magyarázó ima

Ez a kiadás a kollégiumi ima Sretensky kolostor célja az emberek, akik csak most kezdik inchurching, de minden bizonnyal érdekes lesz azoknak, akik hosszú, de még mindig kevéssé értik a jelentését reggel és este imákat az egyházban.

Ima kis méretű, de nagyon gazdag tartalommal.

1. Reggel és este imákat kapnak három változatban. Először egyházi szláv szöveget az ima szövegét. Aztán ugyanaz a szöveg Orosz font. Majd transzfer orosz nyelv közös értelmezését az egyes szavakat. Az imát az élők és a halottak kifejezetten nyomtatott üres sorokat, ahol beírhatja nevét.

3. Imák előtt közösség és az ima után Communion. Ez egy befejezetlen szabály előtt úrvacsora, nincs kánon. Szintén u-szöveggel és fordítás orosz.

4. A vasárnapi nyolc hangokat. Köztudott, hogy a szolgáltatás tartalmaz egy változékony és megváltoztathatatlan himnuszokat. Itt a fő módosítható énekek opredelnie szól: troparion, prokeimenon, prokeimenon a liturgia, Stanza Lord, hívom, Stanza a stiovne, Theotokion. Irmos kánon. Minden adott a fordítás és tolmácsolás az egyes fogalmak.

5. keresztények Felkészülés húsvétkor. Mivel kevés információt Lent a hetek előtt: vasárnap a kocsmáros és a farizeus, Hét a tékozló fiú, hús-viteldíj hét héten Cheesefare, Nagy Compline a liturgiája Presanctified. Ezután röviden minden héten a nagyböjt. Lebontották a fő énekek, valamint a jelentését és jellemzői istentiszteleti ezekben a napokban. Ezután részletesen tárgyaljuk kántálás nagyhét.

6. Húsvét. Röviden leírva az ünnepség, bontott összes húsvéti énekek.

7. Az utolsó rész témája a fő ortodox ünnepek. Amellett, hogy a tizenkét nagy karácsonyi ide tartoznak még Keresztelő János, a memória Alexander Nyevszkij, a nyugalom Szent János evangélista és mások. Számukra bontott módosított énekek a 4. lépés Emellett van egy rövid története és jelentése a nyaralás.

Mint látható, a könyv hasznos. De! Van egy kicsi, de. Lefordították orosz nyelv gyakran alig különbözik a egyházi szláv. Lehet, hogy a szerzetesek, aki írta ezt a könyvet már gondolkodik a szláv és nem veszi észre. hogy az átlagember szükségleteinek egy intuitív és egyszerű fordítást orosz. Például a húr karácsonyi heirmos „Krisztus a mennyből, sryaschite!” fordította „Krisztus a mennyből, sretayte”, mivel nyilvánvaló, hogy az orosz fordítás legyen „Krisztus a mennyből, találkozik!” És másutt átváltási tartalék egyházi szláv szó, azt hiszik talán, hogy azok világos. De elmondhatom, a tapasztalat az átlagember, a legtöbbjük még mindig nem értik, és meg kell találni az értékek máshol.

Itt van egy ilyen hátránya. De érdemben a könyv több, úgyhogy bátran ajánlom. Ár 125 p.

Kapcsolódó cikkek