Japán női nevek
Személyes nevek Japánban - egy komplex trend a japán. Nincs kivétel itt és női nevek. Az első olvasat a fordítások, úgy tűnhet, hogy nincs semmi nehéz. A japán, az első kiejteni a nevét, majd a nevét. Az orosz nyelv, mint sok nyugati nyelven először kiejteni a nevét, majd a nevét. De hidd el - ez a legkisebb nehézséggel dolgozik a japán neveket. Bár még egy ilyen kis dolog néha összezavarja az embereket rosszul ismerik a japán kultúrát.
A japán kultúra, különösen a nevek és a személyes, drámai változások következtek be az elmúlt száz évben. Ez is befolyásolja a helyesírást nevek és azok jelentését. Új karakterek és szimbólumok írni a neveket hagytuk. Az utolsó nagy változás a kilencvenes években a huszadik században. Akkor japán parlamentben módosított listáját megengedett karakterek írásához neveket. Elvileg ezek a jelek töltik módosított ötévente. De mint mondják, ez nem változtat csak holt nyelv.
Úgy esik, különösen a modern japán neveket, a szemléletváltás a hagyományokat. Ha a korábbi, Japán nagyon tradicionális társadalom, most minden generáció eltűnőben van. Nagyon népszerű a modern japán neveket a lányok neveit a japán képregények - manga. Manga - az egyik japán kulturális jelenségek, képregények bevonásával a különböző témák, mind a gyermekek és a felnőttek. Manga valójában - nem a szokásos gyerekek képregények, hanem egy komoly irodalmi és vizuális munkát. Ez a kulturális jelenség ismert és már népszerű az egész világon.
Még egy bizonyos összetettség átírásával a japán nevek a lányok. Átírásával bármely nyelv ellentmondásos, nem beszélve arról a nyelv az országban a felkelő napot. A leggyakrabban használt az orosz gyakorlatban Polivanov rendszer. Úgy vezették be a harmincas években a huszadik század, és azóta hallgatólagosan jóváhagyta átírásának japán a cirill.