Aranzon Leonid, költészet xx század antológia Nefertiti

„Két lépés mögött hajnal ...”

Állsz mentén a gyönyörű kertben.
Nézek -, de van egy szép,
Csak nyugodtan és boldogan együtt.

Csak Őszi szórás hálózat
fogások lelkek a paradicsomba fülkébe.
Az Úr adjon nekünk meghalni abban a pillanatban,
és Isten ments, nem emlékezve semmire.
1970

„Milyen jó, hogy hagyjuk a helyén. "

Örülök, hogy hagyja el a helyet!
Elhagyott az emberek, de nem istenek.
És az eső jön, és nedves lesz a szépség
öreg fák, emelt dombok.

És az eső jön, és nedves lesz a szépség
öreg fák, emelt dombok.
Egyedül vagyunk, nem vagyunk, mint az emberek.
Ó, milyen áldás inni a ködben!

Egyedül vagyunk, nem vagyunk, mint az emberek.
Ó, milyen áldás inni a ködben!
Ne feledje, a repülő útját a lap
és az ötlet, hogy mi fog követni minket.

Ne feledje, a repülő útját a lap
és az ötlet, hogy mi fog követni minket.
Ki adott nekünk, minden ilyen álmok?
Vagy magát, már oda magukat?

Ki adott nekünk, minden ilyen álmok?
Vagy magát, már oda magukat?
Lőni itt, nem érdekel a dolog:
minden nehézség a zuhany vagy por revolver.

Egyik revolver. Isten tudja,
lőni itt, nem kell semmit.
1970

Amit nem nedvesíti a kertben a lámpa alatt,
dobott valaki közel a fekete kerítés?
Meg kell elfelejteni, hogy a Föld - az égen,
és az ég - a bennünk?
És ki mászik a vonal alatt,
elvégzett csalinak?
És aki nem rejti magának,
látva a szomszéd?
I - válaszoltunk.
Végtére is, egy nagy vágy, hogy megakadályozzák.
Csapdába belül egyedül
Emelem magam a rangot, Isten
interjút Lord.
Fáj, hogy nézd meg a feleségét egyszerűen Ophelia
amikor kiszáll a múlt században, a hárfa,
Próbálom beteljesedjék, amit nem lehet.
Vagy ásni egy lyuk az égen.
A fehér tüzek templomok ülni madarak
kivették az éjszaka.
Vagy Mezopotámiában magány és a magány,
csukott szemmel, pálmák, megzavarhatja az alvás baglyok
hogy a sötétség átveszi az éjszaka,
ijeszteni az egér, hogy dobja el.
Legeltetés egy rét lány
Neck csilingelő harangok.
Amennyiben koldus őszi táj
emelte a régi eső,
ott keresem szabadtéri halál.
És tó víz íze az ég.
Whistle folyó után
Elviszem őket együtt a tájat.
És tó víz íze az ég.