Leonid Kulikov. gyermek versei
Rövidre UMELOCHKA
Az zöld fenyők nőttek ház festett, és élt, hogy egy mókus. Rövidre umelochka. Nos élt: Tea ital dióval, este énekeltünk egy létrán. A fehérje - Szakértő: varrt kabát róka, A zaychonku - papucs négy mancsát. Baba Bear - baba trikó Minden belchatkam - kesztyűt, még egy kis egér - sarafanchik cinóber. És ez már szárított gomba, és a fenevad bánt - Minden képes mókus, mókus-umelochka. Zhuravlikha érkezett, és azt mondta, sírva csendesen: - Gyere el hozzánk, mókus, mókus-umelochka! My baby-zhuravlenok csak akkor jött ki a helyéről, hideg a szél, és most fekszik a hőt. Mókus otthagyta a munkáját. Beugrottam a mocsárba, ahol feküdt a nád Zhuravlenok egy sátorban. Felnyögött, nem vette a játékok és nem eszik békák. - Kapsz nos, barátom, Gyerünk, italpor! Zhuravlenok nem lusta, nem makacs - Peel gyógyszert zhuravlenok és díszítve. A rétek elkezdett járni, repülni a mocsár - kúra mókus, mókus-umelochka. És eljött az ő szürke farkas, szürke farkas - fogak Click. Ő a könny, csendesen kopogtattak az ajtón: - Jöjjön el hozzánk, mókus, mókus-umelochka! Szegény szegény kis farkas, és ő sír vékonyan. Adsz egy fia meggyógyult csont a torkán kihúzva. Mókus farok fluffed, a farkas a kunyhóban sietnek kezelésére farkas, csont a torok eltávolítására. A kölyök nem sír, énekel és ugrik játékosan. - Nos, mi az ő beteg, a kölyök rossz. A régi farkas felnevetett: - Úgy volt, hogy fáj, nem! Csak azt akarjuk, hogy enni és enni most! Megtévesztette mókus, mókus-umelochku. Mókus farkas válaszolt: - Süt rám először. Azt jó ízű nyers, Mert nem zsíros. Régi farkas farkas pislogott, és kinyitotta a sütő zsalu: - Nos, fehérje, kemencében sült inkább ül Igen! Mókus ugrott előre, csepp a kémény a csöveken keresztül fölé emelkedett - Itt van már a tetőn. Amint a farkas üvöltés Itt a gonosz: - Ah, tartsa! Elment, elment! Felnyögött, nyúlt, és bedugta a nyakát a cső. Head csavart - Minden cső összetört. Ekkor a tó repül daruk, felvette a mókus a tető és a farkas elviszik. Ez egy ház festett zöld fenyőfa. Újra otthon mókus, mókus-umelochka. De a repülés, valahol a felhők, csökken a legfontosabb fehérje. Mi a teendő, hogyan lehet? Nincs semmi, hogy nyissa ki az ajtót. És elment, hogy a szomszédok, ő hívott medve. Vastag kulcs hozta a medve, Elkezdte puff, kapcsolja ki a zárat. Odarohant hozzá Foxy, elhozták mester kulcs. Bunny még gyötört a várat, de nem tudott rágni. Elk zár szarvak tompán - zuhant le fejjel lefelé. Harkály csőre podolbil, csak a csőr maga megmentette. Kártyafüggetlen-nyitva - Szabadidő elveszett. Nem számít, mennyire próbál - zár nem oldva. És jöve hozzá a szürke farkas, Gray Wolf - Kattintson fogak. - Én, barátaim, majd a támogatás: a vár nem törik nélkülem. - Nem - mondta a mókus, mókus-umelochka. - Te az én barátaim nem megy: Azt tervezte, hogy enni! Állatok itt mérges, mint egy farkas, elengedem, és hagyjuk, hogy harapni, és karcolás és harapás, mondván: - Meg ne érintse a mókus, nem árt umelochku! - Törött Wolf, sikoltozik és üvöltve, megfutamodtak a nyíl. A nyugtalanság alábbhagyott. Ha az ajtó nem oldva. Hirtelen vidám zhuravlenok repült, zöld mezők nem vitte egy féreg - Belkin kulcsot a zárba. Mező, tüskés bokrok, hogy megtalálja a kulcsot. És a háziasszony vette a kulcsot - azonnal kinyitotta az ajtót. Akkor mindenki táncra vált egy mókus egy látogatás hívás: - Jöjjön el hozzánk, mókus, mókus-umelochka!
Milyen volt Hedgehog tüskés
A régi tüskés sündisznó sündisznó nem volt, mint: Ne felnőni rajta tűket és nőttek a fán. Hedgehog télen és nyáron fut a bunda. Ő volt puha, sima volt, és ment mindig szem, hogy megbizonyosodjon arról nem esik bele a karmai a róka, a farkas szájába. Hedgehog kis szeme éber. Egyszer kinézett a nyérc, „A róka is tornácon elrejtett: vár a bérlő. Hedgehog haza nem megy vele csalni kezd; Mondta gyengéden, A Lyaskalo fogak. - Hogy van, barátom, sokáig aludt! Gombák összegyűjteni. - Azt nézd gombák, de félek a fogait. - Ó, vicces ember, nem eszik tengeri sün: ezek íze egy kicsit. Gyere sétálni, a szomszéd, elmondom neked egy titkot. - Nem hiszem, hogy csalók - sündisznó morogta az ajtó mögül. Hedgehog várt fél órát - nem róka, róka eltűnt. Vettem egy kosár, zárt lyukba, elérve egészen a domb, hirtelen észrevette, hogy egy bokor gyömbér farka hegyét. Ez lisonka tölgy a szőlőprés sün fogak. Hogyan lehet itt? Home run? A hazafelé zárt róka. Hedgehog elindult a domb - Vannak olyan környéken, ahol mink? A hegy mögött volt a házban és a kertben, ott élt Ignat nagyapa. A híres kertész, méhész, halász, vadász. Ő volt a világ összes bölcsebb, érti a nyelvet az állatok. Itt látja - nem számokat rókák versenyzés sün! Nagyapa sündisznó legyintett, és a róka dobta kibír. Hedgehog volt, persze, örömmel - Nos, köszönöm, nagyapa Ignat! Ez lett volna a vége nekem most, ha csak nem menti. Mindenkinek megvan a saját védelem: van egy ló patája, tehenek szarva, csíp méhek legyőzte az ellenséget, egy vastag héjú teknős bujkál a félelem. Csak én nem védelmet rókák és más bajok. Nagyapa Ignat - egyszerű lélek - Hallgassa sündisznó sóhajtva. Hogyan segíthet a kis állat veszélyben, és hol található védelem? Baba egy ilyen nagy tehén szarvak, paták és nagy, és viseli az összes szemfogak. Ha elveszed a szúrás a méh, akkor is sok segítséget. Nagyapa Ignat a házban, hogy megtalálják a répa ragasztó. Fele a palack öntenek a hátán a sündisznó. Clay folyt az oldalán, és eljutni a has. - Lásd, sün közelében egy karácsonyfa a földön fekvő tű. Futtatja vissza később, és amíg száraz ragasztó, zsibbadás a hazugság, egyik oldalról a másikra vezetni. Amit szeretnék, meg fogja találni! És én okos sün. Tedd a lábak, orr és a szemek, és lovagolt hanyagul. Hare elfutott, pislogott, sündisznó oldalán, a hátsó, a fej ott a szőrt. - Te vagy az, testvér sündisznó? Kinek lesz tetszik! Fedett zsibbadás, tüskés, miért? - Csak abban az esetben. Ha a találkozó egy róka. - találkozott a sündisznó! Én az erdőben - kiáltott fel hirtelen csalni. Ahogy kúszott ügyesen! Hare - jumping és sarok! Hedgehog összegömbölyödve be a labdát az egész, és a róka farka játszott és énekelt édesen: - Jó napot, kedves sün, Most lesz az enyém! Szeretem nagyon, nagyon szükséges - főztem vacsorát! És a gazember lassan Orr mozgott sündisznó. Ledobta szögesdrót hátú róka sörtesűrűséget hegyezve. És a róka, mint a kés lepattant a sündisznó. Ismét a róka ugrott neki a tövis rábukkantam, tű szúrta az orrát - piros üvöltött a fájdalomtól. És kétségbeesetten kiabált, hogy elkerülje a sündisznó. - Tehát rabló és szükséges. Érdem és jutalom! - Szólt a holló követte a róka, róka nevetett egyáltalán. Nem sündisznó védelem jobb, mint az orrával karcos! A séta az erdőben, és keresse meg az élelmiszer magukat. Továbbá nem kell neki egy kosarat, azt nakolet gomba vissza, és hordozza az ő otthona együtt moha és a levelek. Lett a sün él gazdagon, emlékszem nagyapám Ignat, hogy segítsen neki a munka és egerek fogott a kertekben. Hedgehog - asszisztens kertészek és kert hátsó, jó emberek - jó barát, bár, és leszúrja körül.
Csirkék ivott a folyó, a lejtőn címerek. Beállítása tollait, öblítse ki a nyak. A kakas állt büszkén, hogy festett született, arany mell, garat hangos. Énekelt hangosan, töltött magának csodáltam. Nem zavarja a drink tetszik meglepetés tyúkok elé, hogy ki magukból, és dicsekszik. Látja, hogy a bank fórumon hajózott messziről, dörzsölte oldalirányban nádból és obsushivayut vissza. Kakas a fedélzeten - vágta! Büszkén felemelte fésű, azt hiszem, a csirkék mondjuk így - Ko-Ko-Ko, a bátor ember! Lurching a folytatásban, csendesen mozgott ellátás, szenvedett a víz. - Ó, hol, hol, hol! Csirkék emelt lény, ne mondd. Petya megfordította a szárnyait: - Segítség! Segítség! Mindaddig, amíg megfullad, segítsen valaki! Gyorsabb és gyorsabb folyású folyó viszi el a kakast. A hullám szeszélyes Big Mouth permetezzük, A lengő ellátás - Hogyan lehet nem a kétségbeesés! Hajózott folyó mentén szürke liba, kakas azt mondta: - Ne félj! - megszerezte erős mancsok libát. Bámult szélén a táblák és vezettem a folyó mentén. Csak hajtott a partra, mintha a hajó a kikötőbe. Ismét csak kakasokat énekelte "Ku-ka-re-ku!" Cockerel összehúzta a szemét, mintha ő mentette valaki, mintha a folyó nem podmok tól fej a lábaknak.
Kapcsolódó cikkek