Latin lefordítva
Vade retro, Satanas
Takarodj, Sátán.
Mark: Et coepit docere eos, quoniam oportet Filium hominis pati multa et reprobari egy senioribus et summis sacerdotibus et scribis et occidi et utáni tres meghal resurgere. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me Satana, quoniam nem SAPI quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és el kell utasítani a vének, főpapok és írástudók, és megöletni, és a harmadik napon emelkedik. Péter azonban neki, és elkezdett szemrehányást neki. Megfordult, és nézett tanítványaira, megdorgálta Pétert, mondván: Távozz tőlem, Sátán, mert úgy gondolja, nem Istenről, hanem a férfiak.
Vademecum
Jöjjön velem.
A vademekum. A hagyományos neve útikönyveket és segédkönyvek, főleg hordozható formában, amely szolgálhat állandó társa semmit.
Vae soli
Jaj a magányos.
Biblia, a Prédikátor könyvének: Melius est ergo duók esse simul, quam unum; Habent ENIM emolumentum societatis suae; si unus ceciderit, AB Altero fulcietur; VAE soli, quia cum ceciderit, nem nincs más sublevantem se.
Tehát, ez jobb, ha ketten együtt, mint egy: mert ők megtalálják enyhülést kommunikál egymással; Ha az egyik elesik, hogy támogatja a másikat; de jaj annak a magányos, mert ha esik, akkor senki sem támogatja.
Vae victis
Jaj a legyőzött.
A 387 (egy másik változat szerint - 390) ie. e. Gall, legyőzte a római hadsereg ostrom alá Rómában. További Livius ( „History», V, 48, 8-9) írja:
Tum senatus habitus tribunisque militum negotium datum, ut paciscerentur. Inde többek Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille Pondo Auri pretium populi gentibus MOX imperaturi factum. Rei foedissimae önmagukban adjecta indigni-tas est: pondera ab Gallis adlata iniqua, et Tribuno recusante additus AB insolen-TE Gallo ponderi gladiust, auditaque intoleranda Romanis ének, VAE victis esse.
„Akkor egy találkozó a Szenátus és a katonai lelátók kaptak megbízást kezdeni béketárgyalásokat. -Ban fejezték be a tárgyalások a tribün Apt. Sulpicius és hatalmasságok gallok Brenna, és az emberek, akik hamarosan lesz a világ ura, a becslések szerint ezer font aranyat. A szégyenletes tranzakció maga, és csatlakozott egy másik megaláztatás: a gallok hozta a rossz súly, és amikor a tömeg elkezdett vitatkozni, az arcátlan Gaul adunk poise kardját, és a rómaiak hallotta elviselhetetlen számukra a szavak: Jaj a legyőzött ".
Vale és nekem ama
Légy egészséges és szeret engem.
A végső képlet a betűk az ókori rómaiak.
Varium et mutabile sempre Femina
Egy nő mindig változékony és mulandó.
Jam mare turbari trabibus saevasque videbis
Collucere arcok, lekvár fervere litora flammis,
Si t (e) a attigerit Terris Aurora morantem.
Ei (a) életkora, rumpe Moras. Vari (um) et mutabile sempre
Femina.
Hamarosan látni fogja magát, mint egy hab az evezőket a tenger,
Fáklyák fenyegetően villog, világító láng Beach
Ha a föld líbiai Aurora találja.
Elhalasztja merj! Sail! Cserélhető és megbízhatatlan
A nő! (Translation C. Osheroff)
Szavak, aki álmában megjelent Aeneas Mercury, kéri, hogy siessen a távozás Carthage Olaszországba.
Velut aegri somnia vanae finguntur fajok
Mint snovidenya beteg, szül bizarr képeket.
Horace, „a költészet a tudomány.”
Vende omnia, quae habes et sequere nekem
Eladjuk az összes, hogy van, és kövessen engem.
Máté 19,21 (Mark 10,21; Lk 18,22): Ait Illi Jesus: Si vis perfectus esse, Vade, vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum a Caelo et veni, sequere rám. „Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, menj, add el, és add a szegényeknek; és kincsed lesz a mennyben; és jer és kövess engem. "
Veni, vidi vici
Jöttem, láttam, elfoglalta.
Suetonius ( „Isteni Julius”) bejelenti, hogy ez a mondat volt írva a táblára, amely hajtjuk előtt Caesar idején pontuszi diadal. Szerint a római történetíró Dio Cassius Caesar büszke volt ez a győzelem, mint az összes többi nyertünk a győzelmet.
Kényelmes lehet occurrite morbo
Betegségek megelőzése, ha bekövetkezik csak.
Perzsia, „szatíra”:
Helleborum frustra, cum lekvár cutis aegra tumebit
Poscentes videas: kényelmes lehet (i) occurrite Morbo,
Et quid opus Cratero magnos promittere montes?
Megnézi azokat, felteszik maguknak a hunyor,
Kizárólag vspuhnut már: siet, hogy megfeleljen a betegség,
És nem kell, hogy ígérem arany hegy kráter.
Venit Mors velociter,
Rapit nos atrociter
Halál jön gyorsan,
Ez visz minket könyörtelenül.
Szavakat a tanuló dal Gaudeamus igitur.
Venit summa meghal et ineluctabile Fatum
Jött az utolsó napon, és elkerülhetetlen sorsa.