A birtokos toldalékok héber
Gyakran héber birtokos névmás az „én”, „az”, „ő”, „neki”, „mi”, „a”, „ők” egyesül főnév. Ebben az esetben az „a nevem”, „a ház”, „felesége”, „férje”, stb írott és úgy hangzik, mint egy teljes szót. Személyes névmások megrövidülnek (a belőlük vett 1-2 utolsó betű), és vált birtokos toldalékok. Ez különösen igaz a szavakkal a családdal kapcsolatos. Így a „my name” ki lehet fejezni két szó héberül: שם שלי. és talán az egyik: שמי. A „a ház” - két szó: בית שלך vagy egy: ביתך. A „felesége” - két szó: אשה שלו vagy egy: אשתו. A „férje” - két szó: בעל שלה vagy egy: בעלה.
Az általános rendszer a következő (annak érdekében, hogy helyet takaríthat meg a táblázatban csak a legfontosabb fordítás opciók).
Például főnév feleségek. kedves אחות [ahota] 'testvér'
Például a főnév férje. kedves דוד [Dod] bácsi
אחותי [ahota] húgom
דודי [Dodi] nagybátyám
אחותך [ahothA] 'a (férfi) testvér'
דודך [dodhA] 'a (férfi) nagybátyám
שלך [shelhA] 'a (férfi)'
אחותך [ahotEh] 'a (női) testvér'
דודך [dodEh] 'a (női) nagybátyám
שלך [Sélának] 'a (női)'
אחותו [ahota] húga "
דודו [Dodo] 'bácsi'
שלו [shelo] 'a (saját)'
אחותה [ahota] nővére "
דודה [DOD] nagybátyja "
שלה [Sela] 'ő (saját)'
אחותנו [ahotEnu] mi testvér "
דודנו [dodEnu] a nagybátyja "
שלנו [shelAnu] 'mi'
אחותכם [ahothEm] 'a (férfi) testvér'
דודכם [dodhEm] 'a (férfi) nagybátyám
שלכם [shelahEm] 'a (férfi)'
אחותכן [ahothEn] 'a (női) testvér'
דודכן [dodhEn] 'a (női) bácsi
שלכן [shelahEn] 'a (női)'
אחותם [ahota] 'ők (férfiak) testvér'
דודם [dodAm] 'a (hím) nagybátyám'
שלהם [shelahEm] 'őket (a férfiak - saját)'
אחותן [ahotAn] 'a (női) testvér'
דודן [DOD] 'a (női) nagybátyja'
שלהן [shelahEn] 'őket (a nők - saját)'
Birtokos toldalékok „a (férfi)” és „a (női)” mindig tönkölybúza ugyanaz, csak abban különböznek a magánhangzók (ami itt technikai okokból nem kerülnek le) vagy a kontextusban.
A nőnemű főnevek, kiöntött a ה. ez a levél jelenlétében utótag helyébe ת.
דודה [DOD] 'nagynénje'
דירה [DIR] 'lapos'
עבודה [avodA] 'Munka'
דודתי [Add meg] 'néném'
דירתי [diratI] 'a lakásom'
עבודתי [avodatI] 'a munkám'
דודתך [dodathA] 'a (hím) néni'
דירתך [dirathA] 'a (férfi) Apartman'
עבודתך [avodathA] 'a (férfi) munka'
דודתך [dodatEh] 'a (női) néni'
דירתך [diratEh] 'a (női) Apartman'
עבודתך [avodatEh] 'a (női) munka'
דודתו [Add meg] 'nagynénje'
דירתו [diratO] lakásában "
עבודתו [avodatO] munkája "
דודתה [Add meg] 'nagynénje'
דירתה [diratA] 'hogy lapos'
עבודתה [avodatA] munkáját "
דודתנו [dodatEnu] A nagynéném
דירתנו [diratEnu] lakásunkban "
עבודתנו [avodatEnu] munkánkat "
דודתכם [dodathEm] 'a (hím) néni'
דירתכם [dirathEm] 'a (férfi) Apartman'
עבודכם [avodathEm] 'a (férfi) munka'
דודתכן [dodathEn] 'a (női) nagynénje
דירתכן [dirathEn] 'a (női) Apartman'
עבודתכן [avodathEn] 'a (női) munka'
דודתם [Add meg] "(férfi) nagynénje
דירתם [diratAm] 'a (hím) Apartman'
עבודתם [avodatAm] 'a (hím) Work'
דודתן [dodatAn] 'őket (nők) nagynéni'
דירתן [diratAn] 'őket (nők) Apartman'
עבודתן [avodatAn] 'ők (a nők) munka'
A hímnemű főnevek, amelyek közül az első hangadás - hangsúlytalan „Kamatz” [a], átvált „varrat” jelenlétében a birtokos, amely olvasni [ә] vagy nem olvasható megfelelően különleges szabályokat.
דבר [Davar] elemet; a "
שלום [Shalom] egészségét; A világ; jólétét; teszi
מקום [mákos] 'hely'
דברי [Devarim] az én világom "