A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

„Records a tett az ókor» (VIII század)

Translation: E. Pinus, L. Ermakova, Meshcheryakov

Testvér, férj és feleség demiurges istenek Izanagi és Izanami ment a hídon, szivárvány, megakadályozta a lándzsát a mélységbe, és egy lándzsa esett csepp értékes ez vált egy szigeten; Ezután született meg az istenek és más szigetekre. Így kezdődik a teremtés mítosza sintó - egy ősi japán vallás, meg hosszú érkezése előtt a buddhizmus a japán szigeteken. A „Records a cselekedetek az ókor” gyűjtött fő Shinto mítoszok, mint például a Japán középső szoláris mítosz az istennő Amaterasu - őse a császári család. Nap istennő sértőnek ő erőszakos testvére elbújt egy barlangban, és sötét volt a világon. Ezután számtalan istenek kami  Kami - istenségek vagy szeszes ital a japán sintó vallás. - a „nyolcszáz milliárdnyi” - megy a tanács és eldönti, hogy megmentésére Amaterasu a barlangban: kakas énekli a dalt, tánc istennő hosszú gyöngyök és veri láb egy üres edény, a szent fa díszített tükör, nyakláncok, papírcsíkok.

„Records a tetteit ősidők” áll három tekercset. Az elmúlt két fog evgemerizatsiya - Mítoszok és legendák átalakítják történelmi feljegyzések.

„Taketori monogatari” (vége IX - elején X század)

Fordítás: Vladimir Markov

Az első japán regény monogatari (szó szerint - „történet a dolgokat”). Régi favágó elment a hegyek és a bambusz szár apró kislány, ahonnan árad ragyogása, ő kapta a nevét Kaguya-Hime. Lány titokban növekszik a család egy favágó a távoli hegyek, a hír az ő szépsége terjed szerte az országban, beleszeret a császár. Azonban a lány nem egyszerű - ő egy lakó a hold, utalva a föld a bűncselekmény; van egy ruha készült toll, ha dobni a vállán - felejtsük el, hogy mi történt veled. Tollas ruha, ruha a feledés - a fő kép a regény, amely még mindig úgy érezte, közel a mese.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

„A történet egy gyönyörű Otikubo” (X. század)

Fordítás: Vladimir Markov

Az egyik első japán elbeszélések Monogatari - japán történet Hamupipőke, a lány, aki élt egy kis szekrényben (Otikubo), és hozzáment egy nemes úr. Varázslatos motívumokat összefonódik a leírást egy élet gazdag paloták, ahol a császár tanácsadója életét, ami sok szeretett leánya és egy ellenszenv. Unloved nevű lánya Otikubo - név szerint nyomorúságos kis szobában, ahol lakik. Van a házában, egy barát - sluzhanochka. Otikubo csodálatosan játszott a citera és wields tűt, hogy a mostohaanyja teszi őt burkolat az egész házat. Az alacsony fizetés a hézagokat, hanem a képesség, hogy írjon okos verseket irigylésre méltó helyzetben a hazai és a finom szépsége. Otikubo sajnálja, gonosz apa és nagyon jó vele.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

"Ise Monogatari"  Ise - a hely neve Japánban, de a szövegben nincs említés róla. Miért a történet kapta nevét is rejtély marad. (X c)

Fordítás: N. Conrad

Híres munkája a műfajban az elbeszélés dalt. Talán írta egyik legragyogóbb bíróság a császári udvar és egy kiváló költő Ariwara nem narihira, akinek óriási tehetség, szépség, modor, a tökéletesség a művészet szeretete meghódította sok generáció művészetek kedvelőinek. Az elbeszélés van osztva kis darabokra néhány mondat, hogy két vagy három oldalt. átjáró közepén egy vers - pyatistishiya tartály és a próza csak az előszót és utószót rá.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Muraszaki Sikibu. "A Tale of Genji" (XI század)

Translation: T. Sokolov-Delyusina

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Szei Sónagon. „A párna” (XI század)

Fordítás: Vladimir Markov

Az első és a példaértékű munkáját az esszé műfaját. A japánok ebben a műfajban „után az ecset” (zuihicu) - amikor a gondolat alig lépést tartani a kezét. Az egyik legnépszerűbb darabjai a japán, adott okot, hogy sok utánzatok az évszázadok folyamán. Író Szei Sónagon azt mondta: „Ez a könyv észre a  Közlemény - n ablyudenie benyomást. az összes eltelt a szemem előtt, és izgatott a szívem, írtam a csendet és a magányt a házamból. "

Ez plotless megfigyelések összegyűjtéséhez, pontos, éles, szellemes és szomorú, írott bíróság hölgy császárné és utánozhatatlan mastery. Itt egy példa:

”... Mi egy valóban felkavarja a lelket.
Férfi vagy nő, fiatal, szép is, fekete gyász ruhát.
A késő kilencedik vagy tizedik korai hold, elhaló hangon egy szöcske, úgy tűnik, ő rémlett te.
<…>
Dewdrops pezsgő a késő őszi, mint a multi-color drágakövek egy kis nád a kertben.
Ébredjen éjjel vagy hajnalban és hallgatni a szél üvölt a folyók bambusz, néha egész éjjel.
Hegyi falu a hóban.
A két szeretik egymást, de valami esett az úton, és nem tudják követni az diktálja a szívüket. A lélek tele van együttérzéssel neki.
Hogyan törődik szív holdfényben, amikor doled tochitsya repedésein keresztül a tetőn a rozoga kunyhók.
És mégis - a kiáltása szarvas közelében egy hegyi faluban.
És mégis - a fény a telihold, hogy kiemelje minden sötét sarokban a régi kertben, fonott göndör galaj. "

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Kamo no Csómei. „Tudomásul veszi a cella” (XII század)

Translation: B. Goregliad

Egy másik példa a szeretett japán műfaj „majd egy ecsettel.” „Tudomásul veszi a sejtek” írta a szerzetes, aki élt egy kunyhóban a domboldalon és magányos élt egész életében. Kamo no Csómei kezdeményezte az irodalmi hagyomány remeték aszketikus megjelenése, leválás - Inner Focus. Annak ellenére, hogy a magas hegyek, magányos szerzetes látta a rendkívüli tisztaságot minden, ami történik a világban, a fővárosban: a természeti katasztrófák, éhínség, földrengések, hanem az érzések az emberek, a természet szépségét, a keserűség az élet. Értékes nyelv húz ebben plotless munka legszélesebb képet a természeti katasztrófák - és számos kakukk hangját egy erdőben, egy veréb fészket, lakosztályok kéznél kite, vegetál egy fonott kunyhóban.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Nijo. „Hívatlan történet” (XIV század)

Translation: I. Lvov (Joffe)

Írásbeli Japán Manon Lescaut - bírósági hölgy nevű Nidzsó; elbeszélés az első személy, és zajlik a házban apja - állami tanácsos, a császári palota, a kolostorban, a fővárosban és környékén. A kora ifjúságától a hősnő beleszeret a császár, aki hosszú éveken át, hogy elrejtse az érzéseit, de eljön az idő, hogy, és elhívták neki: „Eszembe jutott egy sort a” The Tale of Genji „:” Mert a szeretet szuverén nedves könnyeket markába ... „Egy hónap nem megfordult fehér és álltam, kimerült a sírástól, látva a császár ... „császár szeretet változékony és megbízhatatlan, a hősnő megy keresztül nehéz időkben; szerelmes belé, és a többi urak, néha válaszol is rájuk cserébe.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

„Heike Monogatari” (XVI század)

Translation: I. Lvov (Joffe)

Katonai történet, szamuráj mese háború a két klán - a Taira és Minamoto, mint a War of the Roses  Rózsák háborúja - egy sor dinasztikus közötti fegyveres konfliktusok frakciók az angol arisztokrácia években 1455-1485 a harc a hatalomért. Mialatt megölt számos képviselője az angol feudális arisztokrácia. Angliában. Hadakozó erők a következőképpen oszlik meg: a vad az ország keleti részén gyűlt össze egy hatalmas sereg barbárok által vezetett Minamoto család; a nyugati, a csillogó birodalmi főváros - a hadsereg Taira klánt. A győzelem ment a Minamoto. Minamoto voltak olyan erősek, hogy szembe hajlított fák és a fű, Tyra támaszkodott a császári udvar. Japán vándorolt ​​rhapsodists - szerzetesek lant, akkor látott véres csaták előkelő házak (vagy narrátora szavai tanú), és énekeltek a hasznosítja és dicsőség a paloták a nemesség, a keresztútnál, a templomok és szentélyek. Monks a lant rendkívül népszerűvé vált az országban, ahol az elbeszélő művészet mindig értékes erősen. Rengeteg rögzítetlen orális változatai történeteket ugyanazokat az eseményeket, sok változata népi eredetűek. Volt egy meggyőződés, hogy a történetet a csata megnyugtatja a lelkét elesett katonák.

Issa. Vers (XVIII)

Fordítás: Markova, TA Sokolova, Delyusina

A költő Issa volt nehéz gyermekkora, az elnyomó gonosz mostoha; szegénység, betegség kísértette egész életében. Mindig kiállt a kicsi, gyenge, beteges szeretett mindent törékeny, rövid életű. Az egyszerű háromsoros haiku, rövid versek csak 17 szótagból írva, mint ha a gyermek - szánalmas és végtelenül tehetséges. Íme néhány példa:

Ó, ne tapossák, tarts ki! -
Itt szentjánosbogarak ragyogott
Tegnap este a szer ...

Dirt alatt körmök.
Mielőtt a petrezselyem és a
Valahogy kényelmetlen.

A szemétdombra
Red Ribbon magányos.
Tavaszi eső.

Higuchi info rm. "Peer" (1895)

Translation: E. Dyakonova

Történet egy fiatal lány 24 éves, aki meghalt tuberkulózisban, meglepte egy japán olvasata világot a tizenkilencedik század végén. Miután írt a regény és számos novella, ő szerzett hírnevet, mint egy kiváló mester a szavak. Ő volt az úgynevezett „Edo tűzijáték alkonyatkor  Edo - régi neve Tokióban. ”. Szédítően hosszú mondatokat az ő történetét is elmeséli a csodálatos, művészi, csábító és félelmetes világ a negyedév „piros lámpát”, ahol együtt éltek kicsapongás józanság, értékesítési szerelem szép kurtizánok - meleg és reménytelen szerelem gyermekek szívét. Higuchi info rm egyike volt az utolsó író, aki írta egy régi irodalmi nyelv Bungo, miután már használt a beszélt nyelv. Bungo de a teljesítmény hangok rendkívül modern, a szellem a próza a huszadik században.

Ishikawa Takuboku. "Egy maroknyi Sand" (1908-1910), "Szomorú Toy" (1912)

Fordítás: Vladimir Markov

Korán meghalt tuberkulózisban Ishikawa Takuboku - az egyik kedvenc japán költők; írta romantikus verseket az új íz, de híressé vált pyatistishiya tartály - rövid versek 31 szótagból áll. Ez a forma létezik Japánban, mivel a VIII században. Azonban a huszadik század, ez a fiatal ember, szegény, súlyosan beteg, betegség, élet, terhelt család, sikerült lélegezni bele egy teljesen új erők, hogy az ősi költészet hangzott fájdalmasan modern. Egyszerű versek Ishikawa Takuboku nevezte „szomorú játék” (a név, és megjelent a halála után, a gyűjtemény tartály), akkor hangzott nagyon hangos a japán világon, de halála után a költőt. Itt van egy vers „egy maroknyi homok„:

Ó, milyen szomorú vagy,
Élettelen homok!
Alig kilincs a kezében,
Suhogó, alig hallhatóan,
Sypleshsya ujjai között.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Junichiro Tanizaki. "In Praise of árnyék" (1934)

Translation: M. Grigoriev

Minden regények és történetek a kiemelkedő japán író a huszadik század figyelemre méltó, de azt javaslom, hogy az olvasók a esszéjében „In Praise of Shadows”, amelyben húz összehasonlítását az európai és japán civilizáció. Tanizaki az esszé - a legjobb olvasmány, aki meg akarja ismerni a valós Japánban. Itt az egyik idézet:

„Az európaiak, látva a japán nappali, megütötte ártatlan egyszerűség. Úgy tűnik, furcsa, hogy nem látom, mint bármi, de a szürke falak, nincs díszítés. Talán ez a benyomás teljesen természetes az európaiak, de ez azt bizonyítja, hogy még nem oldotta meg a talányt „árnyék”. A nappali úgy vannak elhelyezve, hogy a nap sugarai behatolnak őket nehézséget. <…> Visszavert fény a kertben mi hiányzik a szobában a csúszó papír keret, mintha megpróbálná elájul nappal csak lopva behatolt a szobába. Egy elem a szépség a nappali nem más, mint hogy pontosan hogyan szűrjük félhomályban. Ugyanezen, a tehetetlen, magányos, bizonytalan fény ... Itt a nyugalom és szívódik fel a falakon, szándékosan adnak homokos gipsz falak színes lágy hangok. "

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Yukio Mishima. "Golden Temple" (1956)

Fordítás: Chkhartishvili

Megdöbbentő, zseniális regény írta az egyik legcsodálatosabb író a huszadik században. Mishima írt kiadványok nagy száma - regények, színdarabok, esszék, szívesen fényképezés és üzemelteti a világ kiállítás műveinek, vezényelte szimfonikus zenekarok dolgoztak szorgalmasan a testén, amely az évek során vált az ideális forma és kezdett hasonlítani egy görög szobor. Megszervezte a puccsot, amely vereséget szenvedett az ürüggyel, hogy kötelezzék rituális öngyilkosságot - harakiri (helyes beszélni „Seppuku”).

„Golden Temple”, a leghíresebb regénye alapján egy igazi esemény egy buddhista templomban, amely a híres épület Japánban, a kecses szépség. Egy kis fa épület egy csendes tó, borított arany levél, tartják egy remekmű az építészet - évszázadokon át vonzotta tömegeit ínyencek a szépség. A kezdő a templom égett le, mondván, hogy túl nagy a mi világunk. A kísérteties képe az Arany Templom emlékiratait kortársak - ez valami sokkal értékesebb, mint a templom maga.

A fő termék a japán irodalom • Arzamasz

Kobo Abe. "Nő a Dunes" (1962)

Translation: B. Grivnin

Egy csodálatos történet a szerény entomologist keres rovarok tanyán a tenger között dűnék. Beleesik egy furcsa falu, ahol a lakók húzódott alján egy hatalmas homokozó, ahol könnyen megy le, és ahol lehetetlen kijutni. A hős csapdába esett egy gödörbe, ahol él egy kunyhóban egy nő - élete harcolni a homok, az örök, a szemcsés anyag, átható mindenhol. Ha megállok egy pillanatra, a homok eltemetni magukat az emberek, épületek, az élet. A falusiak megélni bányászat a homok, inkább csökken a gödörbe élelmiszer, ruházat. Első karakter kétségbeesetten próbál kijutni a gödörből, bár tudom, hogy ez lehetetlen. Akkor kezd élni egy furcsa fantom élet hátterében az omladozó homok, konvergál a nő elkezd szeretem furcsa folyékony szeretet. Kiderült, egy csodálatos filozófia, a helyi emberek, épülő hazaszeretet, a szerelem ezen az istenverte helyen. 

Kapcsolódó cikkek