A munka a hibákat, vagy hogyan lehet olvasni tudó képregény
A választás a szavak megfelelő időben és helyen a cselekvés
Felhívjuk figyelmét, hogy „lopni pár angol tankönyvek” helyett az orosz (Részlet egy képregény, „Ant-Man”)
Transzfer köznyelvben
- Az életben gyakran szembesülnek visszaélésszerű szavak és kifejezések. Függetlenül attól, hogy nem használja őket a képregény? Talán nem. A különbség a virtuóz használata a mat „l'art pour l'” és a hétköznapi rossz íze túl vékony. Ezen kívül vannak olyan emberek, akik elvileg nem fogadja el a szőnyeg semmilyen formában. és valószínűleg a közönség is ilyen személyek. Miért elidegeníteni őket? Elvégre sok visszaélésszerű, sőt nerugatelnyh, de az igazán feltűnő sebességgel ad, hogy a hős hozzáállása, hogy mi történik, vagy a másik személy jobb, mint a bunda.
- Másrészt, a használata tisztán társalgási szavak és indulatszavak, mint a „sajnálom”, „hoppá”, „wow” a szájukat a karakterek teljesen elfogadható. Azonban legyen óvatos, hogy nem túl sok. Ezeket csak hogy hozzon létre egy bizonyos kép, és / vagy átvitele élőbeszéd.
Variant design a szőnyeg (Részlet egy képregény, „Hawkeye”)
Transzfer az idegen szavak és nevek
- . Ha a tevékenység zajlik külföldön, jelek, címkék, stb (főleg, ha nincs nagy jelentősége, hogy a telek), akkor jobb, ha nem az eredeti nyelven - a valódiság és hitelesség. Érdekes kikötés - ha azt akarjuk, hogy bemutassa az olvasónak a sebességmérő, a vonalzó, hőmérővel, vagy például, mérlegek, adja meg, hogy melyik rendszer elfogadott intézkedések egyik vagy másik országba. - és a megfelelő feliratot. Például az US mért hőmérséklet Fahrenheit, és a sebesség - mérföld per óra.
- Azonban a fent említett ajánlás nem vonatkozik a hangokat használt képregények. Egyesek úgy vélik, hogy az orosz hangok nézd buta, így írjuk, angol, és lábjegyzetek fordítást. Az olvasó nagyon kellemetlen.
- Ami a transzfer az idegen szavak a beszéd a karakterek, akkor itt van néhány fontos pontot.
Annak ellenére, hogy a képregények orosz, kapnak „dollár” helyett „RR” (részlet a képregény „Spider-Man”)
Így a jól ismert szavakat (aki valószínűleg tudja, még azok is, akik nem tanulmányozták a nyelvet) jobb adni az eredeti nyelven. Például a „American National Corporation”, írta az orosz betűket, úgy néz ki, rossz - amerikai nemzeti társasági sokkal szebb. Ugyanakkor fontos, hogy az olvasó tudja olvasni rendesen (és tágabb értelemben - elvben lehetett olvasni) hajtott szöveget. Ezért a karakterek, és nem latin ábécé nekirillicheskie az eredeti írás jobb, ha nem ad. De még nyelvek latin ábécét használó, néha vannak problémák. Például, ha tudod, hogyan kell olvasni egy ilyen legenda - České vysoké učení technické v Praze. És ha tudjuk, ha lehet mondani ugyanezt olvasók?
Más szóval, ha a potenciális értelmezése a szó kérdéseket vet fel, akkor a legjobb, hogy beköltözik az orosz nyelv. És két lehetőség van: a fordítás és transkribatsiya (azaz Nyomkövetés idegen szavak orosz nyelvű betű). Ha a szó lehet fordítani, ne hanyagolja el ezt a lehetőséget. Például České vysoké učení technické v Praze - a Cseh Műszaki Egyetem, Prága.
Helyesírás a cég nevét (képregény részlet „Ant-Man”)
Ha nem vagyunk valami lefordíthatatlan (például a neve), a szó átírni jobb. Ehhez nagyon kívánatos használni a szabályok transzkripció gyakorlatban. Arra tervezték, hogy szinte minden közönséges nyelvek és nevezik - angol-orosz gyakorlati transzkripció, a német-orosz, dán, orosz, stb A megfelelő táblázatok könnyen megtalálható az interneten, többek között a „Wikipedia”.
Megfelelnek a fenti ajánlás azért fontos, mert a különböző betűk és a különböző kombinációk különböző nyelveken néha olvasni egészen másképp. Például a német ja-ja lesz átírva "I-I", és a spanyol -. Like "ha ha" Ráadásul ezek a szabályok meghatározzák, hogy pontosan hogyan kell olvasni az adott nyelvre jellemző karaktereket. Például a spanyol n - „HB”, és a dán å - «a».
Példa a replika, szállított idegen nyelven (egy részlet a manga „Acid City”)
Azonban automatizált online fordítók jobb nem használni: ha a képregények olvasni valaki, aki igazán birtokolja a nyelvet, ő biztosan nem értékelik a gépi fordítás, amely szinte mindig tartalmaz hibákat. Egy elegáns megoldás - nyissa meg a kifejezést könyv: A beszélgetés elindításához kifejezéseket, mint van elég. Azt is nézd a kész készítmények nyelvi fórumok vagy kérje a fórum tagjai, hogy segítsen a fordításban, két vagy három mondat.
A második része a cikket nézzük meg egy másik fontos szempont, hogy létrehozza a művelt képregény - vagy inkább a különböző tervezési szempontok.
Alexander Tikhonov - Cool Tattoo Marvel szuperhősök
Skinke pozhaluyska vázlat rakéta mosómedve
Tenemrak - Hogyan jön ki a tökéletes képet a gazember
Eugene - The Golden Age of képregény
Amennyire én tudom, ebben az időben találták fel körülbelül 400 szuperhősök