Hogyan kell lefordítani fanfic

Általános ajánlások, amelyek adtam kezdő fordító, aki csak kész belevetik magukat a lenyűgöző „világa fordítást”, a következő lesz:

4. alapján az előző bekezdés meghatározza magad legalább hozzávetőleges időpontot frissítéseket, és rakjon ki folytatásaként ebben az időben. Például, akkor adjunk hozzá egy fejezetet minden kedden, és akkor nyugodtan pihenni az idő, hogy tegyük fel, „nem megy az oldal máskor és panaszos kérelmek” eladási „hogy nem láttam.” A legfontosabb dolog - ne felejtsük el, hogy tájékoztassa az olvasókat, és ők is úgy gondolja, hogy figyelmen kívül hagyja őket, a sértett és az mind-mind szórás.


Így jó, most fejezte be bevezető rész és meghatározza a választás érdekes munka az Ön számára, lássuk, mi a következő teendő, és hogyan lehet elkerülni a gyakori hibákat, amelyeket gyakran a kezdő fordítók.


1. Semmilyen esetben nem lefordítja a szöveget szóról szóra.

Soha! Csak fogd meg a szót. Nem éri meg. Azonban, és nagylelkű kiegészítője az eredeti szöveget a saját szavak, mondatok, bekezdések, fejezetek is, el kell kerülni.

Két lehetőség van. Vagy keres egy orosz egyenértékű (Hogy elfoglalt, mint egy méh - Fordulj, mint egy mókus kerék), vagy hagyja, ahogy van.

És ha valami kifejezéseket is minden esetben egyértelmű, hogy az olvasó, és talán még így a szöveg „néhány eredeti és megmagyarázhatatlan varázsa” (bár, természetesen, hogy hány ember, annyi vélemények), hogy néhány közülük csak mert minute kábulat és az azt követő ellenőrizhetetlen robbanás nevetés, amikor az ember (főleg, ha tudja, ezt a kifejezést az eredeti nyelven) végül eléri (és lehet, nem jön), hogy értem a kifejezést „macska pizsamáját” és „az idén már a hús és a burgonya karrierem” *.

Ennek alapján képesek vagyunk arra következtetni, hogy része a kifejezéseket szó szerint fordítva ez egyszerűen lehetetlen, így elég hasznos lehet szótára kifejezéseket, amelyek közül az egyik megtalálható, például egyszerűen beírja a keresési sáv az a böngésző „szótár angol kifejezések” vagy kattintson az alábbi linkeken:

(P. S. Egyesek furcsa javaslatokat a szöveget, és nem dobja, de mint egy jó fordító, persze, hogy ezt ok nélkül arra, hogy nem.)

3. egyértelműen tudja, miből változat / nyelvjárás lefordítani.

Nem hiszem, hogy nagyon meglepett, hogy valaki azt mondja, hogy például a különböző megvalósítási módok az angol (brit / amerikai, és így tovább), ugyanaz a szó különböző dolgokat jelenthet (például - egy tipikus «lett szép nadrág», amely lehet tekinteni, mint egy bók vagy sértés, attól függően, hogy amerikai vagy brit hallani fogja), nem is beszélve a köznyelvi és a szleng jelentését. Tehát «Ga In rám nézett, és azt is tudta, hogy őrült» nem jelenti azt, hogy a főszereplő gyanítja barátnője az őrület csak azért, mert az a tény, hogy a szegény lány ránézett. Ebben az összefüggésben a jelzőt „őrült” kifejezés arra utal, hogy ő nagyon dühös.

5. Ne feledkezzünk írásjeleket.

7. Keressen druzhaschego orosz nyelvű béta (és ideális esetben több, és ismerik a nyelvet, ahonnan lefordítani).

Ó, nem, nem kétlem, a szakértelem, de ez a személy lesz az, akinek van, teljesen reménytelen eset, akkor kérhetik gyűjteni egy sor szavak a mondatban. Attól függően, hogy a komplexitás a szöveg és a tolmács „teljesen reménytelen esetek” alakulhat ki, ha nem a folyosón alig.
És valóban, bárki immunis a tévedéseket, és helyesírási és újraolvastam a szöveg több alkalommal 6-7, annak érdekében, hogy megtalálják a hibákat, vagy valahol átalakíthatja javaslatot, hidd el, a szakma nem egy vidám.

8. Ne felejtsük el, hogy át a mérési értékeket.

Bevallom, szeretem, azt hiszem, és a legtöbb az átlagos olvasó, egy szakaszon lehet képzelni a megjelenés a növekedése közötti különbségeket a karakterek a 4-es. De az a tény, hogy a hősnő körülbelül tíz centiméter alatti hős, mondd még sok más.
By the way, a közelmúltban a fordítás hiánya értékek valamilyen okból gyakran megtalálható a könyveket, amelyekkel hivatásos fordítók munkáját nem szabad.

10. És végül, mielőtt feküdt ki a szöveget, és küldje el a szerkesztést, a béta, jó lenne újra olvasni. Azonban újra olvasni az elkészített szöveget nem kell azonnal, miután befejezte a fordítást része, és egy idő után, hogy a feje volt ideje pihenni, és teljes mértékben a „go” orosz. Ezáltal nem csak azért, mert „a holnap egy másik nap”, hanem azért is, mert így lesz képes észrevenni egy nagyobb számú hibák és javaslatok, nyelvtanilag helyes, például az angol, de az orosz hangzású természetellenes.

Nos, talán ez minden. Tény, hogy a lista megy tovább és tovább, és én cikkemben érintette csak a „jéghegy csúcsa”, de az egész, mind a kezdők és a folyamatos, azt lehet mondani, csak egy dolog - próbálja, a munka a hibákat, és akkor sikerülni fog. Sok szerencsét és az illetékes fordítások.

P. S. Ha még nem talált egy fanfic, amit szeretne lefordítani, az a küldetés, akkor nézd meg itt:

* Macska pizsama - egy mondat fordítása a „kiváló, első osztályú, csodálatos.” A színész a filmben volt a macska pizsama!

** Mint hús- és burgonya - jelent ez a kifejezés: a kulcs, az alapvető, létfontosságú. Ebben az évben volt, mint a hús-és burgonya karrieremet.

Kapcsolódó cikkek