatókönyvet. Valószínűleg egyedül vagy párban profi lenne képes megtanulni, de miért? Legyen mindenki tegye a dolgát.
- forgatása során „Egyszerű tippek”, akkor nem maradhat el?
- Ne álljon meg, megkérte, hogy küldje el nekem a forgatókönyvet. A könyvben a heroint a stáb hozza sütemények. A forgatókönyv megérkezik a stúdióban az ellenkezőjét, ami csülök. Azt mondja meg, ki jöhet a Osztankino sütés? Felhívtam a rendező, megváltozott. Úgy tűnik, hogy ez csupán a részletekre, hanem azért, mert olyan sokat jelentenek! Egy másik példa. A regényben a hős lövés koalák, és a script - krokodilok. Megkérdezte, hogy miért a hős nem tud lőni koalák? Válaszolta, hogy a film megy a kisvárosokban, az emberek nem ismerik ezeket az állatokat. De a kis falvakban az emberek tévét nézni, és ezek azt mutatják, nem csak a krokodilok. Ennek eredményeként, a főhős forgatás kenguru.
- Ön leírja könyveiben a valós történelem?
- Nem, ez a történelem, hogy ezt fel, csak hogy ezt fel. Nem érdekel, hogy leírja a kész történeteket. Minden könyvben vannak olyan események az életemben, de már megváltozott. Vannak karakteres fordító, író, de ez nem én vagyok.
- A regény van recepteket. Ön felkészült rá?
- Minden, ami az írás, én kész vagyok. Írtam egy könyvet - már nem főzzük. Általánosságban, a kreativitás - a módja annak, hogy megszabaduljunk a negativitás. Írok - a sértés át.
- Az a könyveket szokatlan nevek. Hogyan jelennek meg?
- Különböző. Néha nevek születtek korábban könyveket. Mondom a lány recept óta peresztrojka „tyúk a repülés.” Csirke kerül a palack vízzel, tedd a sütőbe. A beszélgetés során, mint egy jó címet egy könyvet. Az egyik a karakterek a regény utolsó elhangzott a mondat: „Isten tudja, mit és oldalsó íj.” Ez lett a neve. És miért nem? Eredeti.
- Milyen könyveket tetszik, mint egy gyerek?
- A kedvenc könyv, mint egy gyerek, hogy „Az út a távolba. „Alexandra Brushtein - önéletrajzi trilógia. Nagyon szerette őt. Nem is olyan régen adtam ezt a könyvet.
- Milyen könyveket a kortárs írók akkor tud ajánlani?
- Nemrég olvastam a történetet Jurij Poljakov „Sky Fallen”. Vagyok válogatós olvasó. Én nem ajánlom a könyvet, ha nem jól érzi magát. Hatása harminc fordítás tapasztalat: az összes részletet. A mi esetünkben ez az úgynevezett „fogása bolha.” A Polyakova a könyv nem volt „bolha”.