Hyundai, hogyan kell helyesen kimondani
Nézzük írt a koreai nyelvű szöveget, akkor és azt hiszem, hogy a Word megőrültek kódolás vagy a számítógép által lefoglalt idegenek. De az emberek, akik ismerik a koreai nyelv, lásd a betűket alkotó szavak. Ez a levél, hanem a karakterek - ez egy nagyon fontos tény, ami végül is bemutatja az összes kapcsolódó problémák a koreai szavak.
Az élet története a koreai szavak az orosz nyelv tele van valóban Shakespeare-dráma. Amíg a huszadik század közepéig, a helyzet nagyon szomorú: a különböző nyelvjárásokat volt (és ma is) a sok hivatásos fordítók Korean Studies kevesen voltak és a tudomány szabványosított koreai név és az átviteli rendszer nem létezik. Ezért merült fel a szörnyű zűrzavar és változékonysága azok továbbítása vagy más nevek és címek. Például ilyen a jól ismert Oroszországban, ahol a névre Choi lehet ejteni, és hogyan Tshoy, és általában a Choi. Egy jól ismert észak-koreai vezető, Kim Il-sung - valójában az összes Kim Il-álom. Nem rossz, ugye?
A közepén a múlt század, a helyzet azonban a helyes Alexander A. Kholodovich - megkülönböztetett szovjet nyelvész, orientalista. Koreai tanulmányok Kholodovich, sőt, ő játszotta ugyanazt a szerepet, mint hogy - yaponista - nevezetesen hozta végül a rend és kifejlesztett egy nyilvántartási rendszert a koreai szavak oroszul. Később az alapját képező orosz-koreai gyakorlati átírás, amelynek fejlesztése fontos része volt, és a nyelvészek, mint Leo Rafailovich Koncevich és Jurij N. Mazur (abban az esetben van ez a kérdés komolyan zaineteresuet, ezek a nevek csak meg kell tudni).
A neve az egyik legnépszerűbb autók Oroszországban kell mondani ezt a szót helyesen! By the way, "Solaris" vagy "Solaris"? Nos, még nem egészen erre - foglalkozni Hyundai!
Részletesen a minták továbbítására a koreai szavak orosz, nem fogunk - hidd el, nem ez a helyzet, hogy mindent meg lehet magyarázni egyszerűen két bekezdését. Fontos tudni, hogy minden többé-kevésbé valóban ustakanilos megjelenése után a rendszert. míg abban az esetben nem lép közbe English ().
Itt rejlik a fogás! Most a legfontosabb dolog nem összezavarodnak: Kholodovich társult olyan rendszert javasolt továbbítására vonatkozó többé-kevésbé pontos kiejtés a koreai szavak oroszul. De a rendszer elfogadta az angol nyelvet, már kiélezte átadása írásban koreai szavak, betűnként - ábécé valamit, ahogy az elején mondtam, van koreai! Ez az angol nyelvű most vette és átírt koreai név, egy levél a másik után, és van szó Hyundai. Ez csak olvastad rosszul, ahogy meg van írva. Elmondja részletesebben jelenlegi szakértő, fordító és újságíró Alain Packer.
A név a vállalat Hyundai kétségtelenül helyesen úgy hangzik, mint a „Hyundai”. Mispronunciation számít, furcsa módon, a társaság által, amikor jött az orosz piacra. Fontos megjegyezni, hogy ez volt a baj kiejtése, nem helyesírási szó Hyundai. Az a tény, hogy vannak kettőshangzók (nehéz diftongust hangok) koreai. Logic diftongus nem mindig alkalmasak, hogy megértsék. Ez az diftongust „e” a végén a „Hyundai”. Olvastam, mint „e”, de meg van írva, és a két magánhangzó „a” és „d”. Így ma már a „Hyundai” helyett „Hyundai”. Néhány évvel később, miután a cég nem volt sikere az orosz piacon (és a világ), a cég vezetése hirtelen rájött, hogy a végén a neve - „ad” (Összhangban a kocka, azaz, hogy „meghalni” in English) - nem túl ez beleillik az autó üzlet. És a „Hyundai” indult a projekt „Anneng Hyundai” (안녕 현대) korrekcióját kiejtése a nevét, amelyben részt vesznek a koreai diákok világszerte.
Alena Packer, fordító, újságíró