Kétnyelvű oktatás óvodások - a modern tudomány és oktatási kérdések (tudományos folyóirat)
Kétnyelvű oktatás PRESCHOOL
1 VPO „csuvas Állami Pedagógiai Egyetem. IY Jakovlev "
A probléma a kétnyelvű oktatás óvodások egy multikulturális környezetben aktualizáljuk annak szükségességét, hogy megkönnyítsék a képzés bevezetésének nem őshonos (idegen) nyelv óvodai létesítmények és használata az oktatási folyamatban a nem őshonos (idegen) nyelven működik. A funkciók a multinacionális óvodák. Szervezése a nevelési folyamat az óvodai intézmények alapján elvének kettős kulturosoobraznosti (IY Jakovlev). Korai kialakulása egy kétnyelvű gyermek személyiségének fontos előtt meg kell kezdeni a felvételt az iskola. A megvalósítása a cél hatékonyságán múlik az épület egy holisztikus oktatási orosz nyelvtanulás rendszer, mint a második nyelv az óvodai oktatási intézmények, a korai gyermekkorban meghatározta a nyelvi alap, amelyre épül a jövőben az egész folyamat a második nyelv elsajátítása, létrehoz egy pozitív mentális hozzáállás alakult érdeklődés a vizsgált nyelvet. Ez ebben a korban az orosz nyelv miatt az érzékeny óvodás asszimilálni nyelvek könnyen és fájdalommentesen tartalmazza a szerkezet az eszméletét. Köztudott, hogy az összes gyerek tanult az első életévben, örökre marad az emlékezetében, különösen, ha a kapott oktatás óvoda természetesen nőnek a következő szakaszban - az oktatás és képzés az iskolában. Megfelelően nevelő kétnyelvűség kisgyermekek lehetnek, akik az elméleti tudás, gyakorlati hajlandóságot megoldani a problémát, amely egy igazi kétnyelvűség a korai gyermekkorban.
Orosz mint idegen nyelv
3. N. Krasnov Kéttannyelvű Iskola IY Jakovlev és annak fajtái // Folk Iskola. - 1986. - № 4. - pp 15-23.
Ma kapcsolatban a globalizációs folyamatok és az integráció egy multikulturális társadalomban, különösen fontos, hogy a képesség, hogy megértsük mások tolerálni a kulturális, beleértve a nyelvet, a sokszínűség a modern világban. Korai expozíció második nyelvet és kultúrát tükrözi azt tekintik a „beruházás” a jövőbeli jólétét a gyermek. Ez magyarázza a számának növekedése a kétnyelvű óvodák és polilingvalnyh sok országban szerte a világon.
Ennek jelentősége a kétnyelvű oktatás a mai bizonytalan világban, megerősíti az a tény, hogy a cél a fejlesztés az oktatási innováció terén a nyelvtanulás iskola előtti években megfogalmazott a fehér könyv az Európai Bizottság oktatásért „Tanítás és tanulás - felé kognitív társadalom”, az különös figyelmet kell fordítani a elő a képzést (nem natív) idegen nyelvű iskola-előkészítő intézményekben, és használja az osztályban (nem natív) nyelvek Kutch stve dolgozók [5]. Azt is megfigyelték, hogy az EU polgárainak kell rendelkeznie mellett anyanyelvükön két másik [5]. Ez a gondolat tükröződik az EU oktatási miniszterei tanácsi határozat (98 / C / 1).
Szervezésekor bilignvalnogo oktatási tér a nemzeti és regionális feltételek miatt szükséges figyelembe véve a nemzetközi tapasztalatokat. Támaszkodtunk leginkább a tapasztalat német kutatók.
Így például Németországban, a kétnyelvű oktatás minősül”. Az oktatási folyamat, amelyben a tételek számát, egy adott típusú iskola, tanítják teljes egészében idegen nyelven „(Állandó Értekezlet oktatási miniszterek a német szövetségi tartomány). Ez biztosítja:
Ismeretes, hogy vannak különböző modellek szervezet a kétnyelvű oktatás az óvodákban. Az egyik népszerű Németországban, egy modell a merítés (merítés - merítés), ami azt jelenti, hogy a korai életkortól kezdve a gyermekek hallanak két nyelven, úgy, hogy azok elmerül a „nyelvi fürdő” [5], öntudatlanul asszimiláló az egészséges szerkezetű. A nyelvtanulás zajlik során normál aktivitás a gyermek (rajz, ének, játék, tervezés, stb.) Ideális esetben a nyelv a partner jelen van az oktatási folyamat egy par a bennszülött. Azt találtuk, hogy egy ilyen „merülés” gyermek építi saját szabályrendszert és nyelvi értékek, és a hiba és a zavart a nyelvek tekintik természetes és szükséges fejlesztése az elemek (X. Vodz). Fontos eleme a merítés kontextualizálás amikor az említett bizonyos tevékenységek kapcsolódó és a támogatott gesztusok, akciók, amely [5].
Egy másik megközelítés, hogy a kétnyelvűség a német iskola-előkészítő oktatás által képviselt az „egy személy - egy nyelv”, javasolt az elején a múlt században, a francia kutató területén a fonetika Grammont [5]. A elvének megfelelően az egyik pedagógus beszél németül, a másik pedig a nyelv a partner, amely a gyermek elméje korrelációs nyelv és valaki, aki beszél, hogy a nyelv.
Egy másik megközelítés - a „teret modell” - abban a tényben rejlik, hogy az egyik óvoda tér adott nyelvi partnere. Azt állítja ki megfelelően, és fel van szerelve a szükséges tanítási anyagok és berendezések. Bizonyos időkben az egyik pedagógus, kizárólag a nyelv-partner, részt vesz a tanulók a speciális terem - „partner nyelven helyet.”
Német kutatók (V. Wenzel, X. Zarter) úgy vélik, hogy a legmegfelelőbb modellt kétnyelvű óvoda merítés modell támaszkodik a az „egy személy - egy nyelv”. Különösen Zarter megjegyzi, hogy óvodáskorban, különösen a korai, azzal jellemezve tulajdonított nyelv konkrét emberek, azaz a Gyermekek azonosítani egy nyelv egy adott személy használja a nyelvet. [4] Fontos, hogy a nyelv a gyermek megismerkedett egy adott személy: a szabály, hogy velük, és beszélni fog ezen a nyelven. Ennek következtében nagy érték kétnyelvű óvodák kell vonzani oktatók, akik anyanyelvi partnere. Minden tanár a kétnyelvű óvodák szükség birtokában, különböző mértékben, mindkét nyelven.
Kétnyelvű oktatás a gyermek a vad német tanárok Kilhofer B. és C. Yonekayt fogalmazott az alábbi elveket:
- funkcionális nyelvhasználat: A használt nyelv a folyamat a közös tevékenység során a gyermek és a gondozó (lejátszás, rajz, járás, stb);
- szétválasztása nyelv minden résztvevő az oktatási és képzési folyamat kell egyértelműen és következetesen korrelálnak a tanár a nyelv, amelyen beszél;
- érzelmi és nyelvi figyelmet a gyermek, amire szükség van a rendszeres testmozgás és érzelmi nyelv jelenti;
- pozitív nyelvi beállítás; elsajátítását nyelven kell vonni a gyermek pozitív érzelmek. [4]
Hazánkban ma óvodákban jellemzi multinacionális nyelvű szerkezetét. Ez a tény okozza, hogy a dolgozók az iskola előtti intézmények bizonyos nehézségek a szervezet a nevelés és az oktatás a munka a gyerekekkel. A következtetések kísérleti adatok alapján során szerzett tapasztalatait a verbális gyermekek viselkedését különböző helyzetekben a mindennapi élet a vidéki óvodák Morgaushskii kerületében a csuvas Köztársaság.
Modern multinacionális óvodák többféle [4]:
- Azoknak a gyermekeknek, akik beszélnek oroszul különböző mértékben, amelyre az orosz nyelv nem őshonos. A többnyire vidéki óvodák köztársasági vannak az ilyen típusú.
- Multinacionális óvoda, amely részt vesz a gyermekek a különböző nemzetiségű, nyelvű anyanyelvükön. Ezekben óvodák orosz nyelv válik a nyelv interetnikus kommunikáció. Azonban a nemzeti szint alatti gyerekek beszélnek a saját nyelvén. Különböző anyanyelvűek fejlődnek ebben a környezetben nagyon különböző.
- Multinacionális óvoda, ahol a legtöbb a csapatok oroszul beszélő gyerekek. Kis zárványok a nemzeti elemek szerepét hangsúlyozzák az orosz nyelv, mint azt a nemzetközi kommunikáció. Ez a típus magában foglalja a város legtöbb óvodák a köztársaság.
A multinacionális óvodások határoztuk meg 3-4 év. [2] Általános szabály, hogy ők rosszul előkészített az a tény, hogy a nap folyamán, hogy beszéljen velük a különös és még mindig kevéssé ismert orosz. Az alkalmazkodási folyamat óvodába feltételeket tartalmaz ebben az esetben van szükség, hogy megszokja az orosz beszédet, hogy megtanulják, hogy megértsék a nyelvet a tanár, hogy csatlakozzon az általános tevékenysége a csoportban. Természetesen ezek a feltételek életre csak akkor, ha a munkát következetesen, tudatosan és célirányosan.
Multinacionális kétnyelvű óvoda jellegzetes és különleges módon összecsukható közötti kommunikáció beszélők különböző nyelvek és kultúrák, és gyakran merül fel, amikor ezt a nehézséget. Ezek az okok akadályozzák a problémák megoldását a szoftver. És ha az idő nem megfelelő intézkedéseket tesz, ez a tény fenyegeti gyermekek általános fejlődési késések, bonyolítja a szocializációs folyamat, ami negatív hatással van a pszichére.
A főbb rendelkezéseit, a munkaszervezés kétnyelvű óvodai, amelyek relevánsak a mai környezetben, kifejlesztett még IY Jakovlev a XIX. [3].
Úgy vélte, hogy az oktatás a gyermekek kétnyelvű oktatási intézmények szükséges betartani egyértelmű lépések sorozata megfelel két alapvető lépésből áll:
- Az oktatás az anyanyelvi szintű felkészülés a tanulás az államnyelvet.
- Orosz Oktatás - készül az átmenetet egy országos oktatási rendszer.
Kétnyelvű oktatási intézmény, az ő véleménye, kell a következő feladatokat:
- Nevelés és oktatás a fiatalabb generáció a természetes és orosz nyelven alapján az első kiemelt.
- A vidéki iskola, hogy egy karmester az ötletek keresztény nevelés, a konvergencia és egységesítése a csuvas az orosz nép.
- állandó törekvés erősítése nemzeti elem a tevékenység a kétnyelvű iskola;
- oktatás a fiatalabb generáció a falai szellemében hazaszeretet és tisztelete a keresztény eszmék és tiszteletben tartása a kultúra az orosz és más népek;
- széles körben használják a népi pedagógia.
A csuvas oktatási intézmények oktatási és nevelési munkát végeznek az az elv kettős kulturosoobraznosti. Natív és orosz nyelven, folklór, műemlékek, történelmi, irodalmi, a két nép egy olyan lehetőség nemzetközi oktatás a gyermekek, az átfogó fejlesztése a természetük. [2]
Annak ellenére, hogy egyre nagyobb figyelmet azokra a problémákra, a fejlődés a kétnyelvű személy, számos szempontból továbbra is nehezen érthető. Elengedhetetlen a szakemberek képzése, hogy biztosítsák a sikeres kialakulását kétnyelvű kompetencia óvodások, figyelembe véve a nemzeti és regionális sajátosságokat. Ezek a feltételek azonban még nem azonosították, és tudományosan nem igazolható.
Csuvas óvodákban sürgető szükség van a magasan képzett szakemberek képesek teljes mértékben képezik a nyelvi kompetencia kétnyelvű óvodáskorú gyermekek, akik magas szintű személyes kétnyelvű és kétkultúrájú hatáskörét.
Megfelelően nevelő kétnyelvűség kisgyermekek be őket, hogy a kultúra a két baráti népek, akik rendelkeznek elméleti ismeretek és gyakorlati készségét, hogy megoldja a sürgős szükség van egy valódi kétnyelvűség korán.
Anisimov, GA Ph.D. Egyetemi tanár, az orosz nyelv VPO „csuvas Állami Pedagógiai Egyetem. IY Jakovlev”, Cheboksary.
Kuznetsova LV Ph.D. Professzor VPO „csuvas Állami Pedagógiai Egyetem. IY Jakovlev”, Cheboksary.
Mi hozza meg a folyóirat által közzétett Publishing House "The Academy of Natural Sciences"
(High impakt faktor RISC, folyóiratok téma, amely minden tudományos területen)