William Shakespeare

Mi az álmok - képtelenség.

És én nem tévedett őket egyszer.

Minden Queen Mab. Her lepra.
Ő rodopriemnitsa a tündérek,
A méret - az achát kő
A gyűrűt a polgármester. Éjjel
A fogaskerék-por utazások
Együtt orrukat minket, miközben alszunk.
A kerék - küllők a pók lábai,
Kocsi top - szentjánoskenyér szárnyak,
Övek vontató - a web szálak,
És bilincsek - cseppeket harmat.
Bone krikett csavarozva ostor hab,
Mosquito a doboz - akkora, mint egy féreg,
E egy álmos lajhár
Plant a körmök mesterek.
Az ő szán - egy üres fűrészáru anyát.
Ő kitalált legénység
Cartwright varázslónő - egy bogár, és a fehérje.
Ez áthalad éjjel
Brain szerelmeseinek, akik álmodoznak érzékenység
Humps nemesek álom udvar
Bajusz bírók, akik álmodoznak a ruhába,
És az ajkak szüzek, akik álmodnak a szenvedély.
Shalunya Mab azok kiütés burkolatok
Mert mohó édes pitét.
Hengerelt fel a híd az orr hajórongáló,
Ő illata illata a pert.
Seta az orrlyukak alatt csiki
Pastor, és látja egy álom
A nyereségesség az új plébánia.
A futóbajnok, rohan a gallér
Soldier, és volt egy álmom
Slaughter, spanyol kések,
És a varázslat a két vödröt és a dob.
A rémület, felugrott az alvó
És keresztek, remegés, és elaludt.
Mindez szemfényvesztés királynő Mab.
Ő az istállóban sörény zsinórra
És ő kopogtat haj szőnyeg,
Melyik szétcsavar biztonságos.
Az ő nyögött lány egy álom,
Előzetes felkészülés anyaságra.
Itt látható a Mab.

Mercutio, hallgass.
Te fecsegő.

Ez az álmokról.
Ezek a gyümölcsök bezdelnitsy-álmok
És tétlen alvás tudat.
Az anyag - a levegő, és a lóverseny
Ahogy a szél robbantásban, sétálgatott vakon
Az északi, észak-déli
A dagály és a petting a roham a harag.

Vajon nem ez a szél az hűtve
Us vacsorát, miközben mi ostobán bizalommal.

Nem butaság késés, de nem siet határidőt.
Nem jó várakozás. Ismeretlen valamit,
Mi van rejtve még a sötétben,
De akkor merülnek fel a labdát,
Idő előtt lerövidíti az életem
Ez abból ered, szörnyű körülmények között.
De az, aki irányítja a hajómat,
Ó, én vitorlát. Uram, voydemte!

Hall in Capulet házában.
Zenészek. Szolgák szalvétával.

Az első szolga
Amennyiben Anton Soteyschik? Miért nem segít megtisztítani? És ragaszkodni
maradékot! És hordoz nyelvet!

A második szolga
Szegény, amikor minden munka egy vagy kettő, és azok a kezek
mosatlan.

Az első szolga
Faragott szék ki, csúszik a konyhai - a falra. Vigyázz ezüst.
Pripryach, kedvesem, egy darab, marcipán, és ha szeretsz, figyelmeztetnek
földszinten a bejáratnál fogadott Nazhdachnitsu Hope és Nelly. Anton Soteyschik!

A harmadik szolga
Itt vagyok. Körülbelül, mint sírni?

Az első szolga
Egy nagy szoba az Ön neve, hogy hívják, hívja, és nem tudom, hogyan
mondani.

A harmadik szolga
Nem mindenhol pospeesh, fele nem tört. Cheer forgatni,
fiúk! Lesz élnek - szerez több.

Írja Capulet, Lady Capulet,
Júlia és Tybalt otthonról, hogy megfeleljen a vendégek és alakoskodó.

Hé, Lady! Női nélkül bőrkeményedés
Van elég munka, amíg a reggel.
Mit szóltok, szép? ami
Will után nem ez a tánc?
Most azt gyanítják, hogy a kukorica.
Látod, már akkor a kezében.
Hé, Lady! Hölgyeim, volt idő,
És én a fülébe súgott vallomás.
Ez az idő elmúlt, elmúlt.
Írja Romeo, Mercutio, Benvolio és mások.
Helló, barátaim! Játssz, Zenészek!
Az út is! Táncosok, női - egy kört!

Zene. A vendégek táncolni.

Több fényt! Mozgás a székeket!
Töltsük fel a hőt a kandalló: fülledtség.

Nézzük a táncokat, és értelmezi.
Nem, ülj le, ahol táncolunk is!
Ha, mondjuk, nagybátyja Capulet
Táncoltak maszkok utoljára?

nagybátyja Capulet
Igen, azt hiszem, harminc évvel ezelőtt.

Ó, nem, nem is olyan régen, nem is olyan régen!
Vizsgálni, hogy hány éves házas Lucentio?
Nem több, mint huszonöt.
Az esküvőn, ő és táncoltunk.

nagybátyja Capulet
Nem, fiuk, harminc-valami éve.

Még csak egy éve jött ki a felügyeletet.

Kapcsolódó cikkek