Imák a krími tatárok - dogalar (Nonna Zhuravlev -gross)

Mivel sok nemzetiség
A bolygón!

Confessions túl sokat!

Mi lehet imádkozni Istenhez, mert
Imádkozhatunk Allah!

Itt megint csatolt Krím
Oroszországba.

Krími tatárok is,
Az ott élő!

Szeretném elmondani,
Mi Icon imádkozni tatárok.

Végtére is, gyakran látni az utcán
azok elé állni preklononnye
Sky.

De ez csak a láthatóság,
Ez az ikonok mellett nincs.

Ikon Az Istenanya mindig
Ez valójában közel!

És azt mondja, hogy Isten
Lord és ő az egyik!

A muszlim ember, van nekik
Ima, én is kérni!

Ima olvasott ember, aki szenved a szorongás és gyász

Allaahumma innii 'abdukya ibnu' abdikya ibnu ematik. Naasyyatii bi yadikya maadyn fiyya hukmukya „adlyun fiyya kadoouk. As'alyukya bi Kulli ismin Huwa lyak, sammyayte Behe ​​nafsyak, aB anzaltahu graphy kitaabik, ab 'allyamtahu ahaden perc halkyk, aB ista'sarte Behe ​​PHY' ilmil-ghayba 'indek, tad-en-zh'alyal Qur'aan Rabi' és Galbi, wa Nuur Szadr dzhalaa'e huzni wa wa zahaaba Sassy

Ima a bűnbánat
Allaahumma ante Rabb, Laa ilyayahe illyaya hangya, halyaktanii wa ana 'abduk wa ana' alyaya 'va ahdikya va'dikya mastato'tu, a'uuzu bikya min Sharri sona'tu maa, abuu'u lyakya bi ni'matikya' alyayya wa bi abuu'ulyakya zanbii, fagfirlii, F innehu Laa yagfiruz-zunuube illyaya ant.

Ima, a napi olvasmányok nagyon hasznosak

HASBI llaahu Laa ilyayahya illyaya hu 'alayhi wa Huwa tavakkyaltu rabbul' Arshile-'azyim.

fordítás:
„Van elég az Isten. Nincs más isten, csak Ő. Őt már hivatkozott, és Ő - a Lord of the Great Throne „(Korán, 9: 129.).

Mohamed próféta (Isten áldja őt és béke) azt mondta: „Aki kimondja a [ima] hétszer reggel és hétszer este, hogy a Mindenható elég lenne megoldani minden problémát” (St. h.Abu Daoud.).

Ima olvasható lefekvés előtt

Először olvassa el az alábbi három suras a Szent Korán:
Bismil-lyayahi rrahmaani rrahiim.
Kul Huwa Laach Ahad. Allaahus-Somad. Lam yalid wa lam yuulyad. Ba-lam Yakulov Leahu kuuvan Ahad (St. Korán, 112).

fordítás:
"Mondd:" Ő Allah, az egyik. Allah örök [On-egyetlen, ahol minden kell végtelenbe]. Nem szült és nem született. És senki nem lehet egyenlő őt. "
Bismil-lyayahi rrahmaani rrahiim.

Kul a'uuzu rabbil bi-Falaq. Min Sharri maa halyak. Ba m Sharri Haas izee Wakaba-Kyn. Ba m Sharri nnaffaasaati fil- „UKAD. Ba m Sharri HAAS din izee hasad (St. Korán, 113).
fordítás:
„Mondd:„Én vagyok az Úr az üdvösség a hajnal a gonosz áradó által létrehozott Őt, és a gonosz sötétség leereszkedett. A gonosz gyakorló boszorkányság és a gonosz, irigy, ha érik az irigység. "

Bismil-lyayahi rrahmaani rrahiim.

Kul a'uuzu rabbi bi-Naas Maalikin-Naas. Ilyayahin-Naas. Min-sharril vasvaasil-hannaas. Allyazii yuvasvisu PHY suduurin-Naas. Minale-dzhinnati van Naas (St. Korán, 114).
fordítás:
„Mondd:„Én vagyok a megváltás az Úr népe, az uralkodó a nép, az Isten népének. [I megmentésére] gonosz suttogó a Sátán, amely elmúlik [Lord, amikor hivatkozva]. [Sátán], amely bevezeti zavart a szívét az emberek. Az [a gonosz képviselői közül a Sátán] dzsinnek és az emberiség. "
Miután elolvasta a három suras, meg kell fújni a kezét és törölje őket az egész testét, kezdve az arc és a fej (összes ismétlése 3 alkalommal). Amint az a hadísz a Mohamed próféta (béke legyen vele és Allah), az emberek hangot, és kész, azt mondtam, meg kell védeni az olyan rossz, amíg a reggel.


fordítás:
„Allah (Isten) ... Nincs más isten, csak Ő, az Élő örökre, ez van. Nem érti pici alvás, sem álom. Neki tartozik minden, ami az egekben és minden, ami a földön. Ki tud közbenjárni őelőtte, nem más, mint az Ő akaratát. Ő tudja, mi volt és mi lesz. Senki sem képes arra, hogy megértse és részecskék Tudása kivéve az Ő akarata. Ég és Föld beletartoznak trónját, és nem zavarja a gond az őket [minden, ami az univerzumban és azon túl]. Ő - a felséges [minden értelemben a fent bármit], Nagy [velichieEgo nincsenek határai]!”.
Bismil-lyayahi rrahmaani rrahiim. Aaman rrasuulyu Bima unzilya ilyayhi világ rabbihi Wal mu'minuun. Kullyun Aaman beat-lyayahi wa malyayai kyatihi wa wa kutubihi rusulih. Laa nufarriku Bajina Ahad világ rusulih. Caal sami'naa Va va va ato'naa gufraanakya rabbanaa ilyaykyal-masyyr. Laa yukyalliful Laach nafsan illyaya vus'ahee. Lyahyaya wa maa kyasebet „alyayhee ma ktesebet. Rabbanaa Laa tu'aa-hyznaa Intézet nasiinaa ahto'naa Av. Rabbanaa wa Laa tahmil 'alyaynaa isron Kamal hamaltahu' alal-lyaziyne kablinaa min. Rabbanaa wa Laa Laa tuhammilnaa maa tookate Liang bih. Va'fu 'AHHAA vagfirlyanaa varhamna, mavlyayanaa fansur ante-NAA' alal-kavmil-kyayafiriin (St. Korán., 2: 285,286).


fordítás:
„Hitt a Próféta [Mohamed] [az igazság és a valóságnak való], amit küldtünk le neki az Úrtól, és a hívek [és úgy vélik]. Összes [aki képes volt elhinni] hisz Istenben [az egyik Creator], az Ő angyalai, az Ő szentírások és Isten hírnökei. Nem osztjuk között kézbesítők.

És azt mondták (a hívők): „Azt hallottuk [isteni épülésére áthaladt a próféta] és engedelmes. Azt kérem, hogy bocsáss meg bűneinket, Uram, mert hozzád visszatérni. " Allah nem ró a lélek, hogy többet erejét (képességek). A javára, hogy az általa tett [jó], és ez ellen mit tett [rossz]. Ó, Istenem! Ne büntesse az elfelejtett vagy által elkövetett hibát. Ne gyűjtsetek nekünk teher (súlyossága), ahogy fogalmazott, hogy azok, akik előttünk jártak. Nem róható fel velünk a felelősséget, hogy nem vagyunk képesek. Bocsáss meg nekünk [bűneinket, és a hibák], bocsáss meg nekünk [azaz köztünk és a többi ember, hogy ne hozzák nyilvánosságra azokat a hiányosságokat és hibákat] és irgalmazz nekünk. Ön

a Protector, segítsen nekünk is [ellenzéki] emberekkel tagadjalak [azokkal, akik elfelejtették a rúd aktusok megsemmisítésére az erkölcs, az erkölcs]”.

Ima után olvasható egy kis (voodoo) és nagy (lant) mosdás

Ashhadu allyaya ilyayaha illa-Laach vahdahu Laa shariikya lyah wa ashhadu Anna Mukhammadali „Abduh wa rasuulyuh.
fordítás:
„Azt tanúskodnak, hogy nincs Isten, de egy az Isten, aki nem partner vagy társult. Szintén tanúskodnak, hogy Mohamed - Ő rabszolga és a Messenger. "
Allaahumma-dzh'alnii Minato tavvaabin, all-in-dzh'alnii minals mutatohhi-Riina.


fordítás:
„Ó Mindenható, hogy én az emberek között, bűnbánatot, és megtisztítják magukat”.

Subhaanakyal-laahumma wa bi hamdik, ashhadu allyaya ilyayaha illyaya hangya, astagfirukya wa atuubu ilyayk. fordítás:

„Uram, te távol minden hátránya! Dicsőség You! Teszem, hogy nincs Isten, csak te. Kérem bocsánatát és térj előtt ".

Ima, olvassa el a törés a gyors (iftar) alatt gyors (Eid ul)

Allaahumma lyakya sumtu wa 'alyaya rizkykya aftartu wa' alyaykya tavakkyaltu wa bikya aamant. Zehebe zzomeu vabtellyatil'uruuku-va-sebetal Ajram Intézet sheeal-laahuta'alya. Ya vaasial Fadl-gfir Leah. Alhamdu lil-lyayahil-lyazii e'aana-SRI F sumtu wa razakanii F aftart.

Ima, olvasás ESETÉN bajok, vagy szerencsétlenség érte

Inna lil-lyayahi wa inna ilyayhi raadzhi'uun, allaahumma „indakya ahtasibu musyybatii fa'dzhurnii fiihe wa abdilnii bihee Hairan minhe.

Az emlékezés az Úr abban az esetben lehetséges veszély az ellenségtől és ellenségek

Allaahumma Inna nadzh'alyukya PHY nuhuurihim wa na'uuzu bikya shuruurihim percig.
fordítás:
„Ó, Allah, a torkukat és nyelvek kaptatok a bíróság. És keresnek menedéket Ön, távol a gonosz. "

Hasbunal Laach wa ni'mal vakiil.

„Isten elegendő számunkra, és Ő - a legjobb Protector”.

DUA AL ISM AL-AZAM

„Laa ilyayahe illyaya ante subhaanakya innii Kunta minaz-zoolimiyn.
Allah Laa ilyayahe illyaya huval-hayyul-kayyuum, Laa ta'huzuhu Sina-TÜV-valyaya Nahum Leahu maa FIS-samaavaati wa maa fil-ard, Maine-szoba lyazii yashfya'u „Indah illyaya bi iznih, ya'lyamu maa Bajina maa Halfa aydiihim WA-wa hum Laa yuhiituuna sheyim bi-min „ilmihi illyaya bi maa shaae, vasi'a kursiyyuhu ssamaavaati Val ard wa wa Laa yauduhu hifzuhumaa huval-'Aliy-Yule-'azyim.

Kulil-lyayahumma maalikyal-MULKI tu'til-öszvér Maine tashaa'u va Tanzi-'ul-öszvér mime-man Tash 'wa wa tu'izzu Maine tashaa'u Tuthill Maine Tash' biyadikyal-Khayr, innakya „alyaya kulli sheyin kadiir.

Huwa-laahul-lyazii Laa ilyayahe illyaya xy „aalimul ghayba-your-shaheede, xy-Var-rahmaanu rrahiim. Huwa-laahul-lyazii Laa ilyayahe illyaya xy Al-malikul kudduus, al-salyayamul-Mu'min, al-muhayminul'aziiz, al-dzhabbaarul-mu-takyabbir, subhaanal Laach „Ammá yushrikuun. Huwa-laahul-haalikul-baariul-Musavvir, lyahul-asmaaul-husnaa, yusabbihu Leahu maa FIS-samaavaati Wal-ard wa huval-'aziizul-hakiim.
Alif lyayam Meemu. Allah Laa ilyayahe illyaya huval-hayyul-kayyuum. Wa-il yahukum ilyayahun vaahid, Laa ilyayahe illyaya Huvar-rahmaanur-rahiim. Allah Laa ilyayahe illyaya xy Al-ahadus Somad, allyazii lam lam yuulyad yalid wa wa lam Yakuna Leahu kufuvan Ahad.

As'elyukya ya Allah, ya ya Huwa rahmaanu rahiim ya, ya ya kayyuum Haya, ya Zal-dzhalyayali Wal-kaviár.
Allaahumma innii as'elyukya Bian ashhadu annekya Antal Laach, Laa ilyayahe illyaya Ant, Al-ahadus Somad, allyazii lam lam yuulyad yalid wa wa lam Yakuna Leahu kufuvan Ahad.
Allaahumma innii as'elyukya bianne lyakyal-Hamd, Laa ilyayahe illyaya hangya, al-mannaanu badii'us samaavaati-Wal-ard. Ya Zal-dzhalyayali Val kaviár, ya ya kayyuum Haya.

Allaahumma innii as'elyukya bianne lyakyal-Hamd, Laa ilyayahe illyaya hangya, vahdekya Laa shariikya lyak, al-mannaanu badii'us samaavaati-wal-ARD, Dhul-dzhalyayali Wal-kaviár. Hannaanu mannaan ds ds, DS-badii'as samaavaati Val ard, DS-Zal dzhalyayali Val kaviár as'elyukyal-dzhannate va a'uuzu bikya E-nen Naára.
Allaahumma ahsin 'aakybatanaa fil-umuuri kullihee wa adzhirnaa min hyzid-dunyaya va' azaabil Cabra”.
fordítás:
„Nincs más Isten csak Te [a Gospod!]. Te messze nem minden hiányosságot. Sőt, [ellened], I - az egyik a bűnösöket.
Allah ... Nincs más isten, csak Ő, az Élő örökre, ez van. Nem érti és nem alszik, és nem is álom. Neki tartozik minden, ami az egekben és a földön. Ki tud közbenjárni őelőtte, nem más, mint az Ő akaratát. Ő tudja, mi volt és mi lesz. Senki sem tudja felfogni Tudása, kivéve az Ő akaratát. Ég és föld öleli trónja, és nem zavarta a gond velük. Ő - a Magasságos, a Nagy!
Mondd: „Ó, Uram, a hatalom! Te hatalmat ad, akinek Ő akarja, és elvenni - kit szeretne. Ön magasztalják, akinek Ő akarja, és megalázza akinek Ő akarja. In Your desnitse- jó. Ön tudja, hogy tegyen meg mindent! "


Ó, Uram, nincs más isten, csak Ő. Ő mindentudó. Ő irgalma végtelen és örök. Ő - az Úr, nincs más isten, csak Ő. Ő - Lord. Ő szent. Megnyugtató, parancsol a hit, vigyáz a biztonságra. Ő a Hatalmas, a Mindenható, mindenekelőtt tökéletes. Távol a Mindenható társult, adott neki. Ő - a Teremtő, a kávéfőző, a átadója az egész alakja. Övé a tökéletes minőséget. Dícséretével az egekben és ami a földön. Ő hatalmas, bölcs.

Alif. Lam. Mim. [1] Allah ... Nincs más isten, csak Ő, az Élő örökre, ez van. A Lord - ez az egy Isten, nincs más isten, csak Ő, legkegyesebb. Ő irgalma végtelen és örök. Nincs más isten csak Ő, az egyetlen, az örök. Nem szült és nem született. Senki sem lehet egyenlő vele.
Megkérdezhetem, óh Allah! A Könyörületes, irgalma végtelen és örök! Mintegy örökké élni, Uram, ó, emberek, a nagyság és a becsület!

Kérdezem, jelezve, hogy nincs Isten csak Te, az Egy, az Örökkévaló, nem nemzett sem nemzett, Hogy senki sem lehet egyenlő.

Kérem, a tulajdonában minden dicséret. Nincs Isten csak Te, a Könyörületes, a Teremtő az ég és a föld, birtokosa fenség és a becsület, örökre él, az Úr. Uram!
Kérdezem, aki minden dicséretet. Te - az egyik, és nincs partner vagy munkatárs, a Könyörületes, a menny és a föld tulajdonosa, méltósággal és tisztelettel. A Könyörületes, a menny és a föld tulajdonosa, felség és a becsület, kérem, hogy Paradicsom és nyugdíjba segítséged from Hell.
Ó, Allah! Legyen úgy, hogy az eredmény semmi közöm volt csak jó. Úgy veheti el tőlünk a szégyen és gyalázat halandó életet. Megvéd minket a kínja sír”.

Ima olvasható evés előtt

Bismil-lyayah.
Az utolsó messenger felséges azt mondta: „Mielőtt enni, minden meg kell mondani:” Bismil-lyayah”. Ha elfelejti róla elején [étkezés], hadd mondja egyszer, emlékszem, „Bismil-graphy lyayahi avvalihi aahirihi va” ( „A neve a Mindenható elején és végén [az étkezés]”). "

Allaahumma baarik Liang fih wa at'ymnaa Hairan Minho.
fordítás:
Ó Mindenható, hogy ez egy áldás számunkra, és nekünk, hogy jobb, mint ez. "

Ima olvasható evés után

Al-lil-hamdu lyayahi llyazii at'amanaa sakaanaa va va-muslimiyn dzha'alyanaa minals.
fordítás:
„Hála Istennek, aki etetni, itatni, és tett minket muszlimok.”
Al-lil-hamdu lyayahi llyazii at'amanii Haas, wa min razakaniihi ghayr hav-ling minnii valyaya kuvva.
fordítás:
„Hála Istennek, aki táplált és adta nekem. Azt, sőt, sem a hatalom, sem a teljesítmény [táplálja és élelmiszert termelni anélkül szárazföldi, légi és vízi, amelyek szintén az Isten által teremtett]. "

Imák olvasni közben az áldozat

Bismil-lyayahi tengely Laach Akbar. Allaahumma Minka wa lyak. Allaahumma ta-Kabbala Minnie.


fordítás:
„Az Allah nevében. Isten nagy. Mintegy Mindenható tőled [megkaptuk ezeket az áldásokat] és [vissza]. Ó, Allah, elfogadja ezt a [jótett] tőlem. "

A könyv Shamil Alyautdinova „Az út a hit és a tökéletesség”