Forum spr
- Yuri Novikov
- Offline
- Ez-it-rus. (Letter., Seq., Szinkronban) Chl.bilet №21
- Hozzászólások: 424
Íme néhány kiemeli.
1. Ismételt hiányos. Mit jelent a „Minden szöveg oroszul?” A fordítást bármilyen nyelven? Átlagos biztosítékot? Apostille vagy mi? És miért az orosz dokumentumok a külföldi sajtó. Kezdetben volt valamiféle jogi nonszensz.
2. Ha az átutalási dokumentumban kell közjegyző által hitelesített, van két dolog:
- Minden feliratokat kell fordítani
- hogy hogyan kell megfelelően hajtják végre, ez a második szempont a kérdés. Ezek a követelmények eltérőek lehetnek a különböző ügyvédi irodák és a közjegyzők.
De ha beszélünk a fordítási oldalon, meg van írva, valami ilyesmit:
„Van egy bélyegzőjét nyomtatott felirattal angolul:
. "
A többi - ez a kalligráfia és a kötekedő közjegyzők és segítőik.
Ha beszélünk egy nagyon fontos és alapvető dokumentumok, akkor jobb, hogy kérje az asszisztens, hogy a közjegyző, aki elfogadja a dokumentumot. Megadhatja közvetlenül a fordítás az Ügyfél. A cégek általában mindig egy ügyvéd, aki részt vesz a dokumentumok elkészítése.
A háttér dokumentumok fontos dolog az, hogy nincsenek lefordítatlan szöveget.
- Konstantin Gunin
- Offline
- Tk. jegy №1391
- Hozzászólások: 432
Tény, hogy az ideális -, hogy állandó közjegyző aki kedvesen utal törzsvásárlók és megmondja, hogyan kell kiadni jogilag helyes fordítás. Ellenkező esetben elkerülhetetlen kötekedő.
____________________________
Munka: angol => Orosz (natív). Szakterület: külkereskedelmi dokumentációt, tribológiai és Tribotechnics, kenőanyagok, petrolkémiai.
- Konstantin Gunin
- Offline
- Tk. jegy №1391
- Hozzászólások: 432
A kiváltó ok. Moszkvai Állami Jogi Akadémia névadója OE Kutafin, bár és közjegyzők. Minden Academy diákok jogosultak második diploma „Fordító szakmai kommunikáció”, feltéve, hogy sikeres befejezése további képzéseket.
Következmény: a tömeges közjegyzők képzeli magát hivatásos fordítók.
Eredmény: a védelem a klán érdekeit. Az állam és a közérdek, szerényen hallgatott.
____________________________
Munka: angol => Orosz (natív). Szakterület: külkereskedelmi dokumentációt, tribológiai és Tribotechnics, kenőanyagok, petrolkémiai.